Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That isn't what I want to talk to you about," the sheriff said. | - Я не об этом хочу с вами поговорить, - ответил шериф. |
"Come on." | - Пошли. |
The shops they passed were crowded; this was Friday night, Ingram thought in panic. In just two hours the job was supposed to start. . . . | В магазинах, которые они миновали, было полно народу. Пятница, вечер, через пару часов они собирались взяться за дело... |
Then Ingram saw something that sent a shock of alarm through his body. | Затем Ингрэм увидел такое, что заставило его содрогнуться всем телом. |
The Texan had appeared on the sidewalk ahead of them, stepping out from a hotel doorway and pausing in the stream of pedestrians to light the cigarette hanging from his lips. He blew out a long stream of smoke as he turned and sauntered along the sidewalk, his eyes idly checking over the colorful displays in the shop windows. | Впереди появился техасец. Он спускался с крыльца отеля, задержавшись в потоке прохожих, чтобы прикурить. Выпустив клуб дыма, Эрл повернул им навстречу и пошел вдоль тротуара. Его взгляд задумчиво скользил по нарядным витринам. |
He hadn't seen them, Ingram realized, pulling his neck down into the collar of his coat. | "- Он нас не видит, - понял Ингрэм, втягивая голову в воротник пальто. |
Maybe they could slip by him. . . . | - Может, проскочим мимо..." |
But it didn't work that way. | Но не вышло. |
Earl stopped for no apparent reason and stared directly at Ingram. | Эрл без всяких видимых причин остановился и направился прямо на Ингрэма. |
For an instant he didn't seem to recognize him; then his mouth fell open slowly and an almost comical expression of confusion and anger spread over his face. The cigarette he had been raising stopped short a few inches from his lips, and his whole body became tense and rigid; he stood facing them like a figure carved from stone, his eyes flicking warily from Ingram to the sheriff. | Какой-то миг казалось, он его не узнает. Затем его глаза медленно раскрылись, челюсть отвисла и почти комическое выражение замешательства и гнева разлилось по всему лицу, а тело напряглось и закостенело. Он стоял, словно статуя, лишь глаза бегали с Ингрэма на шерифа и обратно. |
The fool, Ingram thought despairingly. | "- Идиот, - в отчаянии подумал Ингрэм. |
Why didn't he drift along, pretend not to notice them. | - Почему он не прошел мимо, сделав вид, что не видит нас?" |
The sheriff was staring straight ahead, moving with measured, deliberate strides, seemingly unaware of Earl's intent appraisal; but Ingram felt the man's fingers tighten around his arm, clamping there like bands of iron. | Шериф продолжал смотреть прямо перед собой, словно не заметив изумления Эрла. Но Ингрэм почувствовал, как пальцы шерифа напряглись, сжимая руку стальными тисками. |
As they passed, Earl turned and looked after them, his body motionless in the busy traffic, the cigarette burning unnoticed in his dry lips. | Когда они прошли, Эрл обернулся и уставился им вслед. Так он и торчал недвижимо среди суетливой толпы, не замечая, что сигарета вот-вот опалит пересохшие губы. |
Chapter 8 | Глава восьмая |
Earl started after them until they turned left at the next intersection; and then he swore softly and flipped his cigarette into the street. | Прежде чем они успели на первом перекрестке свернуть налево, Эрл двинулся следом; при этом он негромко выругался и швырнул сигарету на землю. |
The colored guy had got himself into some kind of trouble, ruined all their careful planning; now they were all in trouble. | Негр явно нарвался на какие-то осложнения, грозившие разрушить все так тщательно составленные планы; теперь неприятности могли угрожать им всем. |
Earl knew he must find out what had happened, and then decide what to do next; there was no time to contact Novak. | Эрл понимал - прежде всего нужно выяснить, что случилось, а потом уже решать, что делать дальше; времени связаться с Новаком не было. |
But the responsibility didn't worry him; his fury at Ingram crowded everything else from his mind. | Но свалившаяся на него ответственность не слишком его волновала; все вытеснила злость на Ингрэма. |
He walked toward the intersection, sustained and nourished by anger. | Он шагал к перекрестку, все сильнее вскипая яростью. |
A hard smile touched his mouth as he moved through the nighttime shoppers, his hands shoved deep in the pockets of his overcoat. | На губах бродила жесткая усмешка, руки глубоко засунуты в карманы плаща. |
The sheriffs office was located in a one-story red-brick building a half block from the main street of Crossroads. | Контора шерифа помещалась в одноэтажном здании красного кирпича в половине квартала от главной улицы Кроссроуда. |
A graveled driveway bordered by evergreens led up to the doorway, and encircled a small park in front of the building. | Обсаженная вечнозеленым кустарником дорожка огибала небольшой садик. |
In the quiet lobby Earl removed his hat and smoothed down his hair. The place was more like a respectable office than a jail, he thought, glancing around curiously. | В пустынной приемной Эрл снял шляпу и пригладил волосы. "- Больше похоже на приличный офис, чем на каталажку,"подумал он, с любопытством оглядываясь вокруг. |
Carpeted floors, hunting prints on the walls, a rubber plant in a little reception room by the front windows. | Ковер на полу, на стенах - литографии на тему охоты; на окне рос какой-то кактус. |
On a cork-surfaced bulletin board there was a notice of a Boy Scout meeting, and a large colored poster announcing a clothing drive by the School Improvement Society. | На доске объявлений из пробки висело извещение о собрании бойскаутов и большое цветное объявление о пикнике в маскарадных костюмах, проводимом обществом по улучшению работы школ. |
The look and feel of the place reassured him; this was village law and order, he thought, polite and dumb, everybody half asleep as they went around looking for chicken thieves or out-of-season gunners. | Весь облик этого места прибавил ему уверенности; всюду типичный деревенский порядок и обстоятельность, все казалось аккуратным и будничным, даже полусонным -видимо, основным занятием местной полиции была ловля подростков, промышлявших кражей цыплят, и браконьеров, нарушающих сроки охоты. |
To his left was an office separated from the lobby by a wooden counter. | Слева находился сам офис, отделенный от приемной деревянным барьером. |
He saw a trooper working there in an atmosphere of filing cabinets, bulletin boards and telephones, the clear bright illumination shining on his serious face. | Там он заметил полицейского, окруженного картотеками и телефонами, на серьезной физиономии так и сияло сознание важности своей работы. |
The trooper sat with his back to the closed door of another office, frowning intently at a sheaf of papers on his desk. | Полицейский сидел спиной к закрытой двери кабинета, внимательно разглядывая груду бумаг на столе. |
Earl had no plan. But he had to find out what had happened to Ingram. | Никакого плана у Эрла не было, но он должен был выяснить, что случилось с Ингрэмом. |
The other office belonged to the sheriff, he guessed. | Кабинет, как он полагал, принадлежал шерифу. |
Ingram was in there with him now; he could hear a murmur of voices beyond the thin partition, and he recognized the colored man's anxious, diffident accents. | Сейчас Ингрэм находился там; из-за тонкой перегородки доносились неясные голоса и Эрл узнал неуверенный встревоженный голос негра. |
The trooper glanced up from his reports. | Полицейский оторвался от бумаг и поднял глаза. |
"What can I do for you?" | - Чем могу помочь? |
Earl smiled and put his big hands on the counter. | Эрл улыбнулся и оперся на барьер. |
"I'm wondering if you could tell me the best way over to New York." | - Не могли бы вы мне объяснить, как удобнее добраться до Нью-Йорка? |
"Sure thing." | - Нет ничего проще. |
The trooper took a map folder from the drawer of his desk and came over to the counter. | - Полицейский достал из ящика стола папку с картами и подошел к барьеру. |
"Take the main street out of Crossroads. | - Выезжаете из Кроссроуда по главной улице. |
Follow the signs to the Delaware Memorial Bridge." | Потом по указателям до Делаварского мемориального моста. |
He spread the map out on the counter, and indicated the route with a pencil. | - Развернув карту, он показал карандашом дорогу. |
"Here we are in Crossroads. | - Мы находимся вот здесь. |
You just follow those bridge signs, and they'll take you straight to the Jersey Turnpike. | Следуйте по указателям, и окажетесь прямо у шлагбаума в Джерси. |
There's no way to miss it." | Ошибиться просто невозможно. |
"It looks simple enough. | - Да, все достаточно просто. |
Thanks a lot." | Большое спасибо. |
Earl smiled at the young trooper. | - Эрл улыбнулся молодому полицейскому. |
"You the sheriff or constable here?" | - Вы шериф? |
"No, just a deputy." | - Нет, всего лишь заместитель. |
"You got a nice little town. | - У вас очень симпатичный городок. |
Nice and quiet." | Симпатичный и тихий. |
"We try to keep it that way." | - Мы стараемся. |
Earl's smile became insinuating. | Улыбка Эрла стала ещё доброжелательнее. |
"I saw lots of colored people around. | - Здесь довольно много черных. |
Don't they keep you busy?" | Они вам не доставляют хлопот? |
The trooper didn't return his smile. | Полицейский на улыбку не ответил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать