Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell him to speak respectfully to me. | - Скажи ему, чтобы он разговаривал со мной уважительно. |
I won't have a nigger talking down to me in my own home." | Я не желаю, чтобы ниггер так разговаривал со мной в моем собственном доме. |
The old man's hands were trembling with impotent fury. | - Руки старика дрожали от бессильной ярости. |
"Tell him, you hear?" | - Скажи ему, ты слышишь? |
Crazybone came hurrying into the room, an expression of furtive dismay on her tiny wrinkled face. | В комнату торопливо вошла Крейзибоун с выражением тайной тревоги на худом морщинистом лице. |
"What you shouting for, Pop? | - Что вы кричите? |
Dinner's on the way. | Ужин скоро будет готов. |
Oatmeal, you hear? | Овсяная каша, слышишь? |
It sticks to your ribs all night long." | Этого тебе хватит на всю ночь. |
The old man lay back on the pillows, turning his face away from Ingram and Earl. | Старик снова откинулся на подушки и отвернулся от Эрла. |
"You got anything to go with it?" he asked her. | - А что-нибудь ещё ты приготовила? |
"You bet your boots," she cried in a crowing, triumphant voice. | - Конечно, - гордо заявила она. |
"I got a jar of home-made apricot preserves." | - Целый кувшин домашнего абрикосового варенья. |
Earl felt his stomach turn; a spasm of nausea racked him, and the wound in his shoulder began to pound with turbulent pain. | Эрл почувствовал, что его сейчас вырвет; к горлу подступила тошнота; боль в плече стала пульсировать с новой силой. |
"We got to do something," he said to Ingram. | - Мы должны что-то предпринять, - сказал он Ингрэму. |
"We got to make plans." | - Нужно составить какой-то план. |
Ingram shrugged. | Ингрэм пожал плечами. |
"Go ahead. Make plans." | - Давай, составляй... |
Crazybone glanced at them with a puzzled smile, as if she had never seen them before. Then she skipped clumsily from the room, singing a wordless song in a high, sweet voice. | Крейзибоун взглянула на них с удивленной улыбкой, словно никогда прежде не видела, затем неловко выскользнула из комнаты, напевая что-то без слов высоким приятным голосом. |
"We need money and another car," Earl said, pressing both hands against his roiling stomach. | - Нам нужны деньги и другая машина, - сказал Эрл, прижимая руки к бунтующему животу. |
Ingram smiled bitterly. | Ингрэм горько улыбнулся. |
"We tried to get some money tonight, remember?" | - Мы сегодня вечером уже пытались достать денег, помнишь? |
"You have any friends, Sambo?" | - У тебя есть друзья, Самбо? |
"Sure I got friends. | - Конечно есть. |
They'd love to have me drop in on them. | Им нравится, когда я к ним заскакиваю. |
Can't you imagine how happy they'd be? | Ты просто представить не можешь, как они будут счастливы! |
I got three brothers, too. | А ещё у меня есть три брата. |
You think I should try them maybe?" | Думаешь, стоит попытаться и у них? |
"We got to do something. | - Нужно же что-то делать. |
Listen to me." | Слушай меня. |
Earl felt a rush of excitement go through him; Lorraine would help. | - Эрл почувствовал, как его охватила волна возбуждения: Лорен поможет. |
She would stick. | Она их спрячет. |
"I got a friend in Philly," he said, edging forward on the sofa. | - У меня в Филадельфии есть приятельница. |
"She's got a car, and she can get hold of money." | У неё машина, и она сможет достать денег. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на часы. |
It wasn't much after nine. | Начало десятого. |
Lorraine would still be at the store. | Лорен должна ещё быть на работе. |
"She'll help us, Sambo." | Она нам поможет, Самбо. |
"You're dreaming." Ingram shook his head slowly. | - Это все разговоры, - медленно покачал головой Ингрэм. |
"You can't travel. | Ты не можешь двигаться. |
Even if you could the cops would grab us the minute we showed our face. | И даже если бы мог, полицейские нас сграбастают, только высунем нос. |
We're hot stuff." | Мы слишком крепко засели. |
"I'm hot, but you're not," Earl cried; the words slipped out of him in the excitement generated of hope-but it didn't matter. | - Да, меня сцапают, но не тебя, - закричал Эрл; слова вырвались у него в порыве отчаянного возбуждения, но в конце концов черт с ним. |
"I heard a broadcast while you were putting the car away. | - Пока ты отгонял машину, я слышал сообщение по радио. |
They're just looking for me. | Они ищут только меня. |
Nobody saw you. | Тебя никто не заметил. |
You hear me? | Ты меня слышишь? |
You're free as the air." | Ты свободен, как ветер. |
Ingram looked thoughtfully at him. | Ингрэм задумчиво посмотрел на него. |
"And you weren't going to tell me about it, eh?" | - И ты не хотел говорить мне об этом, верно? |
"I just told you, didn't I?" | - А кто же только что рассказал? |
"Yeah, sure. | - Да, конечно. |
When you thought about the car in Philly, and how nice it would be for me to get it." | Когда ты подумал про машину в Филадельфии и о том, как бы здорово её достать. |
"Don't take my word for it." Earl struggled to his feet and walked unsteadily across to the old man's bed. | - Это не слова, - Эрл с трудом поднялся и неуверенной походкой подошел к кровати старика. |
"Tell him what you heard," he said. | - Скажи ему, что ты слышал. |
"Tell him the police just want me. | Подтверди, что полиция ищет только меня. |
Tell him the truth." | Скажи ему правду. |
The old man's eyes were bright with malice. | Глаза старика светились злорадством. |
"I ain't doing any favors for neither of you. | - Я для вас ничего не собираюсь делать. |
Him sassing me, and you standing by. | Он надо мной куражился, а ты равнодушно стоял рядом. |
That's a fine way to treat a man." | Очень здорово - так обращаться со стариком! |
"Tell him what you heard!" Earl shouted. | - Скажи ему, что ты слышал, - заорал Эрл. |
"Tell him, goddam you." | - Скажи, черт бы тебя побрал. |
"It's the truth." | - Это правда. |
The old man's voice trembled with senile fear and indignation. | - Голос старика дрожал от страха и возмущения. |
He glared at Ingram. | Он взглянул на Ингрэма. |
"They didn't say anything on the radio about you. | - По радио про тебя ничего не сказали. |
It's just him they're | Ищут только его. |
"Now you believe it, I guess." Earl limped up and down the cold, hard floor, trying to control his excitement and bring his thoughts into orderly focus. | - Теперь, я надеюсь, ты поверил, - Эрл ковылял взад-вперед по холодному полу, стараясь справиться с возбуждением и привести мысли в порядок. |
"There's a belt highway of some kind that crosses the main road and goes into Philly. | - Кольцевое шоссе пересекает главную дорогу и идет на Филадельфию. |
I saw it this morning." | Я его сегодня утром видел. |
He came to the bed and shook the old man's shoulder. | - Он подошел к кровати и потряс старика за плечо. |
"Isn't that right, Pop? | - Я прав, папаша? |
What's the name of it?" | Как оно называется? |
"The Unionville Pike. | - Юнионвиль-Пайк. |
It's two miles from here." | Это две мили отсюда. |
"And it's got a bus line, right?" | - И по нему идут автобусы, верно? |
"They go in every half hour nights. | - Вечером автобусы проходят каждые полчаса. |
Takes in factory hands." | Они везут рабочих с фабрик. |
"Sambo, we're going to lick this deal," Earl said in a savage, exulting voice. | - Самбо, мы можем выбраться отсюда. -возбужденно твердил Эрл. |
"We're going to lick it, hear? | - Мы сможем выбраться, ты слышишь? |
I'll write you a note. | Я напишу записку. |
If she's not at the store, she'll be home. | Если её не будет в аптеке, найдешь её дома. |
She'll give you her car, Sambo. | Она даст тебе свою машину. |
And money. | И денег. |
Where's some paper and a pencil?" | Где бумага и карандаш? |
He limped to the mantelpiece and picked up one of the old, yellowing newspapers. | - Он проковылял к каминной доске и нашел старую пожелтевшую газету. |
"Now a pencil." | Теперь карандаш. |
He saw a cardboard box full of buttons, bits of string and dusty spools of thread. | На глаза ему попалась коробка для открыток, полная пуговиц, тесемочек, шнурков и запылившихся катушек ниток. |
Emptying it he laughed triumphantly: there was a stubby pencil in the bottom of the box. | Высыпав содержимое, Эрл торжествующе рассмеялся: на дне коробки оказался огрызок карандаша. |
He shook the paper open and found a page of advertising with wide margins surrounding the copy. | Эрл развернул газету и нашел страницу с объявлениями, вокруг которых были широкие поля. |
"This is perfect," he said, carefully tearing out a square of paper. | - Великолепно, - сказал он, аккуратно вырывая кусок газеты. |
Moistening the pencil, he sat down and began to write slowly and laboriously, his lips moving in a rhythm with the point of the pencil. | Послюнявил карандаш, уселся и начал медленно, с трудом писать, шевеля губами в такт движению карандаша. |
"Now here's the deal, Sambo," he said, frowning at the message. | - Так вот как обстоят дела, Самбо. - Эрл нахмурился, разглядывая свое послание. |
"The Unionville Pike is northwest of here. | - Юнионвиль Пайк проходит к северо-западу отсюда. |
I'll tell you every turn to make. | Я расскажу тебе про каждый поворот, который будет по дороге. |
You catch the ten-o'clock bus. You'll be in Philly by ten twenty or twenty-five. | Ты поймаешь десятичасовой автобус и попадешь в Филадельфию в десять двадцать - десять двадцать пять. |
I wrote the address of the store down, and the address of our apartment. | Внизу я написал адрес аптеки и адрес квартиры. |
Go to the store first." | Сначала отправляйся в аптеку. |
He paused to underline a word in the note. | - Он сделал паузу, чтобы подчеркнуть в записке слово. |
"She's got black hair and she wears it long. | - У неё длинные черные волосы. |
You'll recognize her, don't worry. She runs the joint. | Не беспокойся, ты её узнаешь. |
You give her this note. | Передашь записку. |
Understand? | Понял? |
She'll carry the ball from there." | Она знает, что к чему, и сразу возьмется за дело. |
Ingram was watching him with a faint smile. | Ингрэм наблюдал за ним с кислой ухмылкой. |
"You got it all figured out, eh?" | - Ты уже все спланировал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать