Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why?" | Почему? |
"I didn't make him do nothing," he said sullenly. | - Я его не заставлял, - мрачно буркнул он. |
"He wouldn't do it on his own. | - Эрл не стал бы делать этого по собственной инициативе. |
Why didn't you-you bastards leave him alone?" | Почему вы не... вы, мерзавцы, оставили его одного? |
Ingram was wearied by her foolishness. | Ингрэм почувствовал усталость. |
"He's in it now, ma'am. | - Он сейчас в трудном положении, мэм. |
Talking about how and why won't get him out." | Разговор о том, как и почему так получилось, ему не поможет. |
"Where are you going to take him?" | - Куда вы хотите его перевезти? |
"I don't know, ma'am. | - Не знаю, мэм. |
We don't have much choice. | У нас нет особого выбора. |
We just got to run. | Нужно просто убраться оттуда. |
Try to get out of the state." | Постараться выбраться из штата. |
"He won't ever come back, will he?" | - Он не сможет даже вернуться обратно, верно? |
Ingram smiled faintly. | Ингрэм слабо улыбнулся. |
"Not unless the government starts pardoning bank robbers. | - По крайней мере до тех пор, пока правительство не начнет прощать грабителей банков. |
Give 'em civil-service jobs or something." | И не станет брать их на службу. |
"I knew it was the bank," she said. | - Я знаю, что это был банк, - кивнула она. |
"I heard the radio report. I thought he was dead. | - Слышала по радио и решила, что погиб он. |
I felt it all through me." | Буквально почувствовала. |
"He's not dead. | - Он не погиб. |
But he may be if I don't get started back pretty soon." | Но может погибнуть, если я достаточно быстро не вернусь. |
"I brought some whisky and food from the apartment. | - Я принесла немного выпивки и еды из дома. |
Luckily I shopped yesterday. | К счастью, купила ещё вчера. |
There's a boiled ham, some canned goods, bread, butter and two bottles of rye." | Здесь вареная курица, немного консервов, хлеб, масло и две бутылки виски. |
"That'll help a lot." | - Этого больше чем достаточно. |
"I'm going with you," she said sharply. | - Я поеду с вами, - заявила она. |
"He just wants the car." | - Он просил только машину. |
"I don't care. | - Это неважно. |
He needs me." | Мне нужен он. |
Her voice was coldly, harshly determined. | - Голос её был холоден, резок и решителен. |
"He's nothing to you. | - Для вас он ничего не значит. |
He's mine. | Но для меня - слишком много. |
Do you understand?" | Понимаете? |
Ingram let his hands fall limply into his lap. | Ингрэм беспомощно развел руками. |
What the hell difference did it make? | В конце концов, какая разница? |
"You know where the Unionville Pike leaves the city?" | - Вы знаете, где начинается шоссе Юнионвиль Пайк? |
"That's the route. | - Да. - Нам туда. |
Let's go. . . ." | Поехали... |
It wasn't until they were checked through the roadblock ten miles from Crossroads that Ingram's mood began to change; they had a chance after all, he realized with a touch of wonder. | Настроение Ингрэма стало меняться только после того, как их проверили на посту в десяти милях от Кроссроуда. "- В конце концов, кажется у них есть шанс", - с некоторым удивлением понял он. |
A chance. | Шанс... |
He sat in the front seat with the black countryside rushing past him and felt hope stirring warmly in his frozen body. | Он сидел впереди, темная равнина проносилась мимо, и он чувствовал, как надежда начинает согревать его промерзшее тело. |
With the girl at the wheel, they had a chance. | С женщиной за рулем у них появился шанс. |
She was cool and smart, driving easily and efficiently now, watching everything with her sharp eyes. | Она была холодна и умела, вела машину легко и ловко, внимательно наблюдая за окружающей обстановкой. |
Another woman might have wrecked the car, or got stopped for speeding. | Другая женщина давно бы разбила машину или перестала так гнать. |
But not this one. | Но только не она. |
She knew what she was after; he saw the determination in the set of her jaw, in the tight grip of her gloved hands on the wheel. | Она знала цель; он видел это по решительному контуру челюсти, по крепкой хватке рук в перчатках, лежавших на руле. |
She had been cool as a cucumber at the roadblock. | На дорожном посту Лорен была абсолютно невозмутима. |
When the trooper flashed his light on the car she had rolled down the front window and said, | Когда полицейский направил на машину свет фонаря, она опустила переднее стекло и спросила: |
"What's the matter? | - В чем дело? |
I'm in a hurry, officer." | Офицер, я спешу. |
Lying in the rear of the car, Ingram heard the trooper say wearily, | Лежа между сиденьями, Ингрэм слышал, как полицейский устало буркнул: |
"People are always in a hurry. | - Люди вечно торопятся. |
Particularly when it's raining and the roads are dangerous." | Особенно когда идет дождь и дороги становятся опасными. |
"I'm an excellent driver. | - Я - отличный шофер. |
My husband says I'm more confident than most men." | Муж говорит, что доверяет мне больше, чем многим мужчинам. |
"I'm glad you're confident," the trooper said. | - Очень рад, что вы заслуживаете доверия, -сказал полицейский. |
"It's a cheery thought on a bad night. | - Хоть одна радостная мысль в эту отвратительную ночь. |
Don't make any stops along the road tonight. | Сегодня на дороге нигде не останавливайтесь. |
Don't pick up hitchhikers. | Не подбирайте попутчиков. |
Don't pick up anybody. | Никого не подбирайте. |
Got that?" | Поняли? |
"But what's the matter?" | - Но что случилось? |
"We're just checking for somebody. | - Мы тут кое-кого разыскиваем. |
You got nothing to worry about. | Вам совершенно не о чем беспокоиться. |
Come on, get it rolling." | Проезжайте. |
The trooper walked back to the next car, his torch swinging easily in his hand. | Полицейский двинулся к следующей машине, чуть покачивая фонарем. |
They weren't bothering too much about the traffic heading toward Crossroads, Ingram knew; it was people coming out they were watching. | Как понял Ингрэм, их не слишком волновали машины, следующие в сторону Кроссроуда; основное внимание уделяли людям, выезжающим из города. |
But with the girl at the wheel they could get out; he and Earl could hide in the rear, one in the trunk maybe, and this girl could take them right under the cops' noses. | Но с женщиной за рулем они могли прорваться; они с Эрлом могли спрятаться сзади, один мог даже забраться в багажник, и она провезла бы их под носом у полиции. |
They weren't watching for a woman, that was certain. | Женщину проверять бы не стали, это ясно... |
Even his cough seemed better now. | Кажется, даже кашель его ослаб. |
It wasn't even midnight yet and they would be at the farm in fifteen or twenty minutes. | Полночь ещё не наступила, минут через пятнадцать-двадцать они будут на ферме. |
By tomorrow morning they could be two hundred miles away. | И завтра утром могут оказаться уже в сотне миль отсюда. |
He straightened up, savoring the feel of the warmth and strength in his body. | Он выпрямился, наслаждаясь ощущением тепла и силы в своем теле, и внимательно вглядываясь в дорогу. |
"Kind of slow down along here," he said, watching the road carefully. | - Здесь поезжайте немного помедленнее. |
"There's a town ahead, Avondale, I think. | Впереди должен быть городок, кажется Эвондейл. |
After that we make a turn and head into the country. | За ним нужно свернуть на проселок. |
It won't be long now." | Осталось немного. |
There was a cheerful, almost arrogant lift to his voice. | В его голосе слышался прилив бодрости. |
They had a chance, a damned good one. | Да, у них есть шанс, чертовски хороший шанс. |
And because of him. | И это благодаря ему. |
Not Earl. Him. . . . | Не Эрлу, а ему... |
Chapter 15 | Глава пятнадцатая |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать