Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't feel like anything." | - Мне ничего не хочется. |
"Means I drink alone then. | - Тогда я выпью один. |
Most pretty girls would save a man from that." | Большинство симпатичных девушек избавляет мужчину от такой необходимости. |
She pushed a strand of blond hair from her forehead. | Дочь отбросила прядь белокурых волос со лба и спросила: |
"How was your day?" she said. | - А как у тебя прошел день? |
"Like yours, I guess, just the usual routine." | - Думаю, так же как твой, обычная рутина. |
He couldn't tell whether she was really interested or not; she was stirring the gravy and her voice had matched the mechanical rhythm of her turning hand. | - Он не мог оценить, в самом деле интересуется дочь или спрашивает ради приличия; она мешала подливку и голос повторял ритм движения руки. |
"I had a speeder this morning, an idiot salesman with a schedule he couldn't have kept with a jet plane. | - Сегодня утром пришлось столкнуться с любителем быстрой езды. Какой-то идиот-торговец с такими планами, что реактивный самолет и то бы не помог. |
He had to be in Wilmington by ten, but had three calls to make in Crossroads first." | Он к десяти собрался быть в Вашингтоне, а до того сначала позвонить по трем телефонам здесь в Кроссроуде. |
She went into the pantry, and the sheriff sipped his drink slowly, relishing the warmth spreading through his body. | Она снова ушла в кладовую и шериф медленно выцедил свое виски, чувствуя, как тепло разливается по всему телу. |
When his daughter returned he tried to think of something else to talk about, but this was always a difficult chore for him; he had no taste for tidbits of conversation and his occasional jokes never seemed to strike her funny bone. | Когда дочь вернулась, он попытался придумать, о чем ещё бы поговорить, но это всегда становилось для него нелегкой задачей; шериф не был мастером делиться пикантными новостями, а его случайные шутки, казалось, никогда не производили на дочь впечатления. |
And his thoughts were turning on his own problems. | И его мысли вновь вернулись к собственным проблемам. |
The two strangers. . . . | Эти двое приезжих... |
He wondered what they were doing. | Интересно, что они делают? |
He had given the Negro the address of Mrs. Baker's boardinghouse. | Он дал негру адрес пансиона миссис Бейкер. |
He should be there by now. | Тот уже должен быть там. |
If he really wanted a room. | Если действительно ему нужна комната. |
"Well, what happened to your speeder?" | - Ну и что же случилось с твоим любителем быстрой езды? |
"Oh, him. | - А, с ним... |
Well, I had to throw the book at him. | Ну, я предъявил ему все мыслимые обвинения. |
His commissions aren't worth a child's life." | Его комиссионные не стоят жизни ребенка. |
Finishing his drink, he said, "Excuse me a second, hon. | - Покончив с виски, он сказал: Извини, дорогая, я на секунду. |
I've got to make a phone call." | Нужно позвонить. |
He went into the hall and dialed Mrs. Baker's boardinghouse. When she answered he said, | Пройдя в гостиную, он позвонил в пансион. |
"Sheriff Burns, Mrs. Baker. | - Это шериф Бернс, миссис Бейкер. |
Hope I didn't take you away from supper." | Надеюсь, я не оторвал вас от ужина? |
She laughed. | Она рассмеялась. |
"If you did I wouldn't mind none. | - Если бы и так, я не стала бы особенно возражать. |
What is it, Sheriff?" | Что случилось, шериф? |
"I sent a man over to your place a while ago. | - Недавно я послал к вам одного человека. |
I just wondered if he'd shown up yet." | И просто интересуюсь, появился ли он. |
"No, not yet. | - Нет, пока нет. |
What was his name?" | А как его зовут? |
"John Ingram." | - Джон Ингрэм. |
"I'll watch for him. I'll keep something hot for him. | - Я присмотрю за ним и оставлю чего-нибудь поесть. |
And I'm much obliged to you, Sheriff, for recommending my home." | Весьма признательна, шериф, что вы рекомендуете мое заведение. |
"Don't mention it. | - Не стоит благодарности. |
Good night, Mrs. Baker." | Спокойной ночи, миссис Бейкер. |
When he put the receiver down the sheriff realized that his vague uneasiness was hardening into suspicion. | Повесив трубку, шериф понял, что его смутное беспокойство усиливается и переходит в подозрение. |
He knew his town well and he trusted his feelings about it; when something felt wrong he became cautious. | Он хорошо знал город и обычно доверял своему чутью; когда ему казалось, что-то идет не так, он настораживался. |
His picture of the village was made up of conscious and unconscious impressions, tactile, emotional, intuitive. | Его представление о городке складывалось из осознанных и неосознанных впечатлений, эмоциональных ощущений и интуиции. |
The place had a right-and-wrong impact on him and when something was wrong he couldn't relax until he had pinned it down. | Г ород же производил на него двоякое впечатление, и когда что-то было не так, он не мог успокоиться до тех пор, пока не разбирался до конца. |
But when everything felt right the town seemed whole and perfect; the smell of burning leaves or factory smoke, the sounds of traffic and the activities of dogs, cats and small boys, all of these merged into reassuring patterns of harmony and sense. | Зато когда все шло хорошо, он воспринимал город как нечто цельное и совершенное; запах горящих листьев или дыма с фабрики, звуки уличного движения или возня собак, кошек и маленьких детей, - все это создавало у него ощущение гармонии и здравого смысла. |
Now something was wrong; the pattern was blurred and little storm signals flew in his mind. | Теперь что-то происходило не так; картина была ещё нечеткой, но в мозгу уже звучали тревожные сигналы. |
"Hon, I've got to get back to the office for a while," he said, buttoning his jacket. | - Дорогая, мне придется ненадолго вернуться в контору, - сказал он, застегивая пиджак. |
"Right now? | - Прямо сейчас? |
Before dinner?" | Без ужина? |
"I'm afraid so, hon." | - Боюсь, что да, дорогая. |
He saw the quick disappointment in her eyes and it puzzled and hurt him; why couldn't he ever figure out this girl of his? | - Он увидел, как тень разочарования промелькнула по её лицу, и это его смутило и задело. Почему его не может понять даже собственная дочь? |
He had felt she was bored, and would just as soon be alone. But no. | Бернс чувствовал, что ей надоело вечно оставаться одной. |
She wanted to have dinner with him, and had gone to a lot of trouble to make a little occasion of it. Instead of chops or an omelet, there was roast beef with all the trimmings. | Дочь хотела поужинать вместе, и ради этого не пожалела труда: вместо отбивных и омлета решила приготовить ростбиф и весь этот сложный гарнир. |
That meant she must have shopped on her lunch hour, probably had driven all the way to Pierce's for the roast. . . . | Значит в обеденный перерыв ей пришлось побегать за покупками, возможно, даже съездить к Пирсу за вырезкой... |
"I may not be long," he said rather awkwardly. | - Я скоро вернусь, - сказал он, чувствуя себя весьма неловко. |
"Could you hold things up for half an hour?" | - Ужин может подождать полчаса? |
"It doesn't matter. | - Не имеет смысла. |
I might as well go ahead." | Я могу поесть и одна. |
Every kid in town brought him his problems, he thought, somewhat bitterly; they trusted him, listened hopefully to his injunctions or suggestions. | С некоторой горечью он подумал, что любой ребенок в городе идет к нему своими проблемами, доверяет ему и с надеждой выслушивает его советы и предложения. |
Grownups, too. | То же самое и со взрослыми. |
Men with business worries or family mix- ups talked them out with him, knowing his judgments were usually tempered with humor and common sense. | Мужчины свои проблемы в делах или семейные неурядицы обсуждают с ним, зная, что его суждения обычно остроумны и отличаются здравым смыслом. |
He was not an educated man but he had a knack of seeing straight to the core of a situation without being distracted by emotional irrelevancies. | Он не мог блеснуть образованием, зато обладал умением видеть суть дела, не отвлекаясь на эмоции. |
Everybody in town leaned on him-everybody except this girl of his. | Все в городе полагались на него; все, кроме собственной дочери. |
It was a failure that had rebuked him since his wife's death a dozen years ago. | И за это он постоянно упрекал себя с тех пор, как десять лет назад умерла жена. |
When Nancy was just a child he had been ruefully amused by his inability to understand her completely; sometimes she would snuggle in his arms for hours at a stretch, but on other occasions he couldn't even coax a smile to her lips. | Когда Ненси была ещё ребенком, он страшно изумлялся своей неспособности её понять; иногда дочь часами проводила время, удобно устроившись у него на руках, а потом он не мог у неё вызвать даже тени улыбки. |
When his wife was alive it hadn't seemed too serious. | Когда жена была жива, это не казалось ему слишком существенным. |
His wife used to say: "She's a real live girl, not a little toy. | Жена обычно успокаивала:" - Она живая девочка, а не маленькая игрушка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать