Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Man, that coffee smells good," Ingram said, smacking his lips with comical relish. | - Дружище, кофе пахнет отлично, - сказал Ингрэм, с комическим наслаждением облизывая губы. |
"We got enough to spare a cup for ourselves?" | - Может хватит и нам по чашечке? |
Earl saw then that Ingram was smiling with an effort; his lips were trembling with fear or cold or something. | Тут Эрл увидел, что Ингрэм улыбается с трудом; губы негра дрожали то ли от страха, то ли от холода, а может быть и от чего-то еще. |
He turned away, angered and embarrassed by the sight. | Он сердито отвернулся, одновременно испытывая некоторую неловкость. |
"If you want some, take it, for God's sake," he said. | - Ради Бога, выпей, если хочешь, - сказал он. |
"You might as well get warm." | - Пожалуй, тебе следует согреться. |
He walked to the bay windows and pulled the curtains back with a finger. | Потом Эрл подошел к окну и раздвинул занавески. |
There was a crowd in the brightly lighted bank, and quite a few shoppers still hurrying up and down the sidewalks. | В ярко освещенном банке напротив толпились клиенты, редкие прохожие торопливо шагали по мокрому тротуару. |
The rain had almost stopped but it looked to him as if the weather was turning colder; he began to wonder about ice forming on the hard-surfaced roads and highways. | Дождь почти перестал, но, похоже, похолодало; он с опаской подумал о гололедице на шоссе. |
Well, it would be there for anybody who followed him. . . . | Ладно, и преследователям тоже будет не сладко. |
Earl stared down the street at the drugstore. | Эрл взглянул вдоль улицы на аптеку. |
The red neon sign above the doorway threw a circle of crimson light on the blackly shining sidewalk. | Красный неоновый крест над входом отбрасывал малиновое пятно на сверкающий тротуар. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на часы. |
Just about twenty-five minutes more . . . | Оставалось ещё двадцать пять минут... |
A footstep sounded behind him, and he wheeled quickly and pulled the gun from his pocket. | Позади раздались шаги и он быстро развернулся на каблуках, выхватив пистолет. |
Ingram said, "Hey, man!" in a soft, terrified voice as Earl jammed the gun into his side, almost knocking the container of hot coffee from his hand. | - Осторожно, приятель, - испуганно вскрикнул Ингрэм, когда Эрл пистолетом едва не выбил у него из рук стаканчик с горячим кофе. |
"You just relax," Earl said, staring at Ingram's frightened face. | - Можешь немного отдохнуть, - сказал Эрл, глядя на испуганное лицо негра. |
"You hear? | - Ты меня слышишь? |
Just take it nice and easy." | Расслабься. |
"Man, you better do the same," Ingram said, shaking his head slowly. | - Тебе нужно сделать то же самое, - сказал Ингрэм, медленно покачав головой. |
"I was just bringing you some coffee." | - Я всего лишь принес тебе кофе. |
"Never mind about me," Earl muttered, turning back to the window. | - Обо мне не беспокойся, - буркнул Эрл, отворачиваясь к окну. |
"Just stand here and keep your eyes open. | - Просто стой здесь и смотри внимательнее. |
When you see Burke, you get ready to move. . . ." | Когда увидишь Барка, будь готов действовать... |
Chapter 9 | Глава девятая |
Sheriff burns buttoned up his long black slicker as he stepped from his small private office. | Шериф Бернс, выходя из кабинета, застегнул на все пуговицы длинный черный непромокаемый плащ. |
Morgan, his deputy, smiled at him and said, | Взглянув на шерифа, его заместитель Морган улыбнулся и сказал: |
"Good night to be on the way home, if you ask me. | - Если вас интересует мое мнение, я хотел бы пожелать вам благополучно добраться домой. |
It's pretty miserable, eh?" | Отвратительная погода, верно? |
Burns looked out the window. | Бернс выглянул в окно. |
The rain was still lashing the sycamores behind his office, although it sounded as if it might be easing off a bit. | Дождь все ещё хлестал по платанам, но на слух казалось, что он немного ослабел. |
Adjusting the chin strap of his hat, he glanced at the radio phones that kept Crossroads in direct, round-the-clock contact with the State Police substation five miles down the highway. | Прилаживая ремешок шляпы под подбородком, он покосился на радиотелефон, по которому Кроссроуд поддерживал прямую круглосуточную связь с постом полиции штата, расположенным в пяти милях по шоссе. |
He didn't bother answering Morgan's comment about the weather; Burns didn't consider the weather a very significant topic just now. | Шериф не стал затруднять себя ответом на замечание Моргана относительно погоды; Бернс вообще не считал погоду темой для обсуждения. |
He had no prejudice against irrelevant chatter except when it wasted time; most people enjoyed wrapping themselves in cocoons of idle conversation, and he suffered this without really understanding it, victimized somewhat by his essential good humor and tolerance. | Он не испытывал особого предубеждения против бесцельной болтовни, за исключением тех случаев, когда это вело к потере времени. Большинство людей испытывало удовольствие, прячась как в кокон в пустые разговоры, и он страдал, не понимая этого и зачастую принося в жертву непониманию свое хорошее настроение и терпимость. |
Still staring at the radio phones, he said, | Все ещё глядя на радиотелефон, Бернс спросил: |
"Who was that in here while I was talking to that colored fellow?" | - Кто заходил сюда, когда я разговаривал с тем чернокожим? |
"Oh-a fellow asking for directions." | - Э-э... какой-то мужчина спрашивал дорогу. |
"What did he look like?" | - Как он выглядел? |
"Let's see: pretty big, tall and rangy. | - Сейчас припомню,.. Довольно крупный, высокий и мускулистый. |
Black hair, tanned face. | Черные волосы, загорелый. |
Kind of hard-looking." | Довольно жесткие черты лица. |
"Was he wearing a black overcoat and a brown felt hat?" | - В черном плаще и коричневой фетровой шляпе? |
"Yeah, that's right." | - Да, верно. |
Morgan knew something was bothering the sheriff. | Морган понял: шерифа что-то беспокоит. |
He waited patiently, his expression deliberately impassive; as a six- month rookie he had learned to keep his hero worship under wraps. | Но терпеливо ждал с намеренно безразличной миной. За шесть месяцев службы в должности заместителя он научился скрывать свое преклонение перед начальником. |
Burns was just another man, he realized, although there were still times when he felt this judgment was ridiculously inadequate. | Морган понимал, что Бернс совершенно другой человек, хотя временами чувствовал, что такое представление до смешного не соответствует реальности. |
Like saying Everest was just another mountain. | Это все равно что сказать, что Эверест - просто ещё одна гора. |
"Did he talk about anything else?" the sheriff said. | - Он говорил ещё о чем-нибудь? - спросил шериф. |
Morgan hesitated, reassembling every detail of the conversation. | Морган немного замялся, вспоминая детали разговора. |
The sheriff always wanted details; nothing was irrelevant in his opinion until it had been proven so. | Шериф всегда требовал деталей; ничто не могло быть несущественным до тех пор, пока это не доказано. |
But the conclusions he drew from details frequently bewildered Morgan. | Но выводы, которые он делал из таких деталей, зачастую повергали Моргана в изумление. |
"I got the feeling he didn't like colored people." | - У меня сложилось впечатление, что он недолюбливает чернокожих. |
Morgan was encouraged by the sheriff’s thoughtful nod. | Задумчивый кивок шерифа ободрил Моргана. |
"He asked if the colored folks here gave us a lot of trouble-just like he'd ask if two and two made four. | - Он спросил, не причиняют ли нам черные неприятностей, ну, как если бы спросил, правда ли, что дважды два равно четырем. |
You know what I mean?" | Понимаете, что я имею в виду? |
"Did he happen to mention the colored man in my office?" | - Он случайно не упомянул того негра, который находился в моем кабинете? |
"Why, yes he did!" | - Да, конечно! |
Morgan was excited and surprised. | - Морган удивился и разволновался. |
"He saw you bringing him in and he asked if he was in trouble." | - Он видел, как вы его привели, и спросил, не возникли ли с ним какие-то неприятности. |
"So?" | - Итак? |
"Well-" Morgan hesitated. | - Ну... - Морган заколебался. |
"I said there was no charge against him." | - Я сказал, что его ни в чем не обвиняют. |
"That wasn't necessary, was it?" | - В этом ведь не было никакой необходимости, верно? |
"No-but he got me kind of annoyed." | - Да... но он вызвал у меня какое-то беспокойство. |
Morgan punched the space bar of the typewriter in exasperation. | - Морган раздраженно стукнул пальцем по клавише пишущей машинки. |
"I should have kept my mouth shut." | - Мне бы следовало промолчать. |
The sheriff pulled on his gauntlets and said, | Шериф натянул перчатки и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать