Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The delicatessen, the Chinese laundry, this street he had sauntered along in the past with a headful of crazy thoughts-those were the phantoms. Магазин деликатесов, китайская прачечная, улица, по которой он не раз проходил, погруженный в разные сумасшедшие мысли, стали призраком, миражом.
The reality was back at the bleak, rain-soaked old farmhouse-Earl and Crazybone and the twisted old man. А реальность была позади, в залитом дождем мрачном старом фермерском доме Эрл, Крейзибоун и скрюченный старик.
Something moved and caught his eye. Что-то двигалось. Он насторожился.
He saw a patrolman strolling along the empty sidewalk, the shadow of his swinging nightstick making a long, grotesque shadow up and down the street. Патрульный полицейский вышагивал по пустому тротуару, тень от его дубинки нелепо раскачивалась вверх-вниз по стене.
The lights glinted on his brass buttons as he paused to check the door of a shop. Отсветы фонарей играли на латунных пуговицах, когда он остановился, чтобы проверить дверь магазина.
Ingram's breath came in rapid little gasps, silvering the cold air in front of his face. Дыхание Ингрэма участилось, серебряным облачком повиснув перед лицом.
He crossed into the next block, his shoulders hunched against the sound of pursuit; a shout, or the pound of footsteps would have sent him into screaming fligt . . Он пересек мостовую и зашагал к соседнему кварталу; плечи сгорбились в ожидании окрика; звук шагов толкнул бы его на отчаянное бегство...
In two or three minutes he came to the drugstore, slowing down to stare apprehensively at the bright plate-glass windows, and the huge neon sign above the revolving doors. Через две - три минуты он подошел к аптеке и замедлил шаг, внимательно разглядывая ярко освещенные витрины и большую неоновую вывеску над вращающимися дверьми.
It was a big, busy place, with a long soda fountain, magazine racks, a drug compartment and shiny glass cases full of toilet goods and cosmetics. It looked like a trap, a bright neon trap . . . Оживленное место с сатуратором, рядами полок с товарами, рецептурным отделом и сверкающими стеклянными шкафчиками, полными парфюмерии и косметики, походило на западню, уютную неоновую западню...
Maybe they didn't serve colored people. Maybe he'd cause a commotion just by going in. Может быть, они не обслуживают чернокожих, и он станет причиной переполоха, едва войдет внутрь.
Get himself arrested . . . the thought made a giddy laugh bubble in his throat. Позволить себя арестовать... сама эта мысль привела к тому, что нелепый смех забулькал у него в горле.
Rob a bank, okay. Ограбить банк куда ни шло.
But don't go ordering a cup of coffee in a white restaurant. Но заказать чашку кофе в заведении для белых...
But another thought dissolved this crazy, morbid humor: What about Earl's woman? Следующая мысль заставила его содрогнуться. Как быть с подругой Эрла?
Would she help him? Станет ли она помогать?
Earl was sure of her, but Earl was a fool. Эрл был в ней уверен, но ведь Эрл дурак.
He probably believed that any woman who slept with him was a slave for life. Похоже, он верит, что любая женщина, с которой он спит, становится его рабой на всю жизнь.
But maybe this woman wouldn't want any part of his troubles. Но, быть может, эта женщина вовсе не стремится разделить с Эрлом его неприятности.
Maybe she'd read the note and start screaming for the police. И, прочтя записку, поднимет крик, призывая полицию.
But suddenly he was moving, heading for the revolving doors, his questions unanswered, his fears unresolved. Тут он неожиданно для самого себя зашагал к вращающимся дверям, и вопросы остались без ответа, а страхи ничем не разрешились.
He hadn't come to a decision, he had just started forward, crazily and defiantly. Не придя ни к какому решению, он просто стал действовать, бездумно и дерзко.
But he realized with elemental conviction that it was the thought of Earl which had sent him toward the drugstore, propelled him into this big, neon trap. Но Ингрэм понимал: именно мысль об Эрле привела его к аптеке, толкала в эту большую неоновую западню.
He wanted to help the man; that was the fact of it, the senseless, pointless fact of it. Он хотел помочь Эрлу; именно в этом заключался факт, бессмысленный и бесцельный, но факт.
Everything at the soda fountain was clean and tidy; the coffee urns gleamed under bright overhead tubes of light, and the little groups of napkins, sugar bowls and mustard jars were lined up as neatly as a formation of toy soldiers. Возле стойки с закусками все было чисто и аккуратно; кофейники сверкали под яркими лампами; ряды салфеток в кольцах, сахарниц и баночек с горчицей выстроились, как шеренги оловянных солдатиков.
A blonde waitress took his order and wrote it carefully on a check; coffee and a sweet roll. Белокурая официантка приняла у него заказ и аккуратно записала его в свою книжечку: кофе и сладкий рогалик.
She gave him brief, impersonal smile before going away, and he felt his taut nerves relaxing, his body sinking into blessed lassitude. Перед тем как отойти, она подарила ему краткую безликую улыбку, и он почувствовал, как расслабляются напряженные нервы и все тело погружается в благословенную апатию.
He put Earl's hat on the stool beside him, and opened the collar of his coat to let the warmth of the place soak into his bones. Ингрэм положил шляпу Эрла на соседний стул и опустил воротник плаща, чтобы позволить теплу добраться до костей.
After a moment, he glanced around the store, trying not to seem furtive or nervous, making his survey slowly and casually. Немного погодя он огляделся вокруг, стараясь не казаться нервным или опасливым, поворачивая голову неспешно и небрежно.
Several women were shopping at the cosmetic counters, and a knot of men were lined up buying cigarettes and tobacco. Несколько женщин копошились в том углу, где продавалась косметика, да возле табачного киоска толпились мужчины, выбиравшие табак и сигареты.
The short-order cook was slicing bread industriously and the blonde waitress stood staring with blank boredom at the rainy darkness beyond the bright windows. Прислуга усердно нарезала хлеб, а белокурая официантка с тоской уставилась в промозглую тьму за ярко освещенными витринами.
Ingram heard an impatient voice say, Ингрэм услышал нетерпеливый голос:
"Now I want these magazines moved to the back of the store tomorrow. - Я хочу, чтобы эти журналы завтра были убраны с глаз долой.
Circulation is our problem and goal, Lorraine. Непрерывная смена посетителей - вот наша задача и цель, Лорен.
People leaf through books and block up the entrance. Люди их листают и загораживают вход.
That's out from now on, understand?" Это нужно прекратить, понимаете?
"I'll have them moved in the morning, Mr. Poole." - Я их утром уберу, мистер Пул.
"Good. - Хорошо.
Now about that lunch menu . . ." А теперь насчет меню обеда...
The voice faded slightly. Голос стих.
Earl hunched over his steaming coffee, trembling with the excited stroke of his heart. Ингрэм склонился над парящим кофе, дрожа от возбуждения.
Lorraine . . . that was her name. Лорен... именно так её звали.
He waited a few seconds and then glanced around at the sound of the voices. Выждав несколько секунд, он оглянулся.
A man and woman stood together at the magazine racks near the door. Возле журнального киоска у входа разговаривали мужчина и женщина.
The man wore an overcoat and had his back to Ingram. Мужчина в плаще стоял спиной к Ингрэму.
The woman was slim, with black hair and a pale square face. Женщина оказалась сухощавой брюнеткой с бледным скуластым лицом.
She nodded slowly as the man spoke to her, but she was looking over her shoulder at Ingram; he saw her eyes go wide and dark as they shifted to Earl's hat on the stool beside him. Она медленно кивала мужчине, но смотрела через его плечо на Ингрэма; тот увидел, как её глаза расширились и потемнели при виде шляпы Эрла, лежавшей на стуле.
One of her hands moved to her throat, but she continued to nod thoughtfully at the man's urgent instructions. Лорен поднесла руку к горлу, но продолжала задумчиво кивать, выслушивая энергичные наставления мужчины.
"Yes, I'll watch that, Mr. Poole," she murmured as Ingram turned back to his coffee. - Да, я прослежу за этим, мистер Пул, -пробормотала она в тот момент, когда Ингрэм снова взялся за свой кофе.
"Fine. - Прекрасно.
See you tomorrow. До завтра.
Early." Приходите пораньше.
Ingram heard the rubbery squish of the revolving door, and then the tap of high heels moved toward him on the tiled floor. Ингрэм услышал скрип вращающейся двери, а затем стук по плиточному полу высоких каблуков направившейся к нему женщины.
She passed so close that he felt the draft of air caused by her body. Она прошла так близко, что он ощутил дуновение воздуха, вызванное её телом.
Strolling toward the rear of the store she paused to realign a salt shaker, and then went behind the counter and talked briefly to the sandwich man. Проходя мимо, она на миг остановилась, чтобы поправить солонку, затем зашла за стойку и что-то коротко бросила мужчине, продававшему сэндвичи.
Ingram watched her from the corner of his eye. Краем глаза Ингрэм наблюдал за ней.
This was Earl's woman; black hair, dark eyes, a square pale face. Это, конечно, была подруга Эрла: черные волосы, темные глаза, скуластое бледное лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x