Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His type are half nerves. | Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами. |
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree. | Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву. |
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling. | Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой. |
A sour whistle with jitters in it. | Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко. |
I stared vaguely up at the dark sky. | Я задумчиво поднял глаза к небу. |
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance. | Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом. |
He was safe now. He had ditched it. | О был спокоен, так как избавился от свертка. |
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress. | Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса. |
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there. | Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой. |
Nobody yelled at me. | Никто меня не окликнул и никто не преследовал. |
5 | Глава 5 |
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence. | Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера. |
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard. | Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон. |
I dropped my nickel and dialed his number just for fun. | Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер. |
Nobody answered. | Никто не ответил. |
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was. | Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах. |
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine. | Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж. |
It didn't look the right place. | Это было не то, что я искал. |
I crossed the street and walked two blocks east to the other one. | Я перешел на другую сторону улицы и направился в восточном направлении, к следующему. |
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets. | Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках. |
Nobody paid any attention to them. | Никто не обращал на них внимания. |
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk. | Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу. |
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap. | Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок. |
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair. | Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле. |
I put the wallet away. | Я спрятал бумажник в карман. |
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess. | У нее было утонченное лицо очень умной еврейки. |
She stared at me and said nothing. | Она молча смотрела на меня. |
I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know. | - Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать. |
What is it?" She had a smoothly husky voice. | А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос. |
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?" | - Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад? |
"I think I may have passed it." | - Кажется, я проходила там несколько раз. |
"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore. | - Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш. |
You know darn well." | Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно. |
She curled her lip slightly and said nothing. | Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе. |
"You know Geiger by sight?" I asked. | - Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я. |
"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger." | - Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера. |
"Then you couldn't tell me what he looks like?" | - А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит? |
Her lip curled some more. | Ее губы искривились чуть больше. |
"Why should I?" | -А я должна? |
"No reason at all. | - Нет, конечно, не должны. |
If you don't want to, I can't make you." | Если вы не желаете, я не могу вас заставить. |
She looked out through the partition door and leaned back again. | Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула. |
"That was a sheriffs star, wasn't it?" | - На вашем значке была выбита звезда шерифа? |
"Honorary deputy. | - Его добровольный помощник. |
Doesn't mean a thing. | Но это ничего не значит. |
It's worth a dime cigar." | И стоит не больше понюшки табака. |
"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips. | - Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот. |
I held a match for her. | Я поднес ей зажженную спичку. |
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?" | Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она. |
"He's not there," I said. | - Его нет в магазине, - сказал я. |
"I presume he will be. | - Я думаю, он когда-нибудь придет. |
After all, it's his store." | В конце-концов это его магазин. |
"I don't want to interview him just yet," I said. | - Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец. |
She looked out through the open doorway again. | Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина. |
I said: "Know anything about rare books?" | - Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я. |
"You could try me." | - Можете проэкзаменовать меня. |
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?" | - Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице? |
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it. | Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее. |
"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one." | - Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует. |
"Right." | - Вы правы. |
"What in the world are you driving at?" | - Ради бога, к чему вы клоните? |
"The girl in Geiger's store didn't know that." | - Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует. |
She looked up. | Она посмотрела на меня. |
"I see. | -Да? |
You interest me. | Вы меня заинтересовали. |
Rather vaguely." | Но не очень. |
"I'm a private dick on a case. | -Так уж вышло, что я частный детектив. |
Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow." | Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать