Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ingram hurled the car into the turn without checking his speed; the tires screamed hideously as they clawed into the wet pavement, and Earl grabbed the yawing wheel with his good hand. Ингрэм швырнул машину в вираж, позабыв о скорости; шины дико завизжали по мокрой мостовой и Эрл перехватил вырвавшийся руль здоровой рукой.
"Hit the gas now," he yelled. - Теперь жми на газ, - прорычал он.
"Give it everything." - Жми на всю катушку.
The rain was coming harder now, flailing at the side of the car and driving through the fog lights in thick crystal streaks. Дождь опять усилился, молотя по крыше машины и потоками стекая по стеклам.
They swept through a slum area, and up a swerving incline that brought them onto a straight stretch of road. Они проскочили какие-то трущобы, опять свернули и вырвались на прямой участок дороги.
"Let her out," Earl cried. - Гони, - кричал Эрл.
"Pound it. - Выжми из неё все.
We got to get to Novak." Мы должны добраться до Новака.
"I can't drive any faster. - Не могу я ехать быстрее.
I'm doing sixty now." И так держу шестьдесят миль.
"Faster, I'm telling you." - Быстрее, говорю тебе.
"I can't." - Не могу.
"You afraid of getting a ticket?" - Боишься, что тебя оштрафуют за превышение скорости?
Earl's foot came down hard on Ingram's, pushing the accelerator flat against the floorboards. - Эрл наступил на ногу Ингрэма и вжал педаль газа в пол.
The car leaped ahead like an angry animal into the walls of rainwater, the motor snarling under the full load of power. Машина рванулась вперед сквозь стену дождя, как дикий зверь, мотор зарычал ещё сильнее.
"You're crazy!" Ingram shouted the words over the roar of the engine. - Ты сошел с ума, - Ингрэм пытался перекричать рев мотора.
The car swayed wildly as the tires spun and hissed on the slick surface of the road. Машину бросало из стороны в сторону, когда шины скользили по мокрой дороге.
"We'll kill ourselves." - Мы разобьемся.
"So will the sheriff if he catches us," Earl said. - Точно также разобьется шериф, если он нас преследует, - сказал Эрл.
"Drive, damn you. - Гони же, черт бы тебя побрал.
We got to get to Novak." Нужно добраться до Новака.
He leaned forward and rubbed the mist from the windshield with the sleeve of his coat. - Он подался вперед и рукавом плаща протер ветровое стекло.
"I'll tell you when to stop," he said. - Я скажу тебе, когда остановиться.
There was no pain in his shoulder. Плечо у него ещё не болело.
He was weak from shock and loss of blood, but the pain wouldn't start for a while yet. . . . Эрл ослабел от шока и потери крови, но настоящая боль ещё не пришла...
Why hadn't he dropped the sheriff, he wondered. Его удивляло, почему он не застрелил шерифа.
He had seen his tall black figure behind the parked car. Он же отчетливо видел его высокую темную фигуру за стоявшим автомобилем.
One shot would have settled him for good. Один выстрел - и тому конец.
But he hadn't even tried. Но он даже не пытался стрелять.
And he hadn't tried to pick up the money. И не попытался подобрать деньги.
It was lying right next to Burke's hand, thousands and thousands of dollars stuffed into a long linen bag. Те лежали у руки Барка, тысячи и тысячи долларов в длинном полотняном мешке.
Why hadn't he grabbed it? Почему он не схватил его?
He shouted suddenly, Вдруг Эрл закричал:
"Slow down. - Тормози.
Here he is." Вот он.
As Ingram drove his foot against the brake he saw the red taillights of a car shining ahead of them through the rain and darkness. Нажав на тормоз, Ингрэм увидел светившиеся прямо перед ним сквозь дождь и тьму красные габаритные огни автомашины.
He was thrown forward by the skidding, wrenching stop, but the steering wheel kept him from smashing into the windshield. От резкого и неожиданного торможения его швырнуло вперед, но руль не дал врезаться в ветровое стекло.
Earl had nothing to hold onto and only his instinctively outflung arm saved him from a split skull; his forehead struck his wrist instead of the dashboard, and the blow merely stunned him for an instant. Эрлу держаться было не за что, и только инстинктивно выставленная вперед рука помешала ему раскроить себе череп. Вместо приборного щитка он стукнулся лбом о собственный кулак, и удар лишь на мгновение его оглушил.
He straightened slowly, feeling that he might be sick; the pain in his shoulder was starting now, spreading nauseatingly into his stomach and loins. Эрл медленно выпрямился, чувствуя, что его тошнит; боль в плече стала усиливаться, расходясь по животу и пояснице.
A bullet never hurt much at first. Пуля поначалу никогда не причиняет особой боли.
That was the only good thing about getting shot up. Пожалуй это единственное преимущество, если вы её схлопотали.
His thoughts drifted. Мысли его уплывали куда-то в сторону.
It was funny, damned funny . . . Он хреново себя чувствовал, чертовски хреново...
"Get out," he said to Ingram. - Выходи, - велел он Ингрэму.
"Tell him the job went wrong. - Скажи ему, что все получилось не так, как мы планировали.
Then come back here and give me a hand." А потом вернешься и подашь мне руку.
He found a reserve of strength and said harshly, "Go on, move." - Эрл собрал все силы и вновь повторил: - А сейчас иди.
Ingram climbed out and ran through the driving rain to Novak's car, his feet slipping on the treacherous surface of the road. Ингрэм выбрался из машины и помчался под дождем к Новаку, ноги его скользили по предательской слякоти.
Novak cranked the window down and stared at him, his wide, hard features softened by the faint light from the dashboard. Новак опустил стекло; жесткие черты его лица освещались слабым светом от приборного щитка.
"What's the matter?" he yelled over the drumming rain; he could see the haggard fear in Ingram's face. - Что случилось? - прорычал он сквозь шум дождя, завидев искаженное страхом лицо Ингрэма.
"We got caught," Ingram said, gripping the door with desperate, grateful fingers. - Все пропало, - бросил Ингрэм, ухватившись за дверцу дрожащими пальцами.
"Burke's shot and killed. - В перестрелке убили Барка.
And Earl's got a bullet in him. И Эрл тоже получил пулю.
He's hurt bad. Он тяжело ранен.
We got to get out of here. Но нам удалось оттуда выбраться.
They're coming after us." За нами наверняка гонятся.
"How about the money, for Christ's sake?" - Господи, а что с деньгами?
"We didn't get nothing. - Взять ничего не удалось.
It all went wrong. Все пошло к черту.
We're lucky to be alive, I'll get Earl. Повезло хоть, что остались в живых. Я приведу Эрла.
He can't make it alone." Один он не дойдет.
"Yeah," Novak said, staring at him with narrowing eyes. - Да, - кивнул Новак, глянув на него сузившимися глазами.
"You do that." - Давай.
Ingram ran back to the station wagon and jerked open Earl's door. Ингрэм побежал обратно к машине и открыл дверь со стороны Эрла.
"Come on," he said. - Выходи, - сказал он.
"We got to hurry." - Нужно поторапливаться.
"Pull me toward you," Earl said. - Вытащи меня, - велел Эрл.
He ground his teeth together, and his voice came out thin and cold and hard. Он стиснул зубы, и голос звучал холодно и жестко.
"Pull me, Sambo. - Вытащи меня, Самбо.
I got to get my feet under me. Мне нужно встать на ноги.
I can walk okay." Идти я смогу сам.
"Sure, sure," Ingram said. - Ладно-ладно, - кивнул Ингрэм.
"Try your damnedest. - Постараюсь.
We got to make it fast." Нужно побыстрее управиться.
But as he took hold of Earl's lapels, the sudden accelerating roar of Novak's car sounded through the rain-drumming silence. Но едва он ухватил Эрла за лацканы плаща, тишину, нарушаемую только шумом дождя, прорезал рев мотора машины Новака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x