Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The delicatessen, the Chinese laundry, this street he had sauntered along in the past with a headful of crazy thoughts-those were the phantoms. | Магазин деликатесов, китайская прачечная, улица, по которой он не раз проходил, погруженный в разные сумасшедшие мысли, стали призраком, миражом. |
The reality was back at the bleak, rain-soaked old farmhouse-Earl and Crazybone and the twisted old man. | А реальность была позади, в залитом дождем мрачном старом фермерском доме Эрл, Крейзибоун и скрюченный старик. |
Something moved and caught his eye. | Что-то двигалось. Он насторожился. |
He saw a patrolman strolling along the empty sidewalk, the shadow of his swinging nightstick making a long, grotesque shadow up and down the street. | Патрульный полицейский вышагивал по пустому тротуару, тень от его дубинки нелепо раскачивалась вверх-вниз по стене. |
The lights glinted on his brass buttons as he paused to check the door of a shop. | Отсветы фонарей играли на латунных пуговицах, когда он остановился, чтобы проверить дверь магазина. |
Ingram's breath came in rapid little gasps, silvering the cold air in front of his face. | Дыхание Ингрэма участилось, серебряным облачком повиснув перед лицом. |
He crossed into the next block, his shoulders hunched against the sound of pursuit; a shout, or the pound of footsteps would have sent him into screaming fligt . . | Он пересек мостовую и зашагал к соседнему кварталу; плечи сгорбились в ожидании окрика; звук шагов толкнул бы его на отчаянное бегство... |
In two or three minutes he came to the drugstore, slowing down to stare apprehensively at the bright plate-glass windows, and the huge neon sign above the revolving doors. | Через две - три минуты он подошел к аптеке и замедлил шаг, внимательно разглядывая ярко освещенные витрины и большую неоновую вывеску над вращающимися дверьми. |
It was a big, busy place, with a long soda fountain, magazine racks, a drug compartment and shiny glass cases full of toilet goods and cosmetics. It looked like a trap, a bright neon trap . . . | Оживленное место с сатуратором, рядами полок с товарами, рецептурным отделом и сверкающими стеклянными шкафчиками, полными парфюмерии и косметики, походило на западню, уютную неоновую западню... |
Maybe they didn't serve colored people. Maybe he'd cause a commotion just by going in. | Может быть, они не обслуживают чернокожих, и он станет причиной переполоха, едва войдет внутрь. |
Get himself arrested . . . the thought made a giddy laugh bubble in his throat. | Позволить себя арестовать... сама эта мысль привела к тому, что нелепый смех забулькал у него в горле. |
Rob a bank, okay. | Ограбить банк куда ни шло. |
But don't go ordering a cup of coffee in a white restaurant. | Но заказать чашку кофе в заведении для белых... |
But another thought dissolved this crazy, morbid humor: What about Earl's woman? | Следующая мысль заставила его содрогнуться. Как быть с подругой Эрла? |
Would she help him? | Станет ли она помогать? |
Earl was sure of her, but Earl was a fool. | Эрл был в ней уверен, но ведь Эрл дурак. |
He probably believed that any woman who slept with him was a slave for life. | Похоже, он верит, что любая женщина, с которой он спит, становится его рабой на всю жизнь. |
But maybe this woman wouldn't want any part of his troubles. | Но, быть может, эта женщина вовсе не стремится разделить с Эрлом его неприятности. |
Maybe she'd read the note and start screaming for the police. | И, прочтя записку, поднимет крик, призывая полицию. |
But suddenly he was moving, heading for the revolving doors, his questions unanswered, his fears unresolved. | Тут он неожиданно для самого себя зашагал к вращающимся дверям, и вопросы остались без ответа, а страхи ничем не разрешились. |
He hadn't come to a decision, he had just started forward, crazily and defiantly. | Не придя ни к какому решению, он просто стал действовать, бездумно и дерзко. |
But he realized with elemental conviction that it was the thought of Earl which had sent him toward the drugstore, propelled him into this big, neon trap. | Но Ингрэм понимал: именно мысль об Эрле привела его к аптеке, толкала в эту большую неоновую западню. |
He wanted to help the man; that was the fact of it, the senseless, pointless fact of it. | Он хотел помочь Эрлу; именно в этом заключался факт, бессмысленный и бесцельный, но факт. |
Everything at the soda fountain was clean and tidy; the coffee urns gleamed under bright overhead tubes of light, and the little groups of napkins, sugar bowls and mustard jars were lined up as neatly as a formation of toy soldiers. | Возле стойки с закусками все было чисто и аккуратно; кофейники сверкали под яркими лампами; ряды салфеток в кольцах, сахарниц и баночек с горчицей выстроились, как шеренги оловянных солдатиков. |
A blonde waitress took his order and wrote it carefully on a check; coffee and a sweet roll. | Белокурая официантка приняла у него заказ и аккуратно записала его в свою книжечку: кофе и сладкий рогалик. |
She gave him brief, impersonal smile before going away, and he felt his taut nerves relaxing, his body sinking into blessed lassitude. | Перед тем как отойти, она подарила ему краткую безликую улыбку, и он почувствовал, как расслабляются напряженные нервы и все тело погружается в благословенную апатию. |
He put Earl's hat on the stool beside him, and opened the collar of his coat to let the warmth of the place soak into his bones. | Ингрэм положил шляпу Эрла на соседний стул и опустил воротник плаща, чтобы позволить теплу добраться до костей. |
After a moment, he glanced around the store, trying not to seem furtive or nervous, making his survey slowly and casually. | Немного погодя он огляделся вокруг, стараясь не казаться нервным или опасливым, поворачивая голову неспешно и небрежно. |
Several women were shopping at the cosmetic counters, and a knot of men were lined up buying cigarettes and tobacco. | Несколько женщин копошились в том углу, где продавалась косметика, да возле табачного киоска толпились мужчины, выбиравшие табак и сигареты. |
The short-order cook was slicing bread industriously and the blonde waitress stood staring with blank boredom at the rainy darkness beyond the bright windows. | Прислуга усердно нарезала хлеб, а белокурая официантка с тоской уставилась в промозглую тьму за ярко освещенными витринами. |
Ingram heard an impatient voice say, | Ингрэм услышал нетерпеливый голос: |
"Now I want these magazines moved to the back of the store tomorrow. | - Я хочу, чтобы эти журналы завтра были убраны с глаз долой. |
Circulation is our problem and goal, Lorraine. | Непрерывная смена посетителей - вот наша задача и цель, Лорен. |
People leaf through books and block up the entrance. | Люди их листают и загораживают вход. |
That's out from now on, understand?" | Это нужно прекратить, понимаете? |
"I'll have them moved in the morning, Mr. Poole." | - Я их утром уберу, мистер Пул. |
"Good. | - Хорошо. |
Now about that lunch menu . . ." | А теперь насчет меню обеда... |
The voice faded slightly. | Голос стих. |
Earl hunched over his steaming coffee, trembling with the excited stroke of his heart. | Ингрэм склонился над парящим кофе, дрожа от возбуждения. |
Lorraine . . . that was her name. | Лорен... именно так её звали. |
He waited a few seconds and then glanced around at the sound of the voices. | Выждав несколько секунд, он оглянулся. |
A man and woman stood together at the magazine racks near the door. | Возле журнального киоска у входа разговаривали мужчина и женщина. |
The man wore an overcoat and had his back to Ingram. | Мужчина в плаще стоял спиной к Ингрэму. |
The woman was slim, with black hair and a pale square face. | Женщина оказалась сухощавой брюнеткой с бледным скуластым лицом. |
She nodded slowly as the man spoke to her, but she was looking over her shoulder at Ingram; he saw her eyes go wide and dark as they shifted to Earl's hat on the stool beside him. | Она медленно кивала мужчине, но смотрела через его плечо на Ингрэма; тот увидел, как её глаза расширились и потемнели при виде шляпы Эрла, лежавшей на стуле. |
One of her hands moved to her throat, but she continued to nod thoughtfully at the man's urgent instructions. | Лорен поднесла руку к горлу, но продолжала задумчиво кивать, выслушивая энергичные наставления мужчины. |
"Yes, I'll watch that, Mr. Poole," she murmured as Ingram turned back to his coffee. | - Да, я прослежу за этим, мистер Пул, -пробормотала она в тот момент, когда Ингрэм снова взялся за свой кофе. |
"Fine. | - Прекрасно. |
See you tomorrow. | До завтра. |
Early." | Приходите пораньше. |
Ingram heard the rubbery squish of the revolving door, and then the tap of high heels moved toward him on the tiled floor. | Ингрэм услышал скрип вращающейся двери, а затем стук по плиточному полу высоких каблуков направившейся к нему женщины. |
She passed so close that he felt the draft of air caused by her body. | Она прошла так близко, что он ощутил дуновение воздуха, вызванное её телом. |
Strolling toward the rear of the store she paused to realign a salt shaker, and then went behind the counter and talked briefly to the sandwich man. | Проходя мимо, она на миг остановилась, чтобы поправить солонку, затем зашла за стойку и что-то коротко бросила мужчине, продававшему сэндвичи. |
Ingram watched her from the corner of his eye. | Краем глаза Ингрэм наблюдал за ней. |
This was Earl's woman; black hair, dark eyes, a square pale face. | Это, конечно, была подруга Эрла: черные волосы, темные глаза, скуластое бледное лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать