Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're acting like you never pulled anything but a toilet chain in your whole life." - Ведешь себя так, словно тебе за всю жизнь ничего не приходилось делать, кроме как дергать за цепочку в туалете.
But Earl didn't hear him; he was staring at the doors of the drugstore, his fingers tightening on Ingram's arm. Но Эрл его не слушал; он внимательно смотрел на двери аптеки, пальцы его крепко впились в плечо Ингрэма.
"Here it goes," he said, his voice hard with tension. - Началось, - хриплым от напряжения голосом сказал он.
The doors of the drugstore had been pushed open by a white- jacketed Negro balancing a tray of sandwiches and coffee in his right hand. Негр в белой куртке, балансируя подносом с сэндвичами и кофе, распахнул двери аптеки.
As he stepped into the pool of light from the neon sign, a big man in a dark overcoat moved toward him from the shadows of the side street. Когда он вошел в круг света, отбрасываемый неоновой вывеской, из темноты переулка к нему шагнул крупный мужчина в темном плаще.
The Negro started for the curb, but before he could take two steps the man in the overcoat stumbled heavily against him, jarring him with his bulk, and knocking the tray of coffee and sandwiches from his hand. Негр шагнул к обочине, но прежде чем успел сделать пару шагов, мужчина в плаще наткнулся на него, навалившись всем телом, и выбил из рук поднос.
It appeared to have been a simple, unavoidable accident. Со стороны все это выглядело простой случайностью.
No one who watched the sequence of events could have thought otherwise . . . Постороннему наблюдателю и в голову бы не пришло...
"Get set," Earl said sharply. - Сделано, - резко бросил Эрл.
Burke was adding to the confusion now, he saw, apologizing profusely to the delivery boy, and then stooping in an awkward attempt to retrieve the soggy sandwiches and the split-open cartons of coffee. Он видел, как Барк только усилил замешательство, начав извиняться перед посыльным, а затем нагнулся в безуспешной попытке спасти размокшие сендвичи и сплющенные стаканчики с кофе.
The boy was staring in dismay at the mess of food on the sidewalk. Парень уныло смотрел на остатки еды, валявшиеся на тротуаре.
Burke patted his shoulder consolingly, and took a wallet from his hip pocket. Барк ободряюще похлопал его по плечу и достал бумажник из заднего кармана.
The boy shook his head quickly at that, then picked up his tray and hurried back into the drugstore. Парень быстро покачал головой, подобрал поднос и торопливо вернулся в аптеку.
An elderly couple stopped and smiled sympathetically at Burke before going on their way. Пожилая пара остановилась и любезно улыбнулась Барку перед тем, как продолжить свой путь.
It was a small incident, forgotten as quickly as it happened . . . Небольшое происшествие, которое и забудется так же быстро, как произошло...
Burke shrugged and walked across the street, strolling toward the bank building, his black, bulky figure almost lost in the shifting shadows of the night. Барк пожал плечами и перешел через улицу, направляясь к зданию банка, его плотная темная фигура почти исчезла в тени.
Earl checked his watch for the last time. Эрл последний раз взглянул на часы.
They had about eight minutes to work in; it would take the counterman at the drugstore that long to make up a fresh order for the bank. В их распоряжении было около восьми минут; столько времени понадобится буфетчику, чтобы собрать новый заказ для банка.
"All right," he said to Ingram. - Все в порядке, - сказал он Ингрэму.
"Crab that tray." - Забирай свой поднос.
There was no need to take anything else from the room. Забирать другие вещи из номера нужды не было.
Earl's things were in the station wagon, and Ingram's overcoat and fedora could be safely left behind; they were standard-brand, secondhand clothes and the police would learn nothing from them. ' Вещи Эрла оставались в машине, а пальто и шляпу Ингрэма безопаснее оставить здесь; они были совершенно стандартными, купленными в магазине подержанных вещей, и полиции не удалось бы ничего по ним узнать.
Earl went quickly down the stairs and opened the door that led directly to the street. Эрл быстро спустился по лестнице и открыл дверь на улицу.
He stepped out, pulling his overcoat collar up around his throat, and glanced casually up and down the sidewalk. Выйдя наружу, он поднял воротник плаща и небрежно осмотрелся по сторонам.
This was the one chance moment in Novak's plan; a pedestrian pausing in front of the hotel might have delayed them. В плане Новака был один опасный момент: если бы перед отелем остановился случайный прохожий, он мог задержать их.
And their schedule allowed precious little tolerance for delays. А вся схема была четко выверена по времени.
But the sidewalks were deserted, shining and empty under the street lamps. Но пустые тротуары блестели в свете уличных фонарей.
Earl waved Ingram on. Эрл помахал Ингрэму.
"Get going," he said. - Выходи.
The injunction was unnecessary; Ingram was already on his way, the tray balanced professionally in his right hand as he angled across the street toward the bank building. В команде нужды не было: Ингрэм уже шел, профессионально балансируя подносом в правой руке, через улицу наискосок ко входу в банк.
Earl watched Ingram's white-jacketed figure move into the semidarkness, before drifting across the street to intercept Burke, who was sauntering casually toward the intersection. Эрл наблюдал за фигурой Ингрэма в белой куртке, отчетливо видной в полумраке, и Барком, двигавшимся навстречу небрежным шагом.
Everything was working perfectly; the sidewalks were empty and the town was quiet as they fell in step with their hands deep in the pockets of their overcoats and their faces shadowed by the turned-down brims of their hats. Все складывалось идеально: тротуары пусты, в городе все спокойно, а они шагали, глубоко засунув руки в карманы плащей и спрятав лица под низко надвинутыми шляпами.
They didn't speak or look at one another, but Earl could sense the excitement in Burke; his breath was coming sharply and rapidly, whistling faintly through his flattened nose. Они не разговаривали и не смотрели друг на друга, но Эрл чувствовал возбуждение, охватившее Барка; тот торопливо и глубоко дышал, слегка посвистывая носом.
Twenty yards ahead of them Ingram trotted up the steps of the bank and rapped sharply on the glass panel of the big, brass-handled door. В двадцати метрах перед ними Ингрэм поднялся по ступеням банка и резко постучал в стеклянную панель большой, окованной бронзой двери.
The sound carried clearly along the street, sharp and distinct in the silence. Стук отчетливо разнесся по тихой улице.
"They had the town to themselves, Earl thought, glancing over his shoulder. "- Город в нашем распоряжении", - подумал Эрл, оглядываясь через плечо.
Only an occasional car or truck came through the town, yellow fog lights gleaming, and tires spinning with a liquid sound on the wet asphalt. Лишь какая-то случайная машина или грузовик ехала вдали, светились желтые противотуманные фары, шины шелестели по мокрому асфальту.
Ingram rapped a second time, and then turned to look down the street at them, his eyes white and scared in the darkness. Ингрэм постучал ещё раз и повернулся, чтобы взглянуть на них, его белки испуганно светились в темноте.
"Goddamit," Burke said. His voice was a high, sharp whisper. - Черт возьми, - выругался Барк, чей голос сорвался на высокий пронзительный шепот.
"What's the matter?" - В чем дело?
"Slow down," Earl said. - Помедленнее, - сказал Эрл.
They were closing the distance too rapidly. Они слишком быстро прошли свой участок пути.
He put a hand on Burke's arm, forcing him to match his own measured strides. Пришлось положить руку на плечо Барку, заставляя того приноровиться к его размеренному шагу.
They heard the metallic click of a sliding bolt, and then light flashed over Ingram as the door swung open. Затем они услышали металлический щелчок замка и увидели свет, мелькнувший, когда дверь приоткрылась.
A voice said, Чей-то голос произнес:
"You're late, Charlie. - Ты сегодня задержался, Чарли.
Come on, these people can't work on empty stomachs." Заходи, люди не могут работать на пустой желудок.
It was an old man's voice, high and strident, but charged with a folksy good humor. Это был голос пожилого человека, высокий и скрипучий, но добродушный.
Ingram murmured something under his breath, holding the tray in front of his face. Ингрэм что-то пробормотал, прикрывая подносом лицо.
The guard moved aside to let him enter, hands resting negligently on his hips. Охранник подался в сторону, чтобы пропустить его.
Ingram heard Burke and Earl coming up behind him, their heels striking the sidewalk with an urgent emphasis. Ингрэм слышал, как Эрл с Барком приближаются, каблуки их четко стучали по тротуару.
He stepped quickly into the warm and bright interior of the bank, seeing the women in the tellers' cages directly ahead of him and several men working at desks behind a low wooden railing. Он быстро шагнул в теплое и залитое светом помещение банка, увидел перед собой женщин -кассиров, восседавших за перегородкой, и нескольких мужчин, работавших за столами за невысоким деревянным барьером.
No one paid any attention to him; the men at the desks didn't look up, the tellers were busy with their accounts. Никто не обратил на него внимания; мужчины за столами не подняли голов, а кассиры были заняты своими подсчетами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x