Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's fixing up some food." | Она собирает поесть. |
"You better get the car out of sight," Earl said. | - Тебе лучше убрать фургон с глаз, - сказал Эрл. |
"Nobody coming by here in this cloudburst." | - В такую бурю сюда никто не приедет. |
Earl looked at the old man. | Эрл взглянул на старика. |
"Any place in back he can hide it?" | - За домом нет места спрятать машину? |
"The barn is dry enough but somebody might see it there." | - Сарай достаточно сухой, но кто-нибудь может её там увидеть. |
"You said nobody ever came by this way." | - Вы же сказали, что этой дорогой никто не ездит. |
"Well, that was before you stopped in, mister." He chuckled at this and glanced slyly at Ingram for approval | - Да, но так было до того, как вы сюда прибыли, -он захихикал и лукаво взглянул на Ингрэма, как бы ища поддержки. |
"You fellows might make the place popular. | - А вы, ребята, можете сделать это место достаточно популярным. |
Anyway, we got some coon hunters in the country at night and fox hunters in the day. | В любом случае у нас тут по ночам бродят несколько охотников за енотами, и несколько охотников за лисицами днем. |
They're a sight. | Они очень заметны. |
All dressed up in red coats and shiny black boots. | Все одеты в красные куртки и блестящие черные сапоги. |
Women, too. | Среди них есть и женщины. |
Sometimes a fox goes to ground in a barn or woodshed, and then the hunt piles up while they poke around trying to start him running again. | Иногда случается, что лисица забегает в сарай или под навес для дров, и тогда они собираются вокруг и стараются её выгнать. |
They might stumble on your car, yes sir. | При этом они могут наткнуться на вашу машину. |
I wouldn't put it in no barn if I was you." | Так что я не стал бы ставить её в сарай. |
"Where would you put it, Pop?" | - А куда бы вы её поставили, папаша? |
Earl realized the old man didn't want them to be caught right away; he wanted to prolong the excitement, to lie in bed and watch them squirm and sweat. | - Эрл понял, что старик не хочет, чтобы их немедленно схватили, ему хотелось растянуть возбуждение и понаблюдать, лежа в постели, как они будут корчиться, покрываясь потом. |
"There's a little road runs from the back of the house into the woods," the old man said. | - Прямо от черного хода в лес идет узкая дорога, -сказал старик. |
"They used to mine mica there years back, and one of the old quarries would be a nice place for the car. | Много лет назад там был слюдяной рудник, и одна из каменоломен может оказаться вполне подходящим местом для машины. |
Nobody would ever see it there." | Там её никто никогда не увидит. |
"Can he get the car down that road?" | - Сможем мы там проехать? |
"Oh, sure. | - О, наверняка. |
It's a fine little road." | Это очень неплохая дорога. |
The old man winked conspiratorially. | - Старик заговорщицки подмигнул. |
"And tomorrow the tracks will all be washed away. | - А до завтра все следы смоет. |
Got to think of that too, you know." | Видите, об этом тоже стоит подумать. |
"All right, Sambe," Earl said. | - Очень хорошо, Самбо, - сказал Эрл. |
"Get started." | - Поехали. |
"Damn it, you hear that rain? | - Черт возьми, ты слышишь какой дождь? |
Let's wait till the flood stops." | Давай подождем, пока прекратится этот потоп. |
"I hear it," Earl said quietly. | - Я слышу, - спокойно сказал Эрл. |
In the silence the sound of the rain was like an angry flail beating against the sides and roof of the house. | В наступившей тишине стало слышно, что дождь словно злобным цепом молотил по крыше. |
He stared at Ingram, and said, | Он взглянул на Ингрэма. |
"How much money you got, Sambo?" | Сколько у тебя денег, Самбо? |
"I don't know. Forty, forty-five dollars." | - Точно не знаю, долларов сорок - сорок пять. |
"Put on that chair." | - Положи их на стул. |
"What's the matter with you? | - О чем ты говоришь? |
You think there's something to buy around here?" | Ты думаешь, здесь в округе можно что-нибудь купить? |
"Do like I say, Sambo. | - Делай, как я сказал, Самбо. |
Put the money on the chair." | Положи деньги на стул. |
Earl took the gun from his pocket and shifted forward onto the edge of the sofa. | - Эрл достал пистолет из кармана и подвинулся на край дивана. |
The effort brought a sudden sheen of perspiration to his face, but the gun in his hand was relentlessly steady. | Усилие привело к тому, что он снова облился потом, но пистолет в руке смотрел безжалостно и твердо. |
His voice rose suddenly, trembling with a savage anger. | Эрл внезапно возвысил задрожавший от дикой ярости голос. |
"Then get out of your clothes. | - А потом раздевайся. |
Jacket, shirt, pants. | Снимай куртку, рубашку, брюки. |
You hear, Sambo?" | Слышишь, Самбо? |
"Have you gone crazy?" | - Ты спятил? |
"I'm just making sure you don't run out on me. | - Просто я хочу быть уверен, что ты не сбежишь. |
I can't guess what's going on inside that woolly head of yours, so I'm not taking any chances. | Не могу понять, какие мысли крутятся внутри твоей курчавой башки. Но не хочу предоставлять тебе никаких возможностей. |
You might decide this is a good time to skip." | Вдруг ты решишь, что сейчас самое подходящее время смыться. |
Earl's eyes glinted with bitter humor. | - Глаза Эрла сверкнули горьковатой иронией. |
"I'm the anchor in this deal. I'm hurt, I can't travel. | - Я сейчас как мертвый якорь - ранен, и не могу тронуться с места. |
You-" | А ты... |
"You're crazy," Ingram said frantically. | - Ты сошел с ума, - испуганно воскликнул Ингрэм. |
"We've got to stick together. | - Мы должны держаться вместе. |
We don't have a chance any other way." | Иначе у нас не останется никаких шансов. |
"You got money, you got the car," Earl said. | - У тебя есть деньги, у тебя есть машина, -возразил Эрл. |
"You could make it to the highway and be on your way. | - Ты можешь выбраться на шоссе и отправиться своей дорогой. |
Leave me stuck here with a bullet in my shoulder." | Бросив меня здесь с пулей в плече. |
"It's what's in your head," Ingram cried. | - Эти мысли крутятся в твоей башке, - закричал Ингрэм. |
"It's your idea, not mine." | - Это твоя идея, а не моя. |
Earl's eyes narrowed with tension. | Глаза Эрла сузились от напряжения. |
"Start field-stripping, Sambo. | - Начинай стриптиз, Самбо. |
You can rat out if you want, but you won't get far in your birthday suit. | Если захочешь, сможешь улизнуть, но в костюме Адама далеко не уйдешь. |
You can't stop for gas, you can't buy a mouthful of food. | Ты не сможешь остановиться, чтобы заправить машину или купить поесть. |
If you don't come back here, you'll freeze. | Если ты не вернешься сюда, то замерзнешь. |
So you'll come back. | Потому ты вернешься. |
Not for me, but to save your hide." | Не за мной, а чтобы спасти свою жизнь. |
"I'm not thinking that way, I swear it." | - Клянусь, я ни о чем таком не думал. |
Ingram despised his fear, but he couldn't control it; his voice trembled like that of a frightened child. | - Ингрэм старался скрыть свой страх, но не мог, голос его дрожал, как у испуганного ребенка. |
"It's freezing outside. | - Я замерзну на улице. |
I'll die out there. " | Я там умру. |
"Start stripping," Earl said harshly, and at that the old man began to laugh in shuddering little gasps. | - Давай, раздевайся, - рявкнул Эрл, и старик рассмеялся, сотрясаемый мелкими судорогами. |
"Don't let him wheedle you," he cried, watching Ingram with hot, expectant eyes. | - Не позволяй ему обмануть тебя, - закричал он, глядя на Ингрэма горящими от возбуждения глазами. |
"Make 'em toe the mark and cut the buck, I say." | - Заставь играть строго по правилам. |
"Shut up!" Earl said. | - Заткнись! - буркнул Эрл. |
"You hear? | - Слышишь? |
Shut up!" | Заткнись! |
Ingram took the money from his pocket and dropped it on the chair. | Ингрэм достал деньги из кармана и положил их на стул. |
There was no point arguing any more; Earl was crazy enough to shoot him. | Дальше спорить не было смысла; Эрл достаточно сумасшедший, чтобы его пристрелить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать