Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll try to get him a doctor." | - Я попытаюсь найти врача. |
He glanced at the old man snoring under his mound of blankets. | Он взглянул на старика, храпевшего под грудой одеял. |
"While I'm gone you get him into the kitchen." | - Когда я уйду, отправьте его на кухню. |
Ingram nodded at the faded photographs on the mantel. | - Ингрэм кивком показал на выцветшие фотографии на каминной доске. |
"Get them out of sight too." | - И их тоже уберите с глаз долой. |
"Yes, I will." | - Да, я это сделаю. |
She was smart, Ingram realized; she understood their problem. | Ингрэм понял, что она умна и прекрасно сознает предстоящие трудности. |
"And you stay out of sight too. | - И вы тоже не попадайтесь на глаза. |
Stay in the kitchen with the old folks, and keep them quiet." | Оставайтесь со стариками на кухне и постарайтесь, чтобы те вели себя тихо. |
"Yes-I understand." | - Да... понимаю. |
"If the doc happens to know this place we're through. | - Если так случится, что доктор это место знает, мы пропали. |
He'll blow a whistle for the cops the minute I take him back home. | Он доложит полиции, стоит мне доставить его обратно. |
And lead 'em right to us." | И наведет их прямо на нас. |
She looked around quickly. | Она быстро огляделась по сторонам. |
"I'll put the lamp beside Earl, with a blanket around it. | - Я поставлю лампу позади Эрла и закрою её одеялом. |
He won't see anything in the room." | В комнате ничего не будет видно. |
"That's good. | - Неплохо бы. |
And you better give Earl a little whisky." | И все-таки постарайтесь, чтобы он выпил немного виски. |
"Just get a doctor, that's all." | - Отыщи врача, вот и все. |
"Yeah, that's all. | - Да, вот и все. |
Just put one in my pocket and bring him back." | Просто положу его в карман и привезу. |
She caught the sleeves of his coat and shook him with a fierce and primitive strength. | Женщина схватила негра за рукав плаща и яростно тряхнула изо всех сил. |
"You've got to, understand? | - Ты должен его найти, понимаешь? |
You've got to." | Должен. |
"I've got to try," he said wearily. He knew there was no hope for any of them unless Earl could travel. | - Постараюсь, - устало буркнул он, понимая, что у них нет никакой надежды, если Эрл не сможет вынести дорогу. |
"I've got to try." | - Я постараюсь. |
It took Ingram twenty minutes to drive back to Avondale, the small village straddling the federal highway ten miles south of Crossroads. | Понадобилось двадцать минут, чтобы добраться до Эвондейла, небольшого местечка на федеральном шоссе в десяти милях к югу от Кроссроуда. |
He turned into a side street and coasted through the darkness for several minutes, driving around the sleeping town until he saw a doctor's shingle shining under a blue night light. | Он свернул в переулок и несколько минут в темноте колесил по спящему городку, пока не увидел вывеску врача, освещенную голубым ночным фонарем. |
Then he cut the motor and coasted to a stop in front of the house. | Тогда он заглушил мотор и остановил машину перед домом. |
The rain had stopped and the night was colder; he could see the slick of ice on the pavement, diamond-bright under the street lamps. | Дождь перестал, стало ещё холоднее; он видел, как на мостовой стал оседать иней, сверкавший алмазами в свете фонарей. |
The name on the doctor's sign was Taylor-W. | Фамилия врача стояла на вывеске - Тейлор, У. |
J. TAYLOR, M.D. | Дж. Тейлор, доктор медицины. |
Black letters on a white board. | Черные буквы на белом фоне. |
The house was white too, with a screened-in front porch and neat plots of grass on either side of a concrete walk. | Дом тоже был белым, с закрытым с боков крыльцом и ухоженными газонами по обе стороны бетонной дорожки. |
It was just like every other house in the block; tidy, substantial and proper. | Он был очень похож на другие дома этого квартала: опрятный, прочный и солидный. |
If the police weren't looking for him there was a chance, Ingram thought. | "- Если полиция меня не разыскивает, есть шанс," - подумал Ингрэм. |
No reason the doctor wouldn't go with him. . . . | У врача не было никаких причин с ним не пойти... |
He studied the situation as he would study the cards against him in a poker game, analyzing the known factors and trying to guess at the imponderables. | Он изучил ситуацию, как изучал бы карты во время партии в покер, анализируя известные факты и стараясь как-то учесть те, о которых не знал. |
His lips moved as he rehearsed the story he would tell the doctor, whispering the words into the darkness. ". | Губы двигались, шепча в темноту историю, которую предстояло выдать врачу... |
Friend of mine's hurt, Doc. | - Доктор, моего друга ранило. |
Just down the highway. | Здесь, недалеко от шоссе. |
The jack slipped while he was fixing a tire. Caught his hand bad. | Домкрат соскочил, когда он менял покрышку, и ему сильно повредило плечо. |
I didn't want to move him. . . ." | Я не решился его везти... |
No reason why that wouldn't work. | Не было никаких причин, чтобы подобная версия не сработала. |
Doctors were used to such things. | Врачи привыкли к подобным случаям. |
And a gashed hand was pretty much like a bullet wound. | И рваная рана весьма похожа на пулевую. |
The Doc would bring along the right stuff to fix it. . . . | Так что врач захватит с собой все нужное, чтобы её обработать... |
He realized that he was almost too scared to move. | Ингрэм вдруг понял, что слишком напуган и боится двинуться дальше. |
All he had to do was walk up to the doctor's porch and knock on the door. | Все, что от него требовалось - это подойти к крыльцу и постучать в дверь. |
He'd have to go through with it then, talking, lying . . | Нужно было пройти через это, через разговоры, уговоры и ложь... |
But he couldn't make himself do it. | Но он не мог заставить себя сдвинуться с места. |
He touched the handle of the car door, but pulled his hand away quickly, his fingers trembling with cold and fear. | Взялся было за ручку дверцы, но поспешно отдернул руку, пальцы свело от страха и холода. |
Five seconds, he thought desperately. | "- Еще пять секунд, - в отчаянии подумал он. |
I'll count to five. | - Досчитаю до пяти." |
But his tongue was so dry he couldn't make a sound; it felt like a thick wad of wool in his mouth. | Но язык так пересох, что он не мог произнести ни звука, словно во рту застрял толстый комок ваты. |
The key chain caught his eye; it was swinging slowly, glinting in the soft dashboard light. | Тут его внимание привлекла цепочка на ключе; она медленно покачивалась, чуть поблескивая в мягком свете от приборного щитка. |
A star was attached to the ring. | К кольцу была прикреплена звезда. |
Ingram touched it with a finger, and tiny reflections danced on the five shining points. A Silver Star, he thought. | Ингрэм коснулся её пальцем, и на пяти сверкающих лучах заиграли крошечные отблески. "- Серебряная звезда," - подумал он. |
He'd seen a couple in England during the war. | Ему приходилось видеть пару таких в Англии во время войны. |
You didn't get them for keeping mess halls clean. | Такие медали просто так не дают. |
This was a medal you earned the hard way. | Чтобы её получить, нужно было основательно попотеть. |
It was Earl's probably. | Видимо, медаль принадлежала Эрлу. |
And he'd given it to his girl to use as a charm for her key ring. | И тот подарил её своей девушке, как брелок на кольце для ключей. |
The big hero. . . . | Да, герой... |
Why didn't he have this end of the job? | Почему же он так кончил? |
He was the tough man who slapped people around if they looked sideways at him. | Крепкий мужик, который мог легко разделать любого, косо на него взглянувшего. |
Why wasn't he here now? | Тогда почему же он сейчас не здесь? |
Instead of sipping whisky with his girl waiting on him | Вместо того, чтобы вместе со своей подругой посасывать виски, поджидая его... |
The big hero flat on his back while I got the job to do, he thought bitterly. He flicked the Silver Star disdainfully with the tip of his finger. | "- Большой герой лежит пластом, а я отдувайся, -с горечью подумал он и презрительно толкнул серебряную звезду кончиком пальца. |
Okay, hero, he thought, opening the door of the car. | - Хорошо, герой, - думал он, открывая дверцу машины. |
Okay. . . . | Ладно..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать