Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ingram hurled the car into the turn without checking his speed; the tires screamed hideously as they clawed into the wet pavement, and Earl grabbed the yawing wheel with his good hand. | Ингрэм швырнул машину в вираж, позабыв о скорости; шины дико завизжали по мокрой мостовой и Эрл перехватил вырвавшийся руль здоровой рукой. |
"Hit the gas now," he yelled. | - Теперь жми на газ, - прорычал он. |
"Give it everything." | - Жми на всю катушку. |
The rain was coming harder now, flailing at the side of the car and driving through the fog lights in thick crystal streaks. | Дождь опять усилился, молотя по крыше машины и потоками стекая по стеклам. |
They swept through a slum area, and up a swerving incline that brought them onto a straight stretch of road. | Они проскочили какие-то трущобы, опять свернули и вырвались на прямой участок дороги. |
"Let her out," Earl cried. | - Гони, - кричал Эрл. |
"Pound it. | - Выжми из неё все. |
We got to get to Novak." | Мы должны добраться до Новака. |
"I can't drive any faster. | - Не могу я ехать быстрее. |
I'm doing sixty now." | И так держу шестьдесят миль. |
"Faster, I'm telling you." | - Быстрее, говорю тебе. |
"I can't." | - Не могу. |
"You afraid of getting a ticket?" | - Боишься, что тебя оштрафуют за превышение скорости? |
Earl's foot came down hard on Ingram's, pushing the accelerator flat against the floorboards. | - Эрл наступил на ногу Ингрэма и вжал педаль газа в пол. |
The car leaped ahead like an angry animal into the walls of rainwater, the motor snarling under the full load of power. | Машина рванулась вперед сквозь стену дождя, как дикий зверь, мотор зарычал ещё сильнее. |
"You're crazy!" Ingram shouted the words over the roar of the engine. | - Ты сошел с ума, - Ингрэм пытался перекричать рев мотора. |
The car swayed wildly as the tires spun and hissed on the slick surface of the road. | Машину бросало из стороны в сторону, когда шины скользили по мокрой дороге. |
"We'll kill ourselves." | - Мы разобьемся. |
"So will the sheriff if he catches us," Earl said. | - Точно также разобьется шериф, если он нас преследует, - сказал Эрл. |
"Drive, damn you. | - Гони же, черт бы тебя побрал. |
We got to get to Novak." | Нужно добраться до Новака. |
He leaned forward and rubbed the mist from the windshield with the sleeve of his coat. | - Он подался вперед и рукавом плаща протер ветровое стекло. |
"I'll tell you when to stop," he said. | - Я скажу тебе, когда остановиться. |
There was no pain in his shoulder. | Плечо у него ещё не болело. |
He was weak from shock and loss of blood, but the pain wouldn't start for a while yet. . . . | Эрл ослабел от шока и потери крови, но настоящая боль ещё не пришла... |
Why hadn't he dropped the sheriff, he wondered. | Его удивляло, почему он не застрелил шерифа. |
He had seen his tall black figure behind the parked car. | Он же отчетливо видел его высокую темную фигуру за стоявшим автомобилем. |
One shot would have settled him for good. | Один выстрел - и тому конец. |
But he hadn't even tried. | Но он даже не пытался стрелять. |
And he hadn't tried to pick up the money. | И не попытался подобрать деньги. |
It was lying right next to Burke's hand, thousands and thousands of dollars stuffed into a long linen bag. | Те лежали у руки Барка, тысячи и тысячи долларов в длинном полотняном мешке. |
Why hadn't he grabbed it? | Почему он не схватил его? |
He shouted suddenly, | Вдруг Эрл закричал: |
"Slow down. | - Тормози. |
Here he is." | Вот он. |
As Ingram drove his foot against the brake he saw the red taillights of a car shining ahead of them through the rain and darkness. | Нажав на тормоз, Ингрэм увидел светившиеся прямо перед ним сквозь дождь и тьму красные габаритные огни автомашины. |
He was thrown forward by the skidding, wrenching stop, but the steering wheel kept him from smashing into the windshield. | От резкого и неожиданного торможения его швырнуло вперед, но руль не дал врезаться в ветровое стекло. |
Earl had nothing to hold onto and only his instinctively outflung arm saved him from a split skull; his forehead struck his wrist instead of the dashboard, and the blow merely stunned him for an instant. | Эрлу держаться было не за что, и только инстинктивно выставленная вперед рука помешала ему раскроить себе череп. Вместо приборного щитка он стукнулся лбом о собственный кулак, и удар лишь на мгновение его оглушил. |
He straightened slowly, feeling that he might be sick; the pain in his shoulder was starting now, spreading nauseatingly into his stomach and loins. | Эрл медленно выпрямился, чувствуя, что его тошнит; боль в плече стала усиливаться, расходясь по животу и пояснице. |
A bullet never hurt much at first. | Пуля поначалу никогда не причиняет особой боли. |
That was the only good thing about getting shot up. | Пожалуй это единственное преимущество, если вы её схлопотали. |
His thoughts drifted. | Мысли его уплывали куда-то в сторону. |
It was funny, damned funny . . . | Он хреново себя чувствовал, чертовски хреново... |
"Get out," he said to Ingram. | - Выходи, - велел он Ингрэму. |
"Tell him the job went wrong. | - Скажи ему, что все получилось не так, как мы планировали. |
Then come back here and give me a hand." | А потом вернешься и подашь мне руку. |
He found a reserve of strength and said harshly, "Go on, move." | - Эрл собрал все силы и вновь повторил: - А сейчас иди. |
Ingram climbed out and ran through the driving rain to Novak's car, his feet slipping on the treacherous surface of the road. | Ингрэм выбрался из машины и помчался под дождем к Новаку, ноги его скользили по предательской слякоти. |
Novak cranked the window down and stared at him, his wide, hard features softened by the faint light from the dashboard. | Новак опустил стекло; жесткие черты его лица освещались слабым светом от приборного щитка. |
"What's the matter?" he yelled over the drumming rain; he could see the haggard fear in Ingram's face. | - Что случилось? - прорычал он сквозь шум дождя, завидев искаженное страхом лицо Ингрэма. |
"We got caught," Ingram said, gripping the door with desperate, grateful fingers. | - Все пропало, - бросил Ингрэм, ухватившись за дверцу дрожащими пальцами. |
"Burke's shot and killed. | - В перестрелке убили Барка. |
And Earl's got a bullet in him. | И Эрл тоже получил пулю. |
He's hurt bad. | Он тяжело ранен. |
We got to get out of here. | Но нам удалось оттуда выбраться. |
They're coming after us." | За нами наверняка гонятся. |
"How about the money, for Christ's sake?" | - Господи, а что с деньгами? |
"We didn't get nothing. | - Взять ничего не удалось. |
It all went wrong. | Все пошло к черту. |
We're lucky to be alive, I'll get Earl. | Повезло хоть, что остались в живых. Я приведу Эрла. |
He can't make it alone." | Один он не дойдет. |
"Yeah," Novak said, staring at him with narrowing eyes. | - Да, - кивнул Новак, глянув на него сузившимися глазами. |
"You do that." | - Давай. |
Ingram ran back to the station wagon and jerked open Earl's door. | Ингрэм побежал обратно к машине и открыл дверь со стороны Эрла. |
"Come on," he said. | - Выходи, - сказал он. |
"We got to hurry." | - Нужно поторапливаться. |
"Pull me toward you," Earl said. | - Вытащи меня, - велел Эрл. |
He ground his teeth together, and his voice came out thin and cold and hard. | Он стиснул зубы, и голос звучал холодно и жестко. |
"Pull me, Sambo. | - Вытащи меня, Самбо. |
I got to get my feet under me. | Мне нужно встать на ноги. |
I can walk okay." | Идти я смогу сам. |
"Sure, sure," Ingram said. | - Ладно-ладно, - кивнул Ингрэм. |
"Try your damnedest. | - Постараюсь. |
We got to make it fast." | Нужно побыстрее управиться. |
But as he took hold of Earl's lapels, the sudden accelerating roar of Novak's car sounded through the rain-drumming silence. | Но едва он ухватил Эрла за лацканы плаща, тишину, нарушаемую только шумом дождя, прорезал рев мотора машины Новака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать