Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing yet." | - Пока ещё нет. |
"I'll print him and Philadelphia can wire the information to Washington. | - Я сниму отпечатки пальцев, и Филадельфия сможет отправить информацию в Вашингтон. |
When we know who he is it may lead us to the other man." | Если мы установим, кто он такой, это может вывести нас на второго. |
"There's two other men," the sheriff said. | - Там было ещё двое, - сказал шериф. |
"The State Police just mentioned one. | - В сообщении полиции штата говорилось об одном. |
How come?" | В чем дело? |
"Nobody saw the other fellow." The sheriff explained to Kelly what he had learned of John Ingram and the man who called himself Smith. | - Второго никто не заметил, - шериф объяснил Келли, что он узнал относительно Джона Ингрэма и человека, назвавшегося Фрэнком Смитом. |
"I called the State Police from the bank as soon as the shooting was over," he went on. | - Я позвонил в полицию штата, как только прекратилась перестрелка, - продолжал он. |
"I told them what I'd seen-not knowing the colored boy was in on the job. | - И рассказал о том, что я видел - ещё не зная, что и негр был соучастником ограбления. |
Everybody in the bank took him for a regular delivery man. | Все сотрудники банка приняли его за обычного посыльного. |
When I got the whole story pieced together I decided to let the first report stand for a while." | Но сложив все кусочки этой истории вместе, я решил некоторое время не вносить поправок в сообщение. |
Kelly raised his eyebrows. | Келли поднял брови. |
"Well, you may not agree with my reasoning," the sheriff said dryly. | - Ну, вы можете не согласиться с моими действиями, - сухо сказал шериф. |
"But it figured those two fellows will hear that report on the radio. | - Но представим себе, что эти два парня услышат сообщение по радио. |
The colored fellow may feel free to cut out on his own. | Негр может решить, что он волен поступать по собственному усмотрению. |
And the other man- he's wounded, remember-might try to stop him. | А второй грабитель - он ранен, помните - может попытаться его остановить. |
It's going to put pressure on them and that might prod them into making a break for it." | Это создаст для них дополнительные трудности и заставит совершить ошибку. |
"How long can we keep it quiet?" | - И долго мы сможем сохранять это в тайне? |
"Until tomorrow morning, I guess. | - Думаю, до завтрашнего утра. |
There'll be talk in town about what really happened, and the reporters will be on our backs then." | В городке уже пошли разговоры о том, что случилось, и репортеры будут преследовать нас по пятам. |
"You say they might make a break for it. | - Вы говорите, они могут совершить ошибку. |
You think they're holed-up somewhere by now?" | Полагаете, сейчас они забились в какую-то дыру? |
"Come here a second." | - Подойдите сюда на минутку. |
The sheriff took a pencil from his breast pocket and walked over to the county map behind his desk. | - Шериф достал карандаш из нагрудного кармана и подошел к карте округа, висевшей за его столом. |
"Ingram and the wounded man drove out of town on Cherry Street. | - Ингрэм и раненый мужчина выехали из города по Черри-стрит. |
That took them into open country in four or five miles." | В результате они попали в сельскую местность, простирающуюся на четыре-пять миль. |
He drew a crude circle around the area southwest of Crossroads. | - Он очертил неровный круг вокруг района к юго-западу от Кроссроуда. |
"The State cops have roadblocked all that territory. | - Полиция штата блокировала всю эту территорию. |
But there's back roads those fellows can use to slip around our roadblock. | Но существуют проселочные дороги, по которым можно проскользнуть мимо наших блокпостов. |
All we can do is plug up the likeliest holes-the main highways, the bridge approaches and so forth. | Все, что мы можем сделать - это перекрыть все наиболее вероятные дыры - главные автострады, подъезды к мостам и тому подобное. |
And we'll watch the buses and trains. | И вести наблюдение за автобусами и поездами. |
They're in a noose, but it's awfully big and awfully loose." | Они в петле, но петля ужасно большая и ужасно свободная. |
"What kind of country is it?" | - Какого типа здесь местность? |
"Farms and woods, twenty-five square miles of it. | - Фермы и леса, двадцать пять квадратных миль. |
Lots of houses, barns, outbuildings, old mills and so forth. | Множество домов, сараев, надворных построек, старых мельниц и так далее. |
We know their car, so they can't travel. | Мы знаем их машину, так что её придется бросить. |
And they can't stay outside in this weather. | И в такую погоду они не смогут оставаться под открытым небом. |
Likely they'll move in on somebody. | Наверняка к кому-нибудь заехали. |
That's why I want to make 'em run for it. | Вот почему мне бы хотелось заставить их двигаться. |
Get 'em into the open where we won't run the risk of killing innocent people." | Выманить на открытое пространство, где нет риска, что погибнут невинные люди. |
"Is the area too big for a house-to-house search?" | - Район слишком велик, чтобы организовать проверку каждого дома? |
"We could try, but it would take a lot of time." | - Можно попробовать, но это займет массу времени. |
"Have you alerted all the doctors around here to be careful?" | - Вы предупредили местных врачей, чтобы те были настороже? |
"We did that first thing." | - В первую очередь. |
"The call might sound pretty innocent," Kelly said. | - Обращение к врачу может выглядеть вполне невинно, - заметил Келли. |
"An old familiar patient with a touch of stomach trouble maybe. | Скажем, знакомый пациент обратится с жалобой на боли в желудке. |
But talking with a gun at her head." | Но говорить он будет под дулом пистолета. |
"We reminded them of that," the sheriff said. | - Мы об этом напомнили, - кивнул шериф. |
"They'll check with us before they go out on any calls tonight." | - Сегодня ночью они будут докладывать перед выездом о каждом вызове. |
"Good." | - Хорошо. |
Kelly belted his topcoat. | - Келли подтянул пояс плаща. |
"I'll get those prints into the works. | - Я запущу в работу отпечатки пальцев. |
You've got everything running along fine." | Вы все сделали совершенно правильно. |
"Why, thanks," the sheriff said, deadpan. | - Ну, спасибо, - с невозмутимым видом кивнул шериф. |
He was human enough to have enjoyed this little session; there was very little the FBI was going to tell him about affairs in his own backyard. | Он не мог не испытать удовлетворения от этой небольшой победы; не ФБР подсказывать ему, как вести дела в его собственном доме. |
Kelly stopped and glanced at him from the door. | Уже у двери Келли остановился и обернулся. |
"You've got some fox-hunting down this way, I think. | - Мне кажется, у вас тут популярна охота на лис. |
Is that right?" | Верно? |
"The Chesterson hounds. | - С гончими. |
Why?" | А почему вы спрашиваете? |
"Well, just an odd thought. | - Ну, мне просто пришла в голову неожиданная мысль. |
It might be a good idea to ask them to keep their eyes open. | Неплохо будет попросить охотников смотреть в оба. |
A hunt covers a lot of territory, and they might stumble across something interesting. | Вдруг наткнутся на что-нибудь интересное. |
A car hidden in the woods, or smoke from a deserted house." | Автомашина, спрятанная в лесу, или дымок из заброшенного дома. |
Kelly shrugged his wide shoulders. | - Келли пожал широкими плечами. |
"Can't hurt in any case. | - Во всяком случае, это не повредит. |
I'll see you." | Счастливо. |
He waved and walked out. | - Он помахал рукой и вышел. |
The sheriff stared after him, scratching his chin. | Шериф посмотрел ему вслед, почесывая подбородок. |
Then he smiled reluctantly. | Потом задумчиво улыбнулся. |
He should have thought of the fox hunters; they trooped through the back country in all kinds of weather, completely isolated in their small, intense world of horses and trails, hounds and foxes. | Он должен был подумать об охотниках на лис; те прочесывали округу при любой погоде, замкнутые в своем тесном мирке лошадей, собак и лисиц. |
He'd give the master of hounds a ring in the morning; it wouldn't hurt them to keep their eyes open for something besides foxes for a change. | Утром он позвонит хозяину собак; не повредит, если те для разнообразия займутся не только лисами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать