Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That isn't what I want to talk to you about," the sheriff said. - Я не об этом хочу с вами поговорить, - ответил шериф.
"Come on." - Пошли.
The shops they passed were crowded; this was Friday night, Ingram thought in panic. In just two hours the job was supposed to start. . . . В магазинах, которые они миновали, было полно народу. Пятница, вечер, через пару часов они собирались взяться за дело...
Then Ingram saw something that sent a shock of alarm through his body. Затем Ингрэм увидел такое, что заставило его содрогнуться всем телом.
The Texan had appeared on the sidewalk ahead of them, stepping out from a hotel doorway and pausing in the stream of pedestrians to light the cigarette hanging from his lips. He blew out a long stream of smoke as he turned and sauntered along the sidewalk, his eyes idly checking over the colorful displays in the shop windows. Впереди появился техасец. Он спускался с крыльца отеля, задержавшись в потоке прохожих, чтобы прикурить. Выпустив клуб дыма, Эрл повернул им навстречу и пошел вдоль тротуара. Его взгляд задумчиво скользил по нарядным витринам.
He hadn't seen them, Ingram realized, pulling his neck down into the collar of his coat. "- Он нас не видит, - понял Ингрэм, втягивая голову в воротник пальто.
Maybe they could slip by him. . . . - Может, проскочим мимо..."
But it didn't work that way. Но не вышло.
Earl stopped for no apparent reason and stared directly at Ingram. Эрл без всяких видимых причин остановился и направился прямо на Ингрэма.
For an instant he didn't seem to recognize him; then his mouth fell open slowly and an almost comical expression of confusion and anger spread over his face. The cigarette he had been raising stopped short a few inches from his lips, and his whole body became tense and rigid; he stood facing them like a figure carved from stone, his eyes flicking warily from Ingram to the sheriff. Какой-то миг казалось, он его не узнает. Затем его глаза медленно раскрылись, челюсть отвисла и почти комическое выражение замешательства и гнева разлилось по всему лицу, а тело напряглось и закостенело. Он стоял, словно статуя, лишь глаза бегали с Ингрэма на шерифа и обратно.
The fool, Ingram thought despairingly. "- Идиот, - в отчаянии подумал Ингрэм.
Why didn't he drift along, pretend not to notice them. - Почему он не прошел мимо, сделав вид, что не видит нас?"
The sheriff was staring straight ahead, moving with measured, deliberate strides, seemingly unaware of Earl's intent appraisal; but Ingram felt the man's fingers tighten around his arm, clamping there like bands of iron. Шериф продолжал смотреть прямо перед собой, словно не заметив изумления Эрла. Но Ингрэм почувствовал, как пальцы шерифа напряглись, сжимая руку стальными тисками.
As they passed, Earl turned and looked after them, his body motionless in the busy traffic, the cigarette burning unnoticed in his dry lips. Когда они прошли, Эрл обернулся и уставился им вслед. Так он и торчал недвижимо среди суетливой толпы, не замечая, что сигарета вот-вот опалит пересохшие губы.
Chapter 8 Глава восьмая
Earl started after them until they turned left at the next intersection; and then he swore softly and flipped his cigarette into the street. Прежде чем они успели на первом перекрестке свернуть налево, Эрл двинулся следом; при этом он негромко выругался и швырнул сигарету на землю.
The colored guy had got himself into some kind of trouble, ruined all their careful planning; now they were all in trouble. Негр явно нарвался на какие-то осложнения, грозившие разрушить все так тщательно составленные планы; теперь неприятности могли угрожать им всем.
Earl knew he must find out what had happened, and then decide what to do next; there was no time to contact Novak. Эрл понимал - прежде всего нужно выяснить, что случилось, а потом уже решать, что делать дальше; времени связаться с Новаком не было.
But the responsibility didn't worry him; his fury at Ingram crowded everything else from his mind. Но свалившаяся на него ответственность не слишком его волновала; все вытеснила злость на Ингрэма.
He walked toward the intersection, sustained and nourished by anger. Он шагал к перекрестку, все сильнее вскипая яростью.
A hard smile touched his mouth as he moved through the nighttime shoppers, his hands shoved deep in the pockets of his overcoat. На губах бродила жесткая усмешка, руки глубоко засунуты в карманы плаща.
The sheriffs office was located in a one-story red-brick building a half block from the main street of Crossroads. Контора шерифа помещалась в одноэтажном здании красного кирпича в половине квартала от главной улицы Кроссроуда.
A graveled driveway bordered by evergreens led up to the doorway, and encircled a small park in front of the building. Обсаженная вечнозеленым кустарником дорожка огибала небольшой садик.
In the quiet lobby Earl removed his hat and smoothed down his hair. The place was more like a respectable office than a jail, he thought, glancing around curiously. В пустынной приемной Эрл снял шляпу и пригладил волосы. "- Больше похоже на приличный офис, чем на каталажку,"подумал он, с любопытством оглядываясь вокруг.
Carpeted floors, hunting prints on the walls, a rubber plant in a little reception room by the front windows. Ковер на полу, на стенах - литографии на тему охоты; на окне рос какой-то кактус.
On a cork-surfaced bulletin board there was a notice of a Boy Scout meeting, and a large colored poster announcing a clothing drive by the School Improvement Society. На доске объявлений из пробки висело извещение о собрании бойскаутов и большое цветное объявление о пикнике в маскарадных костюмах, проводимом обществом по улучшению работы школ.
The look and feel of the place reassured him; this was village law and order, he thought, polite and dumb, everybody half asleep as they went around looking for chicken thieves or out-of-season gunners. Весь облик этого места прибавил ему уверенности; всюду типичный деревенский порядок и обстоятельность, все казалось аккуратным и будничным, даже полусонным -видимо, основным занятием местной полиции была ловля подростков, промышлявших кражей цыплят, и браконьеров, нарушающих сроки охоты.
To his left was an office separated from the lobby by a wooden counter. Слева находился сам офис, отделенный от приемной деревянным барьером.
He saw a trooper working there in an atmosphere of filing cabinets, bulletin boards and telephones, the clear bright illumination shining on his serious face. Там он заметил полицейского, окруженного картотеками и телефонами, на серьезной физиономии так и сияло сознание важности своей работы.
The trooper sat with his back to the closed door of another office, frowning intently at a sheaf of papers on his desk. Полицейский сидел спиной к закрытой двери кабинета, внимательно разглядывая груду бумаг на столе.
Earl had no plan. But he had to find out what had happened to Ingram. Никакого плана у Эрла не было, но он должен был выяснить, что случилось с Ингрэмом.
The other office belonged to the sheriff, he guessed. Кабинет, как он полагал, принадлежал шерифу.
Ingram was in there with him now; he could hear a murmur of voices beyond the thin partition, and he recognized the colored man's anxious, diffident accents. Сейчас Ингрэм находился там; из-за тонкой перегородки доносились неясные голоса и Эрл узнал неуверенный встревоженный голос негра.
The trooper glanced up from his reports. Полицейский оторвался от бумаг и поднял глаза.
"What can I do for you?" - Чем могу помочь?
Earl smiled and put his big hands on the counter. Эрл улыбнулся и оперся на барьер.
"I'm wondering if you could tell me the best way over to New York." - Не могли бы вы мне объяснить, как удобнее добраться до Нью-Йорка?
"Sure thing." - Нет ничего проще.
The trooper took a map folder from the drawer of his desk and came over to the counter. - Полицейский достал из ящика стола папку с картами и подошел к барьеру.
"Take the main street out of Crossroads. - Выезжаете из Кроссроуда по главной улице.
Follow the signs to the Delaware Memorial Bridge." Потом по указателям до Делаварского мемориального моста.
He spread the map out on the counter, and indicated the route with a pencil. - Развернув карту, он показал карандашом дорогу.
"Here we are in Crossroads. - Мы находимся вот здесь.
You just follow those bridge signs, and they'll take you straight to the Jersey Turnpike. Следуйте по указателям, и окажетесь прямо у шлагбаума в Джерси.
There's no way to miss it." Ошибиться просто невозможно.
"It looks simple enough. - Да, все достаточно просто.
Thanks a lot." Большое спасибо.
Earl smiled at the young trooper. - Эрл улыбнулся молодому полицейскому.
"You the sheriff or constable here?" - Вы шериф?
"No, just a deputy." - Нет, всего лишь заместитель.
"You got a nice little town. - У вас очень симпатичный городок.
Nice and quiet." Симпатичный и тихий.
"We try to keep it that way." - Мы стараемся.
Earl's smile became insinuating. Улыбка Эрла стала ещё доброжелательнее.
"I saw lots of colored people around. - Здесь довольно много черных.
Don't they keep you busy?" Они вам не доставляют хлопот?
The trooper didn't return his smile. Полицейский на улыбку не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x