Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
High- strung and tense, with a flat slender body and neat ankles and feet. She looked cold as ice water. | Нервная и напряженная, с гибким телом и изящными лодыжками и икрами, она выглядела холодной, как ледяная вода. |
The thought afforded him a derisive amusement. | У него вдруг возникла озорная мысль. |
Did Earl like that? | И это нравится Эрлу? |
No demands . . . asleep ten minutes after hitting the sack. | Никаких запросов... засыпает через десять минут, едва дело сделано. |
Ingram's spirits were lifted and refreshed by his gleeful irreverence. | Из-за веселой непочтительности у Ингрэма даже поднялось настроение. |
But almost instantly he felt depressed and ashamed of himself. | Но почти тотчас же он устыдился. |
She was coming toward him now, checking spigots and cutlery with professionally alert eyes. | Теперь она направлялась к нему, профессионально острым взглядом проверяя краны и ножи. |
The waitress straightened and uncrossed her arms. | Официантка вытянулась и опустила руки. |
"Ann, I'd like you to see how many large-size mayonnaise we have in the stock room." | - Энн, мне бы хотелось знать, сколько больших банок майонеза осталось на складе. |
"I did already. | - Я уже проверяла. |
There's six." | Шесть штук. |
Ingram bent over his coffee. | Ингрэм склонился над кофе. |
He heard Earl's woman say, | Подруга Эрла возразила: |
"That can't be right. Check them again, will you, please?" | - Этого не может быть, проверь ещё раз, пожалуйста. |
"Sure, but I know there's just six." | - Как вам угодно, но я точно знаю, что там шесть штук. |
When the waitress hurried off Earl's woman stopped in front of Ingram. | Когда официантка поспешно вышла, подруга Эрла остановилась перед Ингрэмом. |
"Is everything all right? | - Все в порядке? |
Would you like some more coffee?" | Может быть, ещё кофе? |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
Everything's fine." | Все прекрасно. |
She was carrying it off fine, except for her eyes; her voice was smooth and cool as ivory, but her eyes looked dark and hot, turbulent against her clear white skin. | Она тоже выглядела прекрасно, если не считать глаз; голос был спокоен и холоден, как слоновая кость, но темные глаза беспокойно пылали на снежно-белом лице. |
"Well, there is one thing you could help me with," he said, chuckling softly. | - Правда, мне нужна помощь, - Ингрэм слегка улыбнулся. |
"I've got myself twisted around in town." | - Я тут немного заплутался. |
He took Earl's note from his pocket and placed it on the counter. | - Он достал из кармана записку Эрла и положил её на стойку. |
"The address I want is written down here, but I can't find it no way." | Адрес, который мне нужен, здесь написан, но я никак не могу найти... |
"Maybe I can help you." | - Может быть, я смогу вам помочь. |
She picked up the note carefully enough, but as her eyes flicked over the message the cords in her throat stood out like knife blades under her smooth skin. | - Она достаточно небрежно взяла записку, но когда глаза скользнули по тексту, жилы у неё на горле напряглись и выступили под гладкой кожей резко, как лезвия ножей. |
Ingram's nerves fluttered as he saw the sandwich man watching her curiously. | Нервы Ингрэма дрогнули, когда он заметил, что мужчина, продающий сэндвичи, с любопытством за ней наблюдает. |
"Do you know where that address is?" he said, clearing his throat. | - Вы знаете, где это? - спросил он, откашлявшись. |
She nodded quickly. | Она быстро кивнула. |
"Yes, it's not far from here. | - Да, неподалеку. |
Tenth and Edgely. | Угол десятой улицы и Энджел. |
You go two blocks left, then turn left again and it's just after the stoplight." | Вам нужно пройти два квартала налево, там ещё раз свернуть налево, и сразу за светофором вы на месте. |
"That sounds simple enough." | - Совсем просто. |
"You won't have any trouble. | - Да, никаких проблем. |
I-I keep my car near there, so I know the neighborhood." | Я...я держу свою машину неподалеку, поэтому хорошо знаю окрестности. |
She was smiling, but her body looked as if it were being pulled to pieces; her shoulders were rigid with tension, and a pulse fluttered desperately in the silky hollow at the base of her throat. | - Она улыбнулась, но тело её, казалось, разрывали на части; плечи стали жесткими от напряжения, пульс учащенно бился в шелковистой ямочке между ключиц. |
"You won't have any trouble, I promise you," she said. | - Проблем у вас не будет, гарантирую, повторила она. |
"Well, thank you very much, ma'am. | - Хорошо, премного благодарен, мэм. |
I'll hurry along then. | Мне нужно спешить. |
The man waiting for me said not to be late. | Человек, который меня ждет, сказал, чтобы я не задерживался. |
Good night, ma'am." | Спокойной ночи, мэм. |
Ingram waited for half an hour in the shadows of a warehouse at the intersection of Tenth and Edgely Streets, stamping his feet on the hard pavement to drive some warmth into his body. | Ингрэм прождал с полчаса в тени какого-то склада на пересечении Десятой улицы и Энджел-стрит, переступая с ноги на ногу, чтоб хоть немного согреться. |
She had picked a good place to meet him; the area was dark and silent, a neighborhood of garages, small factories and shuttered-up shops. | Она выбрала неплохое место для встречи; вокруг было темно и тихо, одни гаражи, мастерские и запертые магазины. |
But he shifted coldly and miserably in the shadows, without confidence or hope; the heat of the coffee had faded almost instantly, and when he coughed it roused up the heavy ominous pain in his chest. | Но он чувствовал себя замерзшим и несчастным, и не испытывал ни доверия, ни надежды; тепло выпитого кофе улетучилось почти мгновенно и, когда он кашлял, грудь разрывало острой болью. |
She wasn't coming . . . he knew that now. | Она не придет - теперь он это знал. |
Otherwise she'd have been here long ago. | Иначе давно бы уже была здесь. |
Maybe she was sitting in a police station telling them what he looked like. | Может быть, сидит в полицейском участке и описывает его приметы. |
He didn't know what to do, but he didn't have the strength to do anything but wait. | Он не знал, что делать, но не оставалось сил ни на что - только терпеливо ждать. |
He tried to shore up his defenses, but his efforts were helpless and inert; he was just too cold and sick to care. | Он пытался как-то взять себя в руки, но беспомощно и вяло; слишком он замерз и плохо себя чувствовал, чтобы собраться. |
Maybe she'd come after all. | Может быть, она все-таки придет. |
Maybe she'd just been delayed. | Может быть, она просто задерживается. |
Earl was important to her; he'd seen that in her eyes. | Эрл был близок её сердцу, он понял это по её глазам. |
But what good would a car be to him? | Но что пользы ему от машины? |
With cops everywhere, with Earl wounded and sick? | Когда повсюду полицейские, а Эрл ранен и болен. |
He moved suddenly back into the shadows; a car had turned into the street a block away from him, its light flashing on the rain-black pavement. | Неожиданно он вновь отпрянул в тень; в квартале оттуда на улицу повернула машина; свет фар осветил темную от дождя мостовую. |
Ingram stayed deep in the shadows until the car slowed to a stop. | Ингрэм держался глубоко в тени до тех пор, пока автомобиль не остановился. |
He didn't move until the front window was cranked down, and he saw the blur of her pale face in the light from a street lamp. Then he hurried across the street, sliding into the front seat as she leaned over and opened the door for him. | И не двинулся с места, пока не опустилось стекло и он не увидел в свете фонаря бледное пятно её лица. |
He sank wearily into the soft cushions, his body limp and grateful in the warmth of the car. | Потом Ингрэм устало откинулся на мягкие подушки, его тело расслабилось, наслаждаясь теплом. |
As she twisted around toward him he smelled perfume in her hair, and saw the pale smooth flash of legs in the dashboard light. | Когда женщина повернулась к нему, он почувствовал запах духов от её волос и увидел бледную гладкую кожу ног, освещенных приборным щитком. |
The womanly essence of her made him feel weak and helpless, almost like weeping. | Ее женственность заставила его ощутить себя слабым, беспомощным, и едва не расплакаться. |
"Where is he?" she said fiercely. | - Где он? - резко бросила женщина. |
"A long way off. | - Довольно далеко отсюда. |
I got to get started back." | Я должен немедленно отправляться обратно. |
"How badly is he hurt?" | - Серьезно ранен? |
"Well, he got hit in the shoulder. | - Ну, он получил пулю в плечо. |
It won't kill him, I guess, but he don't look good." | Полагаю, это не смертельно. |
"Why did you make him do it?" she said, striking the steering wheel with the palm of her hand. | - Почему вы его заставили пойти на это? - она стукнула кулаком по рулю. |
"Why? | - Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать