Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Crazybone's just a name I gave her. Real name is Martha, like George Washington's wife. Крейзибоун - просто прозвище, настоящее её имя - Марта, как жена Джорджа Вашингтона.
We used to keep a dozen colored hands a long while back. Бывало, в старые времена мы держали в доме до дюжины цветных работников.
When the farming went bad they drifted off to the city mostly. Когда дела на ферме пошли плохо, они уехали, главным образом в города.
Crazybone's always looking for 'em to come back. А Крейзибоун все время ждет, что они вернутся назад.
What kind of accident was you in?" Так в какую аварию вы попали?
"There's just the two of you here?" Earl said. - Вас тут всего двое? - спросил Эрл.
"Don't need nobody else. - А нам больше никто не нужен.
Seems like we get along better every year. Похоже на то, что мы с каждым годом все лучше вдвоем управляемся.
Eat less all the time." И с каждым разом едим все меньше.
He chuckled again, but his eyes were switching back and forth between them like vigilant little swords. - Он снова рассмеялся, но взгляд, как маленький острый меч, все время перебегал с одного на другого.
"Pretty soon we'll stop eating altogether. - Еще немного, и вовсе перестанем есть.
That'll be a good trick, won't it?" Неплохая выйдет шутка, верно?
"You got any whisky around?" Earl asked him. - Не найдется у вас немного виски? - спросил Эрл.
He felt very weak; the strength seemed to be draining out of him from the wound in his shoulder. Он чувствовал небывалую слабость, казалось, вся сила уходит через дыру в плече.
It wasn't bleeding much; but that could be bad or good, he wasn't sure which. Рана кровоточила не слишком сильно, но уверенности, что ранение несерьезное, не было.
A small heap of wood burned in the great stone fireplace, but no warmth penetrated the thick cold dampness of the room. В большом камине грубого камня горели несколько поленьев, но тепло совершенно не проникало в холодную и мрачную комнату.
"No whisky, no gin, no beer," the old man said, shaking his head with finality. - Ни виски, ни джина, ни пива, - старик отрицательно покачал головой.
"How about coffee?" - А как насчет кофе?
"Told you we eat less all the time. Same goes for drinking." - Я же сказал вам, что с каждым разом мы едим все меньше.
He seemed proud of their abstemiousness; his eyes twinkled with sadistic merriment. - Казалось, он гордился умеренностью в еде; глазки его издевательски моргали.
"A man can get along without lots of things. - Человек вполне может обходиться без множества вещей.
You learn that when you're old as I am. Вы узнаете это, когда доживете до моих лет.
What happened to you? Что с вами случилось?
You sick, mister?" Вы больны?
"Where did your wife go?" - Куда пошла ваша жена?
"Hard to tell about Crazybones. - Про Крейзибоун трудно сказать наверняка.
She keeps a man studying, I can tell you." Могу только сказать, что она постоянно заставляет человека задумываться.
"Go take a look," Earl said to Ingram. - Сходи взгляни, - велел Эрл Ингрэму.
"See what she's up to." - Посмотри, что она делает наверху.
"Oh, don't worry about her," the old man said. - О, за неё не беспокойтесь, - сказал старик.
"You got a phone here?" - У вас есть телефон?
"Don't need one." - Он нам не нужен.
"How about neighbors? - А как насчет соседей?
Any people likely to stop by tonight?" Может кто-то заехать к вам нынче ночью?
"Nearest house is a mile down the road. - Ближайший дом - примерно в миле по дороге.
No call for anybody to come by. Никто не собирался приезжать.
What's worrying you anyway?" А что вас беспокоит?
Earl glanced around and saw a radio on a table beside a sagging sofa. Эрл огляделся и заметил на столе возле продавленного дивана радиоприемник.
"That work?" he said to the old man. - Эта штука работает? - спросил он старика.
"Wouldn't have it around if it didn't." - Мне как-то все равно, даже если и не работает.
Earl went slowly across the room, limping to favor the pain in his side, and sat down on the sofa. He turned on the set and a light gleamed faintly behind the rheostat. Эрл медленно пересек комнату, стараясь не спешить, чтобы не вызвать боль в боку, сел на диван, потом включил приемник и шкала слабо осветилась.
Finally the strains of a dance band overcame the static and flooded the cold air with incongruously cheerful rhythms. Наконец сквозь эфир прорвались звуки танцевальной музыки и заполнили промозглый воздух комнаты неуместными веселыми ритмами.
Earl rested weakly against the arm of the sofa. Эрл осторожно оперся на валик дивана.
The pain in his shoulder beat slowly but solidly, pounding against his nerves with sledge-hammer blows. Боль пульсировала в плече медленно, но сильно, словно кувалдой ударяя по нервам.
He glanced around, taking an automatic inventory of the room. Он огляделся кругом.
There was little furniture, just the bed, sofa and a couple of straight-backed chairs. В комнате было совсем мало мебели, только кровать, диван и пара стульев с прямыми спинками.
The mantelpiece above the massive field-stone fireplace was crowded with junk; dirt-rimmed bottles, yellowing newspapers, a few chipped cups, several faded photographs in wooden frames. Полка над массивным камином завалена всяким хламом: немытыми бутылками, пожелтевшими газетами, потрескавшимися чашками, выцветшими фотографиями в деревянных рамочках.
The floor boards were of uneven widths, buckled with cold and age, but they were like iron under his feet. Доски пола были разной ширины, от холода и времени они покоробились, но под ногами казались железными.
It was a house built to last a dozen lifetimes, he thought, looking at the stone walls and hand-hewn beams that ran along the ceiling. Разглядывая каменные стены и грубо тесанные потолочные балки, Эрл подумал, что дом был построен так, чтобы хватило на несколько поколений.
The dampness cut into his bones like a knife, but in spite of the cold there was a sharp odor of decay in the room, a sour-sweet putrescence like the stench from a heap of rotting vegetables. От сырости остро заныли кости, но несмотря на холод в комнате стоял острый запах упадка, кисло-сладкий запах гниения, похожий на зловоние кучи гниющих овощей.
And there was something else, Earl realized, a medical smell, an acid stink that bit sharply through the humid chill of the room. И Эрл понял, что здесь было что-то еще, какой-то медицинский запах, какое-то кислое зловоние, чувствовавшееся в холодном воздухе комнаты.
"What kind of trouble you fellows in?" the old man said slyly. - Так в какую беду вы попали, ребята? - лукаво спросил старик.
"Don't worry about us," Earl said. - За нас не беспокойтесь, - сказал Эрл.
"Do what you're told, and you won't get hurt." - Делайте то, что я скажу, и никто не причинит вам вреда.
"I can't answer for Crazybones. - Я не могу поручиться за Крейзибоун.
She don't pay much mind to anybody." Она не очень-то обращает на кого-то внимание.
He stared at Earl with bright, excited eyes. - Старик взглянул на Эрла блестящими от возбуждения глазами.
"What'd you do? - Что вы натворили?
Kill somebody?" Убили кого-нибудь?
"No," Earl said shortly. - Нет, - отрезал Эрл.
"You steal something then? - Тогда что-то украли?
Break into a store?" Взломали магазин?
The old man's prying eyes made him uneasy; there was something fierce and sick about him, like the sweaty reek of a lynch mob. Умоляющие глаза старика заставили его почувствовать себя неловко; в нем было что-то жестокое и болезненное, похожее на сладковатое зловоние, исходящее от линчующей толпы.
Their trouble had stirred him up, Earl realized, pumped his frail old body full of invigorating excitement. Эрл понял, что их неприятности его поддерживают, наполняют тщедушное старое тело бодрящим возбуждением.
"You're hurt, ain't ye?" he said, peering closely at Earl. - Вы ранены, верно? - сказал старик, пристально вглядываясь в Эрла.
"Got a bullet in ye, I can tell." Могу побиться об заклад, что вы получили пулю.
"That's right. - Правильно.
And I got six in my gun. И ещё шесть осталось в моем пистолете.
Think about them, Pop." Подумай о них, папаша.
"You got no call to hurt us. - Вам нет нужды причинять нам вред.
We're old people, mister." Мы - старые люди, мистер.
Ingram came back into the room and said, Ингрэм вернулся в комнату.
"She's all right. - Все в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x