Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kelly was all right, he thought, still smiling a little. | "- Келли прав," - подумал он, все ещё улыбаясь. |
Three more agents arrived fifteen minutes later, quiet, competent- looking men who introduced themselves to the sheriff and then went down to the coroner's office to check with Kelly. | Пятнадцать минут спустя прибыли ещё трое агентов, спокойных людей профессиональной наружности, которые представились шерифу и направились в офис коронера, чтобы встретиться с Келли. |
Within half an hour, Kelly returned to put in a call to the Department of Justice in Washington. | Через полчаса Келли вернулся, чтобы позвонить в министерство юстиции в Вашингтоне. |
"I sent one of the boys back to Philly with the prints," he said while waiting for the connection. | - Я отправил одного парня обратно в Филадельфию с отпечатками пальцев, - сказал он, ожидая, пока соединят. |
"They'll wire them to Washington. | - Их передадут по телеграфу в Вашингтон. |
We'll probably have something in a few hours." | И через несколько часов мы что-нибудь получим. |
"How do you know you have him on file?" | - Почему вы считаете, что его отпечатки есть в картотеке? |
"It's a good bet. | - Неплохой вопрос. |
A man his age has usually been printed. | У человека его возраста обычно так бывает. |
Military service, defense work, civil-service application, any kind of arrest or jail sentence-that'll do it." | Служба в армии, работа на оборонных предприятиях, гражданская служба, аресты любого сорта и приговоры суда - отпечатки снимают во всех этих случаях. |
He lighted a cigarette and perched on a corner of the sheriffs desk, filling the office with a sense of vital, healthy energy. | - Он закурил и присел на угол стола шерифа, заполнив кабинет ощущением живой здоровой энергии. |
When his connection was made, he said, | Потом, дождавшись соединения, стал докладывать. |
"This is Kelly. | - Это Келли. |
That's right. Crossroads, Pennsylvania, the bank job. | Да, правильно, Кроссроуд, Пенсильвания, дело об ограблении банка. |
Now here's the right-and left-hand count on an unidentified male about forty-five or fifty. | Речь идет об отпечатках пальцев левой и правой руки неопознанного мужчины в возрасте сорока пяти - пятидесяти лет. |
The prints are on their way to Philadelphia, and you should have them on the wire in an hour or so. | Отпечатки сейчас на пути в Филадельфию и вы их получите по телеграфу примерно через час. |
All set?" | Все понятно? |
Kelly took a notebook from his pocket and read a list of numbers into the phone. | Келли достал из кармана блокнот и зачитал в трубку список каких-то номеров. |
Then he said, | Потом продолжил: |
"He's a high-arch, I see. | - Мне кажется, они должны быть в картотеке. |
That should help a little . . . | Это может помочь... |
Yeah. | Да. |
So long." | Пока. |
The sheriff hadn't understood what Kelly was talking about but he was reluctant to ask for explanations. | Шериф не понял, о чем говорил Келли, и был слишком упрям, чтобы просить объяснений. |
Finally irritation at himself overcame his dignity. | Но все же злость на самого себя возобладала над гордостью. |
"How the devil can they start working in Washington before the prints get there from Philly?" he said. | - Как, черт возьми, могут они начать работать в Вашингтоне, пока туда не поступили отпечатки из Филадельфии? |
"Well, they know where to start looking," Kelly said. | - Ну, они знают, как начать, - пожал плечами Келли. |
"They'll pull the cards on one category-high-arch, in this case-and sift out the impossibles. Deceased and women and children. | - Выберут из нужной картотеки все карточки одной категории и отбросят неподходящие умершие, женщины, дети. |
When the prints arrive they'll check them against the ones left-and they might have the field narrowed down to just a few hundred by then. | Когда отпечатки прибудут, проверят только оставшиеся - и это позволит сузить поле поиска до нескольких сотен человек. |
It's not my specialty, but the experts in Washington read prints the way we'd read a newspaper." | Это не моя специальность, но эксперты в Вашингтоне читают отпечатки пальцев так же легко, как мы с вами читаем газеты. |
Morgan came in a bit later and reported that the crowds had thinned out, and that traffic was flowing smoothly through Main Street. | Немного погодя пришел Морган и доложил, что толпа практически разошлась и движение по главной улице наладилось. |
The sheriff swiveled around in his chair and looked up at the circle he had penciled around the area southwest of Crossroads. | Шериф развернулся в кресле и взглянул на круг, который нарисовал юго-западнее Кроссроуда. |
Nothing to do but wait. | Им оставалось только ждать. |
The rain made any tracking impossible. | Дождь сделал преследование невозможным. |
But time was on their side now. | Но теперь время было на их стороне. |
They could sit tight: the hunted men would have to make the first move. . . . | Они могли сидеть спокойно: первый ход оставался за беглецами. |
After a few minutes he glanced at Kelly. | Несколько минут спустя он взглянул на Келли. |
"You had dinner yet?" | - Вы ужинали? |
"I was about to ask if any restaurants are open." | - Я как раз собирался вас спросить, открыто ли ещё хоть что-нибудь? |
"How about coming home with me? | - Как насчет того, чтобы отправиться ко мне домой? |
There's a roast waiting on the stove. | Там на плите нас ждет ростбиф. |
With all the trimmings." | Со всеми нужными приправами. |
"I don't want to put you to any trouble." | - Мне не хотелось причинять вам неудобства. |
"It's no trouble at all. | - Никаких неудобств. |
In fact it might be a big help. | Вы мне весьма существенно поможете. |
Morgan, keep your ear on that radio. | Морган, слушайте сообщения по радио. |
We'll be back in half an hour or so." | Мы вернемся примерно через полчаса. |
Chapter 13 | Глава тринадцатая |
When Ingram returned to the living room of the farmhouse, he was shivering uncontrollably, his legs plastered with mud and slime to the knees. | Когда Ингрэм вернулся в гостиную, дрожал он так, что не мог говорить, а ноги до колен были покрыты грязью. |
He pulled on his clothes quickly, then crouched beside the meager heap of charred wood in the fireplace. | Он торопливо натянул свою одежду и скорчился поближе к жалкой кучке обуглившихся дров в камине. |
"You put it away okay?" Earl asked without looking at him. | - Нормально отогнал? - спросил Эрл, не глядя на него. |
Ingram nodded, too exhausted to speak; his bare flesh had been whipped by the wind, and the cold had driven into him like frozen needles. | Ингрэм кивнул, слишком измученный, чтобы говорить; его голое тело было исхлестано ветром, холод колол его ледяными иглами. |
"Nobody will find it," he muttered at last. | - Никто не найдет, - наконец выговорил он. |
The words came awkwardly through his stiff lips. | Слова с трудом срывались с онемевших губ. |
"If they do they'll need a crane to get it out." | - А если и найдут, понадобится кран, чтобы вытащить её оттуда. |
"So we're stuck here now," Earl said, but he knew his anger was illogical; the car was no good to them. | - Значит, мы здесь застряли, - буркнул Эрл, прекрасно понимая, что злится зря; машина не могла им принести никакой пользы. |
But now they were completely helpless. | Но теперь они были совершенно беспомощны. |
"Couldn't you park it on the side of the pit?" | - Не мог оставить её возле рудника? |
"I wasn't worrying about the car," Ingram said. | - Меня машина совершенно не волнует, - отрезал Ингрэм. |
"I was trying to keep from freezing." | - Я просто старался не замерзнуть. |
The old man laughed softly. | Старик захихикал. |
"I told you it was a bad night. | - Я же сказал вам, что ночь не для прогулок. |
Didn't I tell you that?" | Разве я не говорил? |
"You're quite a weatherman," Ingram said. | - Вы прямо как метеоролог, - сказал Ингрэм. |
"You hear rain on the roof and you know it's raining. | - Слышите, как капли стучат по крыше, и знаете, что идет дождь. |
You ought to go on the radio." | Вам бы работать на радио. |
"Don't talk to me that way," the old man said shrilly. | - Не разговаривай со мной таким тоном, -рассердился старик. |
"You hear me?" | Слышишь? |
"Sure I hear you," Ingram said with heavy sarcasm. "You wouldn't need a radio. | - Конечно слышу, - саркастически буркнул Ингрэм. - вам радио не нужно. |
You could just open the window and scream the news. | Можете просто открыть окно и выкрикивать новости. |
Right from your filthy bed." | Прямо с вашей мерзкой постели. |
"Don't talk to me that way." | - Не разговаривай со мной таким тоном. |
"Both of you shut up, for Christ's sake," Earl said. | - Заткнитесь вы оба, ради Бога, - сказал Эрл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать