Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Crazybone's just a name I gave her. Real name is Martha, like George Washington's wife. | Крейзибоун - просто прозвище, настоящее её имя - Марта, как жена Джорджа Вашингтона. |
We used to keep a dozen colored hands a long while back. | Бывало, в старые времена мы держали в доме до дюжины цветных работников. |
When the farming went bad they drifted off to the city mostly. | Когда дела на ферме пошли плохо, они уехали, главным образом в города. |
Crazybone's always looking for 'em to come back. | А Крейзибоун все время ждет, что они вернутся назад. |
What kind of accident was you in?" | Так в какую аварию вы попали? |
"There's just the two of you here?" Earl said. | - Вас тут всего двое? - спросил Эрл. |
"Don't need nobody else. | - А нам больше никто не нужен. |
Seems like we get along better every year. | Похоже на то, что мы с каждым годом все лучше вдвоем управляемся. |
Eat less all the time." | И с каждым разом едим все меньше. |
He chuckled again, but his eyes were switching back and forth between them like vigilant little swords. | - Он снова рассмеялся, но взгляд, как маленький острый меч, все время перебегал с одного на другого. |
"Pretty soon we'll stop eating altogether. | - Еще немного, и вовсе перестанем есть. |
That'll be a good trick, won't it?" | Неплохая выйдет шутка, верно? |
"You got any whisky around?" Earl asked him. | - Не найдется у вас немного виски? - спросил Эрл. |
He felt very weak; the strength seemed to be draining out of him from the wound in his shoulder. | Он чувствовал небывалую слабость, казалось, вся сила уходит через дыру в плече. |
It wasn't bleeding much; but that could be bad or good, he wasn't sure which. | Рана кровоточила не слишком сильно, но уверенности, что ранение несерьезное, не было. |
A small heap of wood burned in the great stone fireplace, but no warmth penetrated the thick cold dampness of the room. | В большом камине грубого камня горели несколько поленьев, но тепло совершенно не проникало в холодную и мрачную комнату. |
"No whisky, no gin, no beer," the old man said, shaking his head with finality. | - Ни виски, ни джина, ни пива, - старик отрицательно покачал головой. |
"How about coffee?" | - А как насчет кофе? |
"Told you we eat less all the time. Same goes for drinking." | - Я же сказал вам, что с каждым разом мы едим все меньше. |
He seemed proud of their abstemiousness; his eyes twinkled with sadistic merriment. | - Казалось, он гордился умеренностью в еде; глазки его издевательски моргали. |
"A man can get along without lots of things. | - Человек вполне может обходиться без множества вещей. |
You learn that when you're old as I am. | Вы узнаете это, когда доживете до моих лет. |
What happened to you? | Что с вами случилось? |
You sick, mister?" | Вы больны? |
"Where did your wife go?" | - Куда пошла ваша жена? |
"Hard to tell about Crazybones. | - Про Крейзибоун трудно сказать наверняка. |
She keeps a man studying, I can tell you." | Могу только сказать, что она постоянно заставляет человека задумываться. |
"Go take a look," Earl said to Ingram. | - Сходи взгляни, - велел Эрл Ингрэму. |
"See what she's up to." | - Посмотри, что она делает наверху. |
"Oh, don't worry about her," the old man said. | - О, за неё не беспокойтесь, - сказал старик. |
"You got a phone here?" | - У вас есть телефон? |
"Don't need one." | - Он нам не нужен. |
"How about neighbors? | - А как насчет соседей? |
Any people likely to stop by tonight?" | Может кто-то заехать к вам нынче ночью? |
"Nearest house is a mile down the road. | - Ближайший дом - примерно в миле по дороге. |
No call for anybody to come by. | Никто не собирался приезжать. |
What's worrying you anyway?" | А что вас беспокоит? |
Earl glanced around and saw a radio on a table beside a sagging sofa. | Эрл огляделся и заметил на столе возле продавленного дивана радиоприемник. |
"That work?" he said to the old man. | - Эта штука работает? - спросил он старика. |
"Wouldn't have it around if it didn't." | - Мне как-то все равно, даже если и не работает. |
Earl went slowly across the room, limping to favor the pain in his side, and sat down on the sofa. He turned on the set and a light gleamed faintly behind the rheostat. | Эрл медленно пересек комнату, стараясь не спешить, чтобы не вызвать боль в боку, сел на диван, потом включил приемник и шкала слабо осветилась. |
Finally the strains of a dance band overcame the static and flooded the cold air with incongruously cheerful rhythms. | Наконец сквозь эфир прорвались звуки танцевальной музыки и заполнили промозглый воздух комнаты неуместными веселыми ритмами. |
Earl rested weakly against the arm of the sofa. | Эрл осторожно оперся на валик дивана. |
The pain in his shoulder beat slowly but solidly, pounding against his nerves with sledge-hammer blows. | Боль пульсировала в плече медленно, но сильно, словно кувалдой ударяя по нервам. |
He glanced around, taking an automatic inventory of the room. | Он огляделся кругом. |
There was little furniture, just the bed, sofa and a couple of straight-backed chairs. | В комнате было совсем мало мебели, только кровать, диван и пара стульев с прямыми спинками. |
The mantelpiece above the massive field-stone fireplace was crowded with junk; dirt-rimmed bottles, yellowing newspapers, a few chipped cups, several faded photographs in wooden frames. | Полка над массивным камином завалена всяким хламом: немытыми бутылками, пожелтевшими газетами, потрескавшимися чашками, выцветшими фотографиями в деревянных рамочках. |
The floor boards were of uneven widths, buckled with cold and age, but they were like iron under his feet. | Доски пола были разной ширины, от холода и времени они покоробились, но под ногами казались железными. |
It was a house built to last a dozen lifetimes, he thought, looking at the stone walls and hand-hewn beams that ran along the ceiling. | Разглядывая каменные стены и грубо тесанные потолочные балки, Эрл подумал, что дом был построен так, чтобы хватило на несколько поколений. |
The dampness cut into his bones like a knife, but in spite of the cold there was a sharp odor of decay in the room, a sour-sweet putrescence like the stench from a heap of rotting vegetables. | От сырости остро заныли кости, но несмотря на холод в комнате стоял острый запах упадка, кисло-сладкий запах гниения, похожий на зловоние кучи гниющих овощей. |
And there was something else, Earl realized, a medical smell, an acid stink that bit sharply through the humid chill of the room. | И Эрл понял, что здесь было что-то еще, какой-то медицинский запах, какое-то кислое зловоние, чувствовавшееся в холодном воздухе комнаты. |
"What kind of trouble you fellows in?" the old man said slyly. | - Так в какую беду вы попали, ребята? - лукаво спросил старик. |
"Don't worry about us," Earl said. | - За нас не беспокойтесь, - сказал Эрл. |
"Do what you're told, and you won't get hurt." | - Делайте то, что я скажу, и никто не причинит вам вреда. |
"I can't answer for Crazybones. | - Я не могу поручиться за Крейзибоун. |
She don't pay much mind to anybody." | Она не очень-то обращает на кого-то внимание. |
He stared at Earl with bright, excited eyes. | - Старик взглянул на Эрла блестящими от возбуждения глазами. |
"What'd you do? | - Что вы натворили? |
Kill somebody?" | Убили кого-нибудь? |
"No," Earl said shortly. | - Нет, - отрезал Эрл. |
"You steal something then? | - Тогда что-то украли? |
Break into a store?" | Взломали магазин? |
The old man's prying eyes made him uneasy; there was something fierce and sick about him, like the sweaty reek of a lynch mob. | Умоляющие глаза старика заставили его почувствовать себя неловко; в нем было что-то жестокое и болезненное, похожее на сладковатое зловоние, исходящее от линчующей толпы. |
Their trouble had stirred him up, Earl realized, pumped his frail old body full of invigorating excitement. | Эрл понял, что их неприятности его поддерживают, наполняют тщедушное старое тело бодрящим возбуждением. |
"You're hurt, ain't ye?" he said, peering closely at Earl. | - Вы ранены, верно? - сказал старик, пристально вглядываясь в Эрла. |
"Got a bullet in ye, I can tell." | Могу побиться об заклад, что вы получили пулю. |
"That's right. | - Правильно. |
And I got six in my gun. | И ещё шесть осталось в моем пистолете. |
Think about them, Pop." | Подумай о них, папаша. |
"You got no call to hurt us. | - Вам нет нужды причинять нам вред. |
We're old people, mister." | Мы - старые люди, мистер. |
Ingram came back into the room and said, | Ингрэм вернулся в комнату. |
"She's all right. | - Все в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать