Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kelly was all right, he thought, still smiling a little. "- Келли прав," - подумал он, все ещё улыбаясь.
Three more agents arrived fifteen minutes later, quiet, competent- looking men who introduced themselves to the sheriff and then went down to the coroner's office to check with Kelly. Пятнадцать минут спустя прибыли ещё трое агентов, спокойных людей профессиональной наружности, которые представились шерифу и направились в офис коронера, чтобы встретиться с Келли.
Within half an hour, Kelly returned to put in a call to the Department of Justice in Washington. Через полчаса Келли вернулся, чтобы позвонить в министерство юстиции в Вашингтоне.
"I sent one of the boys back to Philly with the prints," he said while waiting for the connection. - Я отправил одного парня обратно в Филадельфию с отпечатками пальцев, - сказал он, ожидая, пока соединят.
"They'll wire them to Washington. - Их передадут по телеграфу в Вашингтон.
We'll probably have something in a few hours." И через несколько часов мы что-нибудь получим.
"How do you know you have him on file?" - Почему вы считаете, что его отпечатки есть в картотеке?
"It's a good bet. - Неплохой вопрос.
A man his age has usually been printed. У человека его возраста обычно так бывает.
Military service, defense work, civil-service application, any kind of arrest or jail sentence-that'll do it." Служба в армии, работа на оборонных предприятиях, гражданская служба, аресты любого сорта и приговоры суда - отпечатки снимают во всех этих случаях.
He lighted a cigarette and perched on a corner of the sheriffs desk, filling the office with a sense of vital, healthy energy. - Он закурил и присел на угол стола шерифа, заполнив кабинет ощущением живой здоровой энергии.
When his connection was made, he said, Потом, дождавшись соединения, стал докладывать.
"This is Kelly. - Это Келли.
That's right. Crossroads, Pennsylvania, the bank job. Да, правильно, Кроссроуд, Пенсильвания, дело об ограблении банка.
Now here's the right-and left-hand count on an unidentified male about forty-five or fifty. Речь идет об отпечатках пальцев левой и правой руки неопознанного мужчины в возрасте сорока пяти - пятидесяти лет.
The prints are on their way to Philadelphia, and you should have them on the wire in an hour or so. Отпечатки сейчас на пути в Филадельфию и вы их получите по телеграфу примерно через час.
All set?" Все понятно?
Kelly took a notebook from his pocket and read a list of numbers into the phone. Келли достал из кармана блокнот и зачитал в трубку список каких-то номеров.
Then he said, Потом продолжил:
"He's a high-arch, I see. - Мне кажется, они должны быть в картотеке.
That should help a little . . . Это может помочь...
Yeah. Да.
So long." Пока.
The sheriff hadn't understood what Kelly was talking about but he was reluctant to ask for explanations. Шериф не понял, о чем говорил Келли, и был слишком упрям, чтобы просить объяснений.
Finally irritation at himself overcame his dignity. Но все же злость на самого себя возобладала над гордостью.
"How the devil can they start working in Washington before the prints get there from Philly?" he said. - Как, черт возьми, могут они начать работать в Вашингтоне, пока туда не поступили отпечатки из Филадельфии?
"Well, they know where to start looking," Kelly said. - Ну, они знают, как начать, - пожал плечами Келли.
"They'll pull the cards on one category-high-arch, in this case-and sift out the impossibles. Deceased and women and children. - Выберут из нужной картотеки все карточки одной категории и отбросят неподходящие умершие, женщины, дети.
When the prints arrive they'll check them against the ones left-and they might have the field narrowed down to just a few hundred by then. Когда отпечатки прибудут, проверят только оставшиеся - и это позволит сузить поле поиска до нескольких сотен человек.
It's not my specialty, but the experts in Washington read prints the way we'd read a newspaper." Это не моя специальность, но эксперты в Вашингтоне читают отпечатки пальцев так же легко, как мы с вами читаем газеты.
Morgan came in a bit later and reported that the crowds had thinned out, and that traffic was flowing smoothly through Main Street. Немного погодя пришел Морган и доложил, что толпа практически разошлась и движение по главной улице наладилось.
The sheriff swiveled around in his chair and looked up at the circle he had penciled around the area southwest of Crossroads. Шериф развернулся в кресле и взглянул на круг, который нарисовал юго-западнее Кроссроуда.
Nothing to do but wait. Им оставалось только ждать.
The rain made any tracking impossible. Дождь сделал преследование невозможным.
But time was on their side now. Но теперь время было на их стороне.
They could sit tight: the hunted men would have to make the first move. . . . Они могли сидеть спокойно: первый ход оставался за беглецами.
After a few minutes he glanced at Kelly. Несколько минут спустя он взглянул на Келли.
"You had dinner yet?" - Вы ужинали?
"I was about to ask if any restaurants are open." - Я как раз собирался вас спросить, открыто ли ещё хоть что-нибудь?
"How about coming home with me? - Как насчет того, чтобы отправиться ко мне домой?
There's a roast waiting on the stove. Там на плите нас ждет ростбиф.
With all the trimmings." Со всеми нужными приправами.
"I don't want to put you to any trouble." - Мне не хотелось причинять вам неудобства.
"It's no trouble at all. - Никаких неудобств.
In fact it might be a big help. Вы мне весьма существенно поможете.
Morgan, keep your ear on that radio. Морган, слушайте сообщения по радио.
We'll be back in half an hour or so." Мы вернемся примерно через полчаса.
Chapter 13 Глава тринадцатая
When Ingram returned to the living room of the farmhouse, he was shivering uncontrollably, his legs plastered with mud and slime to the knees. Когда Ингрэм вернулся в гостиную, дрожал он так, что не мог говорить, а ноги до колен были покрыты грязью.
He pulled on his clothes quickly, then crouched beside the meager heap of charred wood in the fireplace. Он торопливо натянул свою одежду и скорчился поближе к жалкой кучке обуглившихся дров в камине.
"You put it away okay?" Earl asked without looking at him. - Нормально отогнал? - спросил Эрл, не глядя на него.
Ingram nodded, too exhausted to speak; his bare flesh had been whipped by the wind, and the cold had driven into him like frozen needles. Ингрэм кивнул, слишком измученный, чтобы говорить; его голое тело было исхлестано ветром, холод колол его ледяными иглами.
"Nobody will find it," he muttered at last. - Никто не найдет, - наконец выговорил он.
The words came awkwardly through his stiff lips. Слова с трудом срывались с онемевших губ.
"If they do they'll need a crane to get it out." - А если и найдут, понадобится кран, чтобы вытащить её оттуда.
"So we're stuck here now," Earl said, but he knew his anger was illogical; the car was no good to them. - Значит, мы здесь застряли, - буркнул Эрл, прекрасно понимая, что злится зря; машина не могла им принести никакой пользы.
But now they were completely helpless. Но теперь они были совершенно беспомощны.
"Couldn't you park it on the side of the pit?" - Не мог оставить её возле рудника?
"I wasn't worrying about the car," Ingram said. - Меня машина совершенно не волнует, - отрезал Ингрэм.
"I was trying to keep from freezing." - Я просто старался не замерзнуть.
The old man laughed softly. Старик захихикал.
"I told you it was a bad night. - Я же сказал вам, что ночь не для прогулок.
Didn't I tell you that?" Разве я не говорил?
"You're quite a weatherman," Ingram said. - Вы прямо как метеоролог, - сказал Ингрэм.
"You hear rain on the roof and you know it's raining. - Слышите, как капли стучат по крыше, и знаете, что идет дождь.
You ought to go on the radio." Вам бы работать на радио.
"Don't talk to me that way," the old man said shrilly. - Не разговаривай со мной таким тоном, -рассердился старик.
"You hear me?" Слышишь?
"Sure I hear you," Ingram said with heavy sarcasm. "You wouldn't need a radio. - Конечно слышу, - саркастически буркнул Ингрэм. - вам радио не нужно.
You could just open the window and scream the news. Можете просто открыть окно и выкрикивать новости.
Right from your filthy bed." Прямо с вашей мерзкой постели.
"Don't talk to me that way." - Не разговаривай со мной таким тоном.
"Both of you shut up, for Christ's sake," Earl said. - Заткнитесь вы оба, ради Бога, - сказал Эрл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x