Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Man, that coffee smells good," Ingram said, smacking his lips with comical relish. - Дружище, кофе пахнет отлично, - сказал Ингрэм, с комическим наслаждением облизывая губы.
"We got enough to spare a cup for ourselves?" - Может хватит и нам по чашечке?
Earl saw then that Ingram was smiling with an effort; his lips were trembling with fear or cold or something. Тут Эрл увидел, что Ингрэм улыбается с трудом; губы негра дрожали то ли от страха, то ли от холода, а может быть и от чего-то еще.
He turned away, angered and embarrassed by the sight. Он сердито отвернулся, одновременно испытывая некоторую неловкость.
"If you want some, take it, for God's sake," he said. - Ради Бога, выпей, если хочешь, - сказал он.
"You might as well get warm." - Пожалуй, тебе следует согреться.
He walked to the bay windows and pulled the curtains back with a finger. Потом Эрл подошел к окну и раздвинул занавески.
There was a crowd in the brightly lighted bank, and quite a few shoppers still hurrying up and down the sidewalks. В ярко освещенном банке напротив толпились клиенты, редкие прохожие торопливо шагали по мокрому тротуару.
The rain had almost stopped but it looked to him as if the weather was turning colder; he began to wonder about ice forming on the hard-surfaced roads and highways. Дождь почти перестал, но, похоже, похолодало; он с опаской подумал о гололедице на шоссе.
Well, it would be there for anybody who followed him. . . . Ладно, и преследователям тоже будет не сладко.
Earl stared down the street at the drugstore. Эрл взглянул вдоль улицы на аптеку.
The red neon sign above the doorway threw a circle of crimson light on the blackly shining sidewalk. Красный неоновый крест над входом отбрасывал малиновое пятно на сверкающий тротуар.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
Just about twenty-five minutes more . . . Оставалось ещё двадцать пять минут...
A footstep sounded behind him, and he wheeled quickly and pulled the gun from his pocket. Позади раздались шаги и он быстро развернулся на каблуках, выхватив пистолет.
Ingram said, "Hey, man!" in a soft, terrified voice as Earl jammed the gun into his side, almost knocking the container of hot coffee from his hand. - Осторожно, приятель, - испуганно вскрикнул Ингрэм, когда Эрл пистолетом едва не выбил у него из рук стаканчик с горячим кофе.
"You just relax," Earl said, staring at Ingram's frightened face. - Можешь немного отдохнуть, - сказал Эрл, глядя на испуганное лицо негра.
"You hear? - Ты меня слышишь?
Just take it nice and easy." Расслабься.
"Man, you better do the same," Ingram said, shaking his head slowly. - Тебе нужно сделать то же самое, - сказал Ингрэм, медленно покачав головой.
"I was just bringing you some coffee." - Я всего лишь принес тебе кофе.
"Never mind about me," Earl muttered, turning back to the window. - Обо мне не беспокойся, - буркнул Эрл, отворачиваясь к окну.
"Just stand here and keep your eyes open. - Просто стой здесь и смотри внимательнее.
When you see Burke, you get ready to move. . . ." Когда увидишь Барка, будь готов действовать...
Chapter 9 Глава девятая
Sheriff burns buttoned up his long black slicker as he stepped from his small private office. Шериф Бернс, выходя из кабинета, застегнул на все пуговицы длинный черный непромокаемый плащ.
Morgan, his deputy, smiled at him and said, Взглянув на шерифа, его заместитель Морган улыбнулся и сказал:
"Good night to be on the way home, if you ask me. - Если вас интересует мое мнение, я хотел бы пожелать вам благополучно добраться домой.
It's pretty miserable, eh?" Отвратительная погода, верно?
Burns looked out the window. Бернс выглянул в окно.
The rain was still lashing the sycamores behind his office, although it sounded as if it might be easing off a bit. Дождь все ещё хлестал по платанам, но на слух казалось, что он немного ослабел.
Adjusting the chin strap of his hat, he glanced at the radio phones that kept Crossroads in direct, round-the-clock contact with the State Police substation five miles down the highway. Прилаживая ремешок шляпы под подбородком, он покосился на радиотелефон, по которому Кроссроуд поддерживал прямую круглосуточную связь с постом полиции штата, расположенным в пяти милях по шоссе.
He didn't bother answering Morgan's comment about the weather; Burns didn't consider the weather a very significant topic just now. Шериф не стал затруднять себя ответом на замечание Моргана относительно погоды; Бернс вообще не считал погоду темой для обсуждения.
He had no prejudice against irrelevant chatter except when it wasted time; most people enjoyed wrapping themselves in cocoons of idle conversation, and he suffered this without really understanding it, victimized somewhat by his essential good humor and tolerance. Он не испытывал особого предубеждения против бесцельной болтовни, за исключением тех случаев, когда это вело к потере времени. Большинство людей испытывало удовольствие, прячась как в кокон в пустые разговоры, и он страдал, не понимая этого и зачастую принося в жертву непониманию свое хорошее настроение и терпимость.
Still staring at the radio phones, he said, Все ещё глядя на радиотелефон, Бернс спросил:
"Who was that in here while I was talking to that colored fellow?" - Кто заходил сюда, когда я разговаривал с тем чернокожим?
"Oh-a fellow asking for directions." - Э-э... какой-то мужчина спрашивал дорогу.
"What did he look like?" - Как он выглядел?
"Let's see: pretty big, tall and rangy. - Сейчас припомню,.. Довольно крупный, высокий и мускулистый.
Black hair, tanned face. Черные волосы, загорелый.
Kind of hard-looking." Довольно жесткие черты лица.
"Was he wearing a black overcoat and a brown felt hat?" - В черном плаще и коричневой фетровой шляпе?
"Yeah, that's right." - Да, верно.
Morgan knew something was bothering the sheriff. Морган понял: шерифа что-то беспокоит.
He waited patiently, his expression deliberately impassive; as a six- month rookie he had learned to keep his hero worship under wraps. Но терпеливо ждал с намеренно безразличной миной. За шесть месяцев службы в должности заместителя он научился скрывать свое преклонение перед начальником.
Burns was just another man, he realized, although there were still times when he felt this judgment was ridiculously inadequate. Морган понимал, что Бернс совершенно другой человек, хотя временами чувствовал, что такое представление до смешного не соответствует реальности.
Like saying Everest was just another mountain. Это все равно что сказать, что Эверест - просто ещё одна гора.
"Did he talk about anything else?" the sheriff said. - Он говорил ещё о чем-нибудь? - спросил шериф.
Morgan hesitated, reassembling every detail of the conversation. Морган немного замялся, вспоминая детали разговора.
The sheriff always wanted details; nothing was irrelevant in his opinion until it had been proven so. Шериф всегда требовал деталей; ничто не могло быть несущественным до тех пор, пока это не доказано.
But the conclusions he drew from details frequently bewildered Morgan. Но выводы, которые он делал из таких деталей, зачастую повергали Моргана в изумление.
"I got the feeling he didn't like colored people." - У меня сложилось впечатление, что он недолюбливает чернокожих.
Morgan was encouraged by the sheriff’s thoughtful nod. Задумчивый кивок шерифа ободрил Моргана.
"He asked if the colored folks here gave us a lot of trouble-just like he'd ask if two and two made four. - Он спросил, не причиняют ли нам черные неприятностей, ну, как если бы спросил, правда ли, что дважды два равно четырем.
You know what I mean?" Понимаете, что я имею в виду?
"Did he happen to mention the colored man in my office?" - Он случайно не упомянул того негра, который находился в моем кабинете?
"Why, yes he did!" - Да, конечно!
Morgan was excited and surprised. - Морган удивился и разволновался.
"He saw you bringing him in and he asked if he was in trouble." - Он видел, как вы его привели, и спросил, не возникли ли с ним какие-то неприятности.
"So?" - Итак?
"Well-" Morgan hesitated. - Ну... - Морган заколебался.
"I said there was no charge against him." - Я сказал, что его ни в чем не обвиняют.
"That wasn't necessary, was it?" - В этом ведь не было никакой необходимости, верно?
"No-but he got me kind of annoyed." - Да... но он вызвал у меня какое-то беспокойство.
Morgan punched the space bar of the typewriter in exasperation. - Морган раздраженно стукнул пальцем по клавише пишущей машинки.
"I should have kept my mouth shut." - Мне бы следовало промолчать.
The sheriff pulled on his gauntlets and said, Шериф натянул перчатки и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x