Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walks right up to the chair with you, telling you how great it's going to be up in the majors. Он идет с тобой прямо к стулу и все твердит, как чудесно будет там, наверху.
He almost climbs into the chair to show you how easy it is-almost, but not quite." Он почти садится на стул, чтобы показать тебе, насколько все это легко почти, но не совсем.
Earl flipped his cigarette into the fireplace, and the flash of the glowing tip made Ingram start nervously. Эрл швырнул сигарету в камин, заставив Ингрэма нервно дернуться.
"They strap you in and put a metal cap on your head," Earl said quietly. - Тебя привязывают к стулу и надевают на голову металлический колпак, - спокойно продолжал Эрл.
"You jump because your skull is bare as an egg. - Ты подпрыгиваешь, потому что череп у тебя голый, как яйцо.
Then they all stare at you, the guards, the chaplain, the warden, the newspaper guys, wondering how you'll take it. Потом все на тебя смотрят - охранники, священник, директор, парни из газет, всем интересно, как ты себя поведешь.
They make bets on it sometimes. Они тоже заключают пари.
One guy will fight the straps, trying to break loose. Others just start whimpering." Один парень пытался порвать веревки, которыми был привязан, другие начинают плакать.
"Shut up," Ingram cried; Earl's words rang on his old, old hideous fears of being beaten and hurt, laughed at by merciless men. - Заткнись, - закричал Ингрэм; слова Эрла разбудили в нем старые жуткие страхи, что его могут избить и изувечить, что безжалостные люди станут над ним смеяться.
"Then you just wait," Earl said softly. - Потом тебе остается только ждать, - не унимался Эрл.
"Strapped into the chair, you wait. - Ждать, привязанным к стулу.
You don't know when it's coming. Ты не знаешь, когда это произойдет.
You stare at the guards and the chaplain, watching their eyes, ready to scream if anybody gives a signal. Смотришь на охранников и священника, наблюдаешь за их глазами, готовый закричать, если кто-то подаст сигнал.
But you can't see the signal. Но никакого сигнала не видишь.
They don't ask you if you're ready, if it's okay to throw the switch. Тебя никто не спрашивает, готов ли ты, не пора ли включать рубильник.
If the warden doesn't like you he can let you sweat a while-make you start sobbing and screaming, waiting for the bolt of lightning to split your head in two." Если ты не нравишься директору, он даст тебе возможность немного попотеть - заставит рыдать и плакать в ожидании того момента, когда вспышка молнии расколет твою голову пополам.
Earl settled back in the couch. - Эрл снова сел на диван.
"That's how it's going to be, Sambo. - Вот как все произойдет, Самбо.
That's the straight dope." Вот как все обстоит на самом деле.
"How do I know I can trust you?" Ingram muttered at last. - Откуда я знаю, что тебе можно доверять? - не выдержал Ингрэм.
"About the radio, I mean." Тому, что ты говорил про радио?
"I told you before: Why should I lie to you? - Я уже говорил: какой смысл мне тебя обманывать?
What good will it do me to send you out to get caught?" Для чего посылать тебя, чтобы поймали?
When Ingram didn't answer Earl heaved himself to his feet and took the gun from his pocket. Ингрэм не ответил. Эрл тяжело поднялся на ноги и достал пистолет.
He checked the safety, then limped to the fireplace and extended the gun butt-first to Ingram. Проверил предохранитель, проковылял к камину и протянул пистолет Ингрэму рукояткой вперед.
"Go on, take it," he said quietly. - Забирай эту штуку, - сказал он спокойно.
"I trust you, Sambo. - Я тебе доверяю, Самбо.
I've got to. Вынужден доверять.
If we stick together, we've got a chance. Если мы будем держаться вместе, остается какой-то шанс.
So what do you say? Ну, что скажешь?
You want to take it? Хочешь попробовать?
Or do you want to fry?" Или предпочитаешь поджариться?
Ingram hesitated, staring into Earl's eyes. Ингрэм колебался, вглядываясь в глаза Эрла.
Finally he moistened his trembling lips and put out a hand for the gun. Потом вытер дрожащие губы и протянул руку за пистолетом.
Chapter 14 Глава четырнадцатая
Ingram arrived at the bus depot in central Philadelphia shortly after ten thirty. До автобусной станции в центре Филадельфии Ингрэм добрался в половине одиннадцатого.
He went quickly through the crowded terminal, the brim of Earl's hat pulled down over his eyes, and within minutes had merged his thin body with the shadows of the city's side streets. Низко надвинув на глаза шляпу Эрла, он поспешно миновал запруженный толпой автовокзал и через несколько минут затерялся в темных переулках.
His reactions were as instinctive as a fleeing animal's: fear had left him with nothing but the mindless tenacity to exist. Его реакция была инстинктивной, как у испуганного животного; страх вытеснил все, кроме безумного стремления выжить.
He had walked to the highway in a protective cocoon of shock, mercifully oblivious to the rain and wind, and the dark trees swaying grotesquely above his head. Он шел к шоссе в защитном коконе шока, не обращая внимания на дождь и ветер, на темные деревья, раскачивавшиеся над головой.
The bus had been a dimly lighted refuge, a haven of darkness and warmth; he had found a seat in the rear, and pulled the collar of Earl's big overcoat high around his face. Автобус представлялся ему убежищем, теплой и безопасной гаванью; он нашел свободное место подальше от входа и высоко поднял воротник взятого у Эрла плаща, чтобы спрятать лицо.
The motor throbbed like a powerful heart in the drowsy silence, and the soft lights fell like a blessing on the innocently sprawled bodies of the other passengers. В сонной тишине мотор стучал как могучее сердце, мягкий свет ниспадал, как благословение, на расслабленные тела ничего не подозревающих пассажиров.
Ingram watched the level waves of water rolling down his window, staring through them at the pinpoints of yellow lights that gleamed from farmhouses set far off the highway. Ингрэм смотрел, как потоки воды стекают по стеклу, видел сквозь них тусклые огоньки фермерских домов, расположенных поодаль от шоссе.
They had stopped once at a roadblock, and he pulled back in terror from the sweep of a flashlight across the window. Только раз они остановились на посту и он в ужасе окинулся назад, когда луч фонаря упал на окно.
Some of the other passengers had stirred and waked; questions were murmured while the driver talked to the police, and then the gears whined and they rolled slowly past a knot of troopers wearing long black rain slickers. Некоторые пассажиры зашевелились и проснулись, негромко о чем-то спрашивая, пока водитель разговаривал с полицией, затем двигатель снова взревел и они медленно миновали кучку полицейских в длинных черных непромокаемых дождевиках.
There were no other stops. Больше остановок не было.
They roared swiftly into the city, the big tires whirring with a liquid power against the wet highway Они с ревом въехали в город, огромные шины шелестели по мокрой мостовой...
Ingram waited in the shadows for a streetcar to rattle by, then hurried on to the next block. Ингрэм подождал в тени, пока не проедет автомобиль, а затем торопливо зашагал к соседнему кварталу.
The storm had driven pedestrians inside and thinned out motor traffic; lamplights gleamed on empty sidewalks and the high winds swept away the faint piping of horns, muted the heavy thunder of trucks and subways. Погода загнала пешеходов в дома и поток машин заметно уменьшился; фонари освещали пустые тротуары, а порывы ветра доносили только слабые звуки клаксонов, заглушаемые грохотом тяжелых грузовиков и поездов надземки.
This was his town, his neighborhood. Это был его город, его родина.
The familiar sights penetrated the defenses that fear had thrown up against reality. Вид знакомых мест проникали через ту защиту, которой страх отгородил его от реальности.
He stopped and leaned helplessly against the unyielding side of a building, a destructive wave of self-pity almost washing away all his strength. Ингрэм замер, беспомощно прислонившись к стене дома, словно в поисках прочной и надежной опоры. Сокрушительная волна жалости к самому себе, казалось, лишила его последних сил.
There was no hope for him. У него не осталось никакой надежды.
He was too sick and weak. Ощущал он себя больным и слабым.
Pain sharpened in his chest as a coughing fit shook his body. Тело содрогалось от кашля, боль в груди становилась все острее.
The cold and rain on his naked body had been too much . . . Слишком много холода и дождя для его несчастного тела...
He saw the delicatessen across the street, and remembered the smell and feel of the place, warm and spicy with Jewish foods, jars and cans shining on the shelves, the huge refrigerator filled with bottles of beer and milk and soft drinks. На другой стороне улицы он заметил магазин деликатесов, и вспомнил про царящее там тепло, пряный аромат еврейских кушаний, множество банок, сверкающих на полках, большой холодильник, полный бутылок с пивом, молоком и напитками.
He used to buy sandwiches there to take home. Обычно он покупал здесь сэндвичи.
The old man who owned the place made a sandwich that would do a hungry man for dinner. Старик - хозяин делал их такими, что хватало на ужин даже изрядно оголодавшему мужчине.
But this was the dream world now. Но сейчас это был сказочный в своей недостижимости мир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x