Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The switchboard operator was backed against a wall with her hands over her mouth. | Девушка-телефонистка прислонилась спиной к стене и зажала рот обеими руками. |
Another shot sounded outside and she jerked as if an electric shock had gone through her body. | Снаружи прогремел ещё один выстрел и она дернулась так, будто по телу прошел электрический ток. |
She began to moan in fear, staring at Ingram with wild, frantic eyes. | От страха она зарыдала, глядя на Ингрэма дикими обезумевшими глазами. |
"Lie down flat," he shouted at her. | - Ложись, - закричал он на нее. |
"You're all right." | - И все будет в порядке. |
She didn't seem to hear him; she stood trembling against the wall, a shrill, keening moan forcing itself through her compulsively locked hands. | Казалось, что она его не слышала и продолжала дрожать, прижавшись к стене, рыдания прорывались сквозь конвульсивно сжатые пальцы. |
Ingram ran to the side door and twisted the key in the lock. | Ингрэм бросился к боковой двери и повернул ключ в замке. |
Pulling open the door he plunged into the darkness, fear like a mad animal at his heels. | Распахнув дверь настежь, он вывалился в темноту, страх словно дикий зверь преследовал его по пятам. |
The sound of another shot brought him to a skidding stop. | Но звук следующего выстрела заставил замереть. |
He had to get away from the firing, he thought wildly. | В панике он подумал, что нужно поскорее убираться подальше. |
To his right was a haven of darkness, the side street stretching away to safety. | Темный переулок справа казался спасительным и безопасным убежищем. |
To his left was Main Street, its wet pavement gleaming colorfully under the light from the traffic signal at the intersection. | Слева была главная улица с её мокрыми тротуарами, сверкавшими красками от огней автомашин и светофоров на перекрестке. |
Rain was coming down again, driven like hard pellets through the swaying black trees. | Дождь пошел снова и бил, словно град, по темным ветвям деревьев. |
He needed an overcoat; they'd catch him trying to run away in the waiter's jacket. | Ему нужен плащ; если он останется в этой белой куртке официанта, его непременно поймают. |
And he needed something hot to drink. | И ещё ему нужно было чего-нибудь выпить. |
His thoughts were broken into crazy splinters by fear. | Мысли путались от страха, вонзившегося в мозг как заноза. |
Forget about something to drink . . . run and hide. | Забыть обо всем... |
That was the only thing that mattered. | Бежать и прятаться - сейчас только это имело значение. |
Find a place to hide. | Найти подходящее место. |
A few people were coming down Main Street toward the bank, but their progress was slow and cautious; the sound of the last shot had driven them all into alleys and doorways. | Несколько человек двигались по главной улице к банку, но шли они медленно и осторожно; звук последнего выстрела загнал их в подворотни. |
Something moved in the darkness near the curb, and a gasp of terror tightened his throat. | В темноте у бордюрного камня что-то копошилось, и страх снова схватил его за горло. |
He turned to run into the safety of the side street, but then he heard a metallic clicking coming from one of the parked cars. | Он повернулся, чтобы броситься в переулок, но в этот момент услышал металлический щелчок со стороны одного из стоявших поблизости автомобилей. |
Ingram crept forward slowly, stepping off the sidewalk onto the sodden plot of grass that bordered the street. | Ингрэм медленно двинулся вперед, сойдя с тротуара на размокший газон. |
"Earl?" he whispered frantically. | - Эрл? - в страхе прошептал он. |
"Earl? | - Эрл? |
You there, Earl?" | Это ты, Эрл? |
It had to be Earl; he must have stumbled around here after getting shot. . . . | Это должен быть Эрл; каким-то образом он дополз сюда, после того как его подстрелили... |
"Goddam!" | - Черт возьми! |
The voice was just a few feet from him, tight with pain and fury. | - Голос прозвучал буквально в нескольких футах от него, жесткий от боли и ярости. |
Another shot exploded in front of the bank, and a man shouted an order in a huge, powerful voice. | У фасада банка прозвучал ещё один выстрел и громкий повелительный голос приказал прекратить стрельбу. |
"Ingram?" Earl cried softly. | - Ингрэм? - простонал Эрл. |
"Ingram! | - Ингрэм! |
Come here." | Иди сюда. |
"Where?" | - Куда? |
"Here, you fool." | - Сюда, дурак. |
Ingram crept swiftly toward the angry whisper and found Earl knee ling in the gutter, supporting his weight against the side of the car and pulling impotently at the door handle with his good hand. | Ингрэм быстро пополз в ту сторону, откуда раздавался сердитый шепот, и обнаружил Эрла, стоявшего на коленях в водосточной канаве, привалившись к машине, и бессильно дергавшего здоровой рукой ручку дверцы. |
"Go around the other side," he whispered, the words coming in painful little gasps. | - Обойди с другой стороны, - прошептал тот, слова вылетали короткими болезненными толчками. |
"You got to drive. | - Тебе вести машину. |
I'm hit. | Я ранен. |
Move, damn you." | Шевелись, черт бы тебя побрал. |
Ingram crouched low and ran to the driver's side, prodded by the anger in Earl's voice. | Ингрэм пригнулся пониже и побежал к дверце водителя, подгоняемый яростью, звучавшей в голосе Эрла. |
He wasn't thinking any more; his mind was a vacuum, empty of everything, empty even of fear. | Больше он уже ни о чем не думал; в голове был вакуум, абсолютная пустота, в ней не осталось даже страха. |
Sliding into the car he opened the opposite door and hauled Earl in beside him, tugging frantically at his awkward, pain-cramped body. | Проскользнув в пикап, он открыл противоположную дверцу и втащил Эрла внутрь, отчаянно сражаясь с его неуклюжим, скрюченным болью телом. |
Earl cursed weakly and Ingram saw the sweat standing out on lips and forehead. | Эрл негромко ругался, Ингрэм видел капельки пота, выступившие на лбу и губах. |
"I didn't mean to hurt you," he said foolishly. | - Я не хотел тебе сделать больно, - глуповато оправдывался он. |
"Shut up! | - Заткнись! |
Shut up!" | Заткнись! |
Earl bent forward and shoved the key into the ignition. | - Эрл нагнулся вперед и вставил ключ в замок зажигания. |
"The starter's on the left. | - Стартер слева. |
Let's go." | Поехали. |
Ingram fumbled around beside the steering post and Earl said, | Ингрэм неумело ощупывал пространство вокруг рулевой колонки, и Эрл прошипел: |
"On the floor! | - На полу! |
On the floor!" | На полу! |
The motor caught with a swelling throb of power. | Мотор взревел, набирая обороты. |
Ingram tramped on the gas, and the car shot out from the curb like something blown from a cannon. | Ингрэм нажал на газ и машина рванулась от обочины так, словно ею выстрелили из пушки. |
"Easy, damn it," Earl yelled at him. | - Полегче, черт тебя побери, - крикнул Эрл. |
Ingram was fighting the spinning wheel, trying desperately to keep the car in the street. | Ингрэм сражался с рулем, отчаянно стараясь удержать машину на дороге. |
"Feed it slow." | - Газуй понемногу. |
Earl twisted around, breathing harshly and stared out the rear window. | - Эрл, тяжело дыша, оглянулся и посмотрел в заднее окно. |
"Make the first left. | - На первом перекрестке сверни налево. |
Then give it everything." | Тогда все получится. |
In spite of the pain and weakness, his voice cracked like a whip. | Несмотря на боль и слабость, его голос хлестал как кнут. |
"You want to live, Sambo, you make this crate move." | - Ты хочешь жить, Самбо, и ты заставишь эту тачку двигаться. |
"What happened? | - Что же случилось? |
What went wrong?" | Что вышло не так? |
"Never mind that now. | - Нечего теперь об этом думать. |
You just drive. | Ты просто веди машину. |
Left here-left, you fool." | Здесь налево...Налево, дурак! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать