Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing yet." - Пока ещё нет.
"I'll print him and Philadelphia can wire the information to Washington. - Я сниму отпечатки пальцев, и Филадельфия сможет отправить информацию в Вашингтон.
When we know who he is it may lead us to the other man." Если мы установим, кто он такой, это может вывести нас на второго.
"There's two other men," the sheriff said. - Там было ещё двое, - сказал шериф.
"The State Police just mentioned one. - В сообщении полиции штата говорилось об одном.
How come?" В чем дело?
"Nobody saw the other fellow." The sheriff explained to Kelly what he had learned of John Ingram and the man who called himself Smith. - Второго никто не заметил, - шериф объяснил Келли, что он узнал относительно Джона Ингрэма и человека, назвавшегося Фрэнком Смитом.
"I called the State Police from the bank as soon as the shooting was over," he went on. - Я позвонил в полицию штата, как только прекратилась перестрелка, - продолжал он.
"I told them what I'd seen-not knowing the colored boy was in on the job. - И рассказал о том, что я видел - ещё не зная, что и негр был соучастником ограбления.
Everybody in the bank took him for a regular delivery man. Все сотрудники банка приняли его за обычного посыльного.
When I got the whole story pieced together I decided to let the first report stand for a while." Но сложив все кусочки этой истории вместе, я решил некоторое время не вносить поправок в сообщение.
Kelly raised his eyebrows. Келли поднял брови.
"Well, you may not agree with my reasoning," the sheriff said dryly. - Ну, вы можете не согласиться с моими действиями, - сухо сказал шериф.
"But it figured those two fellows will hear that report on the radio. - Но представим себе, что эти два парня услышат сообщение по радио.
The colored fellow may feel free to cut out on his own. Негр может решить, что он волен поступать по собственному усмотрению.
And the other man- he's wounded, remember-might try to stop him. А второй грабитель - он ранен, помните - может попытаться его остановить.
It's going to put pressure on them and that might prod them into making a break for it." Это создаст для них дополнительные трудности и заставит совершить ошибку.
"How long can we keep it quiet?" - И долго мы сможем сохранять это в тайне?
"Until tomorrow morning, I guess. - Думаю, до завтрашнего утра.
There'll be talk in town about what really happened, and the reporters will be on our backs then." В городке уже пошли разговоры о том, что случилось, и репортеры будут преследовать нас по пятам.
"You say they might make a break for it. - Вы говорите, они могут совершить ошибку.
You think they're holed-up somewhere by now?" Полагаете, сейчас они забились в какую-то дыру?
"Come here a second." - Подойдите сюда на минутку.
The sheriff took a pencil from his breast pocket and walked over to the county map behind his desk. - Шериф достал карандаш из нагрудного кармана и подошел к карте округа, висевшей за его столом.
"Ingram and the wounded man drove out of town on Cherry Street. - Ингрэм и раненый мужчина выехали из города по Черри-стрит.
That took them into open country in four or five miles." В результате они попали в сельскую местность, простирающуюся на четыре-пять миль.
He drew a crude circle around the area southwest of Crossroads. - Он очертил неровный круг вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
"The State cops have roadblocked all that territory. - Полиция штата блокировала всю эту территорию.
But there's back roads those fellows can use to slip around our roadblock. Но существуют проселочные дороги, по которым можно проскользнуть мимо наших блокпостов.
All we can do is plug up the likeliest holes-the main highways, the bridge approaches and so forth. Все, что мы можем сделать - это перекрыть все наиболее вероятные дыры - главные автострады, подъезды к мостам и тому подобное.
And we'll watch the buses and trains. И вести наблюдение за автобусами и поездами.
They're in a noose, but it's awfully big and awfully loose." Они в петле, но петля ужасно большая и ужасно свободная.
"What kind of country is it?" - Какого типа здесь местность?
"Farms and woods, twenty-five square miles of it. - Фермы и леса, двадцать пять квадратных миль.
Lots of houses, barns, outbuildings, old mills and so forth. Множество домов, сараев, надворных построек, старых мельниц и так далее.
We know their car, so they can't travel. Мы знаем их машину, так что её придется бросить.
And they can't stay outside in this weather. И в такую погоду они не смогут оставаться под открытым небом.
Likely they'll move in on somebody. Наверняка к кому-нибудь заехали.
That's why I want to make 'em run for it. Вот почему мне бы хотелось заставить их двигаться.
Get 'em into the open where we won't run the risk of killing innocent people." Выманить на открытое пространство, где нет риска, что погибнут невинные люди.
"Is the area too big for a house-to-house search?" - Район слишком велик, чтобы организовать проверку каждого дома?
"We could try, but it would take a lot of time." - Можно попробовать, но это займет массу времени.
"Have you alerted all the doctors around here to be careful?" - Вы предупредили местных врачей, чтобы те были настороже?
"We did that first thing." - В первую очередь.
"The call might sound pretty innocent," Kelly said. - Обращение к врачу может выглядеть вполне невинно, - заметил Келли.
"An old familiar patient with a touch of stomach trouble maybe. Скажем, знакомый пациент обратится с жалобой на боли в желудке.
But talking with a gun at her head." Но говорить он будет под дулом пистолета.
"We reminded them of that," the sheriff said. - Мы об этом напомнили, - кивнул шериф.
"They'll check with us before they go out on any calls tonight." - Сегодня ночью они будут докладывать перед выездом о каждом вызове.
"Good." - Хорошо.
Kelly belted his topcoat. - Келли подтянул пояс плаща.
"I'll get those prints into the works. - Я запущу в работу отпечатки пальцев.
You've got everything running along fine." Вы все сделали совершенно правильно.
"Why, thanks," the sheriff said, deadpan. - Ну, спасибо, - с невозмутимым видом кивнул шериф.
He was human enough to have enjoyed this little session; there was very little the FBI was going to tell him about affairs in his own backyard. Он не мог не испытать удовлетворения от этой небольшой победы; не ФБР подсказывать ему, как вести дела в его собственном доме.
Kelly stopped and glanced at him from the door. Уже у двери Келли остановился и обернулся.
"You've got some fox-hunting down this way, I think. - Мне кажется, у вас тут популярна охота на лис.
Is that right?" Верно?
"The Chesterson hounds. - С гончими.
Why?" А почему вы спрашиваете?
"Well, just an odd thought. - Ну, мне просто пришла в голову неожиданная мысль.
It might be a good idea to ask them to keep their eyes open. Неплохо будет попросить охотников смотреть в оба.
A hunt covers a lot of territory, and they might stumble across something interesting. Вдруг наткнутся на что-нибудь интересное.
A car hidden in the woods, or smoke from a deserted house." Автомашина, спрятанная в лесу, или дымок из заброшенного дома.
Kelly shrugged his wide shoulders. - Келли пожал широкими плечами.
"Can't hurt in any case. - Во всяком случае, это не повредит.
I'll see you." Счастливо.
He waved and walked out. - Он помахал рукой и вышел.
The sheriff stared after him, scratching his chin. Шериф посмотрел ему вслед, почесывая подбородок.
Then he smiled reluctantly. Потом задумчиво улыбнулся.
He should have thought of the fox hunters; they trooped through the back country in all kinds of weather, completely isolated in their small, intense world of horses and trails, hounds and foxes. Он должен был подумать об охотниках на лис; те прочесывали округу при любой погоде, замкнутые в своем тесном мирке лошадей, собак и лисиц.
He'd give the master of hounds a ring in the morning; it wouldn't hurt them to keep their eyes open for something besides foxes for a change. Утром он позвонит хозяину собак; не повредит, если те для разнообразия займутся не только лисами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x