Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't you just relax?" Ingram said quietly. | - Почему бы вам немного не расслабиться, -спокойно заметил Ингрэм. |
"We aren't worth your worrying about. | Мы не стоим того, чтобы из-за нас так беспокоились. |
Come on now, watch this step here. . . ." | Пойдемте, осторожнее, здесь ступенька... |
Earl was stronger than when Ingram had left him, propped up on the sofa with the whisky bottle beside him, his cheeks bright with unnatural color, and a hard, weary light flashing in his eyes. | Эрл оказался в лучшем состоянии, чем перед отъездом Ингрэма. Он опирался о спинку дивана, рядом - бутылка виски, щеки горели неестественным румянцем и глаза смотрели твердо, хотя устало. |
"Who is she?" he said, staring at the girl. | - Кто она такая? - спросил он, взглянув на девушку. |
"Why'd you bring her?" | - Зачем ты её привез? |
"She's his daughter. | - Его дочь. |
She came in from a party, and I had to bring her. | Вернулась с вечеринки, пришлось прихватить с собой. |
How're you feeling?" | Как ты себя чувствуешь? |
"Pretty good. | - Почти хорошо. |
Just cold." | Только знобит. |
Ingram took off the overcoat he had been wearing, and put it across Earl's legs. | Ингрэм снял плащ и набросил его на колени Эрла. |
Then he took a quick look around the room; Earl's woman had done her job well. | Затем быстро осмотрел комнату; подруга Эрла неплохо поработала. |
The old man was out of sight, the photographs were gone from the mantel, and except for the area around the sofa the room was lost in shadows. | Старика не было видно, фотографии исчезли с каминной доски, и вся комната, кроме того места, где сидел Эрл, погрузилась во тьму. |
The doc would know he had been in an old house out in the country-nothing else. | Доктор мог понять, что находится в старом доме где-то в сельской местности - и ничего больше. |
Ingram guided the girl to a chair, then removed the gauze bandage from the doctor's eyes. | Ингрэм подвел девушку к креслу, затем снял повязку с глаз доктора. |
He blinked and looked around for his daughter. | Тот поморгал и огляделся в поисках дочери. |
She sat with her hands folded in her lap, her childish lips composed in a firm little line, incongruously sweet and innocent in the cold, dank room, with the pink skirt spread about her knees and a faint light gleaming on the tips of her silver pumps. | Она сидела, сложив руки на коленях, стиснув губы в узкую твердую линию, неуместно милая и невинная в этой холодной мрачной комнате, розовая юбка расправлена на коленях, и слабые отблески играли на носках её серебряных бальных туфелек. |
"I'll be quick as I can, honey," the doctor said to her. | - Я постараюсь сделать все как можно скорее, милая, - обратился к ней врач. |
"Don't worry about anything." | - Ни о чем не беспокойся. |
"I'm not worried, Daddy." | - Я не беспокоюсь, папочка. |
"Let's go, Doc," Earl said. | - Давайте, док, - поторопил Эрл. |
The doctor looked at him for the first time, his eyes clinically alert. | Тот в первый раз взглянул на него чисто профессионально. |
There was no compassion in his face, and very little interest. | В лице его не было никакой жалости и весьма мало интереса. |
He glanced at the whisky bottle, and said, | При виде бутылки виски он спросил: |
"How much of that have you been drinking?" | - Много успели выпить? |
"Three or four swallows. | - Три - четыре глотка. |
Why? | А почему вы спрашиваете? |
Is that bad?" | Разве это плохо? |
"It probably won't hurt." | - Скорее всего, не повредит. |
The doctor bent over and looked into Earl's eyes for a few seconds. | - Доктор наклонился и несколько секунд всматривался в глаза Эрла. |
Without turning around, he said, "I'll need some boiling water, and a table or a couple of chairs." | Потом, не поворачиваясь, бросил: - Нужен кипяток и стол или пара стульев. |
"I'll get 'em," Ingram said. | - Я все принесу, - сказал Ингрэм. |
The doctor removed scissors from his bag and unbuttoned Earl's shirt to cut away the bloody cloth. | Врач достал из чемоданчика ножницы и расстегнул рубашку Эрла, чтобы разрезать и снять окровавленную одежду. |
Ingram winced when he saw the wound; it looked like a purple eye squeezed between layers of swollen, discolored flesh. | Ингрэм невольно вздрогнул, увидев рану; она была похожа на пурпурный глаз, зажатый буграми вспухших обесцвеченных мышц. |
"I'm going to give you a local first," the doctor said, putting his bag on the chair Ingram had shoved over beside the sofa. | - Сначала я намерен сделать местное обезболивание, - сказал доктор, поставив свой чемоданчик на стул, придвинутый Ингрэмом к дивану. |
"Then something to keep you quiet. | - Затем дам вам что-нибудь успокаивающее. |
After I clean up the surface area, we'll see what we're up against." | После этого я очищу поверхность вокруг раны и посмотрим, с чем нам придется иметь дело. |
"How does it look? | - И как это выглядит? |
Bad?" | Плохо? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I can make a guess after I've taken your blood pressure. | Я смогу что-то сказать после того, как проверю у вас кровяное давление. |
Have you coughed up any blood?" | Вы харкали кровью? |
"No." | - Нет. |
"Maybe you were lucky. | - Может быть, вам повезло. |
The bullet entered the pectoral muscle, but obviously missed the lung." | Пуля попала в грудную мышцу, но, видимо, миновала легкое. |
He had filled a hypodermic needle as he talked, measuring the liquid with frowning attention. | - Говоря все это, он наполнил шприц для подкожных инъекций и, нахмурившись, проверил уровень жидкости. |
"Okay, give me your arm." | - Хорошо, дайте мне руку. |
"How long's this going to take?" | - Долго все это продлится? |
"Half hour to an hour, depending on what I find." | - От получаса до часа, в зависимости от того, что я обнаружу. |
He hesitated then, and looked up at Ingram. | - Врач немного замялся и взглянул на Ингрэма. |
"I'm going to do my best, but I can't promise a damned thing under these circumstances. | - Я сделаю все, что от меня зависит, но ничего не могу обещать в таких условиях. |
I should have a sterile operating room and sterile instruments. | Нужна стерильная операционная и стерильные инструменты. |
In a wound there's the danger of shock and infection, in addition to the rupturing effect of the bullet, and the damage done to flesh and bone, capillaries and arteries. | Существует опасность занести инфекции в рану, не считая шока от разрывающего действия пули и повреждений, причиненных мышцам и кости, капиллярам и артериям. |
I'll try like the devil-that's all I can promise." | Я буду стараться изо всех сил - это все, что я могу обещать. |
Earl put a cigarette in his mouth, studied the doctor with a little grin. | Эрл сунул в рот сигарету и, кривясь, покосился на доктора. |
"How do you rate yourself as a sawbones?" | - Вы хороший хирург? |
"I'm good." | - Я считаю, неплохой. |
"Well, don't worry then. | - Ну, тогда не беспокойтесь. |
I'm tough. | Я - парень крепкий. |
I took a town in Germany once with a bullet through my leg. | Однажды я брал город в Германии с пулей в ноге. |
Had the Krauts making coffee for me when the rest of the platoon showed up. | Немцы уже готовили мне кофе, когда показалась остальная часть взвода. |
So start chopping away." | Так что можете резать. |
The doctor loosened the rubber band he had strapped to Earl's arm. | Доктор ослабил резиновый жгут на руке Эрла. |
"Your blood pressure is good," he said. | - У вас приличное кровяное давление, - хмыкнул он. |
"It's damned near fantastic." | - Просто фантастика. |
Earl grinned. | Эрл усмехнулся. |
"I told you, Doc." | - Я же вам говорил, доктор. |
The doctor worked with swift, efficient precision, taping tubes to Earl's arm for intravenous feeding, cleaning the surface of the wound and dusting it with sulfa powder. | Врач работал быстро и четко. Он ввел иглу для для внутривенного вливания, очистил поверхность раны и засыпал её порошком сульфидина. |
"The bullet was deflected downward," he muttered. | - Пуля отклонилась вниз и вперед, - бормотал он. |
"Probably grazed a rib without shattering it. | - Видимо, задела ребро, но не расщепила его. |
Turn over a little. | Повернитесь немного влево. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать