Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know, Doc. | - Не знаю, док. |
I'm too scared to think straight. | Я слишком напуган, чтобы все обдумать. |
That's honest. | Говорю вам честно. |
You tell me to go to hell, and I might start running. | Вы пошлете меня к черту и возможно, я туда и отправлюсь. |
I don't know." | Не знаю. |
"I'm not going with you." | - Я с вами не поеду. |
"I'll bring you back safe. I promise, Doc." | - Доктор, я вам обещаю, что доставлю обратно в целости и сохранности. |
"There's no room for bargaining. | - У меня нет настроения торговаться. |
It's a flat 'no.' | Говорю самым решительным образом - нет. |
You can shoot or clear out." | Можете стрелять или выметаться вон. |
Ingram resisted a crazy impulse to laugh. | Ингрэм подавил безумное желание расхохотаться. |
The man with a gun called the turns; it was practically an American institution. | Человеку с пистолетом не было нужды упрашивать. Так уж повелось в Америке. |
Everybody knew that. | Все об этом знали. |
The gunman didn't wheedle or whine for people to do what he wanted; he just waved his gun and they jumped. | Человеку с пистолетом нет нужды хитрить или жалобно упрашивать людей, чтобы те его послушались; он просто поигрывал оружием, и все поспешно кидались выполнять команду. |
Ingram wondered fleetingly how many gunmen had watched this myth explode in their faces. | Ингрэм невольно спросил себя, многим ли вооруженным людям пришлось столкнуться с тем, что этот миф рухнул у них на глазах. |
"All right, Doc, turn around." | - Очень хорошо, доктор, Поворачивайтесь. |
"What for? | - Зачем? |
Don't you have the guts to slug me from the front?" | У вас что, кишка тонка выстрелить мне в лицо? |
"I've got to shoot you, Doc. | - Я в вас выстрелю, док. |
So turn around. | Потому поворачивайтесь. |
Otherwise you'll get it in the stomach. | Иначе получите пулю в живот. |
I got to do that. | Я действительно это сделаю. |
You see that." | Сами убедитесь. |
Ingram spoke quietly, but the weary conviction in his voice brought a startled look to the doctor's face. | Ингрэм говорил спокойно, но усталая уверенность в его голосе напугала врача. |
"Now wait a minute," he said quickly. | - Подождите минутку, - торопливо сказал он. |
"Shooting me won't do you any good." | - Ведь если вы в меня выстрелите, вам это ничего не даст. |
Ingram realized that he was prepared to pull the trigger, and the knowledge made him feel cold and sick all over. | Ингрэм понял, что готов нажать на курок, и это его успокоило. |
The gun did call the turn, he knew then; it dominated the man who held it as well as the man it was pointed at. | Пистолет делал свое дело; он одновременно господствовал над тем, кто держал его в руках, и над тем, на кого был направлен. |
"Don't shoot," the doctor said, all his hard confidence dissolving. | - Не стреляйте. - повторил доктор, было видно, что его решимость иссякла. |
"I'll come with you." | - Я поеду с вами. |
"That's fine," Ingram said, letting out his breath slowly. | - Прекрасно, - буркнул Ингрэм, с трудом переводя дыхание. |
"Tell me what you can about your friend's condition. | - Расскажите мне все, что сможете, о состоянии вашего друга. |
When was he shot, and where did the bullet hit him?" | Когда он был ранен и куда попала пуля? |
"The bullet's in his shoulder. | - Пуля попала в плечо. |
It happened four, maybe five hours ago." | Четыре, может быть, пять часов назад. |
"Around eight o'clock." | - То есть около восьми часов вечера. |
The doctor stared at Ingram with a sudden tense understanding. | - Доктор понимающе кивнул. |
"The bank at Crossroads?" | - Банк в Кроссроуде? |
"That's right." | - Верно. |
"Well, your friend's got a.38 from a Police Special in him," the doctor said. | - Стало быть, ваш друг получил пулю из специального полицейского пистолета калибра 0. 38, - протянул доктор. |
He was very pale. | Он был очень бледен. |
"Did the wound bleed much?" | - Рана сильно кровоточила? |
"I didn't look at it. | - Я не видел. |
But he seems weak, kind of delirious." | Но он очень слаб и немного бредит. |
"That's shock, of course." | - Разумеется, это шок. |
The doctor looked uncertainly at the glass- walled cabinets of the small, inner office. | - Доктор с сомнением посмотрел на стеклянные шкафы в маленьком кабинете. |
"I don't have plasma, but I can take along saline and dextrose solutions. | - У меня здесь нет плазмы, но можно взять физиологический раствор и раствор глюкозы. |
He'll need it. | Они понадобятся. |
And what else?" | Что же еще? |
He checked the items on his fingers, speaking in a soft, hurried voice. "Novocain, penicillin, tetanus antitoxin-and let's see-Demerol of course, and secunesine to calm him down. | Он посчитал на пальцах, продолжая торопливо перечислять: - Новокаин, пенициллин, антистолбнячная сыворотка - так, давайте посмотрим - конечно, димедрол и секунезин, чтобы его успокоить. |
I've got all of that. | Все это у меня есть. |
How long will it take us to get to him?" | Сколько нам ехать? |
"It's quite a ways." | - Некоторое время это займет. |
"I see," the doctor said, after a little pause. | - Понимаю, - кивнул доктор после небольшой паузы. |
"Well, I'll pack up what I need. . . ." | - Я упакую все, что нужно... |
After stocking a bag with drugs and instruments, he glanced down at his robe. | Собрав чемодан с лекарствами и инструментами, он взглянул на свой халат. |
"I can't go like this," he said. | - Не могу же я ехать в таком виде. |
"My clothes are upstairs." | А вся одежда наверху. |
"Don't you have an overcoat down here?" | - Разве внизу нет плаща? |
"Yes-on the halltree." | - Да...на вешалке в прихожей. |
"That's good enough," Ingram said. | - Вполне достаточно, - сказал Ингрэм. |
"I'll get you back here as quick as I can. I promise you that, Doc. | - Я отвезу вас обратно, как только смогу, обещаю, док. |
Just one thing: you put a roll of gauze in the bag. | И ещё одно: положите в чемодан рулон марли. |
I'll have to blindfold you with some of that when we get out of town. | Мне придется чем-то завязать вам глаза, когда мы выедем из города. |
You're not going to be hurt, I swear it. | Клянусь, что вы не пострадаете. |
But I don't want you to lead the cops back to us. | Но я не хочу, чтобы вы привели к нам полицейских. |
You see that, don't you?" | Вы все понимаете, верно? |
"Sure," the doctor said bitterly. | - Конечно, - с горечью кивнул врач. |
Ingram ushered him into the hallway, staying a few feet behind with the gun held at his hip. | Ингрэм вывел его в прихожую, держась немного позади с пистолетом наготове. |
The doctor was pulling on his overcoat when Ingram heard a car stop in front of the house. | Доктор надевал плащ, и в этот момент Ингрэм услышал, что перед домом тормозит автомобиль. |
As the echoes of its motor faded in the silence, he turned and stared at the doctor's thin pale face. | Когда мотор умолк и наступила тишина, он повернулся и взглянул на бледное лицо врача. |
"Who's that?" he whispered. | - Кто это? |
The car door slammed and footsteps sounded briskly on the sidewalk leading up to the house. | Дверца автомобиля хлопнула и на дорожке, ведущей к дому, раздались чьи-то торопливые шаги. |
Ingram felt his nerves tighten cruelly. | Ингрэм почувствовал, как напряглись его нервы. |
"Who's that?" he whispered again. | - Кто это? - снова прошептал он. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Get back into the office." | - Возвращайтесь в кабинет. |
Ingram hurried the doctor ahead of him and closed the door, standing with his back to it and pointing the gun at the doctor's stomach. | - Ингрэм толкнул доктора перед собой и закрыл дверь, прислонившись к ней спиной и упираясь пистолетом в живот врача. |
"You better level with me. Who is it?" | - Лучше честно - кто там? |
"I don't know, I tell you. | - Говорю вам, не знаю. |
It might be anyone. | Это может быть кто угодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать