Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her eyes studied me carefully. В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus. Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.
"He might be in later?" - А вы можете сказать, когда он придет?
"I'm afraid not until late." - Боюсь, что поздно.
"Too bad," I said. "Ah, too bad. - Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs. Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said. Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...
"Ye-es, of course." Конечно.
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand. Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner. Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.
From behind the lamp she stared at me. Она наблюдала за мной из-за лампы.
I crossed my ankles and yawned. Я заложил ногу на ногу и зевнул.
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk. Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола.
Silence for about five minutes. Молчание длилось минут пять.
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something. По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке.
She pressed a button on the desk. Она нажала кнопку звонка на столе.
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through. Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее.
I finished my cigarette and lit another. Я закончил одну сигарету и прикурил новую.
The minutes dragged by. Время тянулось медленно.
Horns tooted and grunted on the boulevard. Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки.
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged. Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке.
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it. Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы.
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out. Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее.
He had another wrapped parcel, the shape of a large book. В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу.
He went over to the desk and paid money. Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму.
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed. Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд.
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him. Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним.
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe. Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка.
He was easy to follow. Следить за ним было не трудно.
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked. На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова.
We went a block and a half. Так мы прошли вместе несколько сот метров.
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me. На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя.
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away. Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза.
We crossed Highland with the green light and made another block. Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка.
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner. Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать.
He turned right. Затем свернул направо.
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket. Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар.
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind. Сунул сигарету в рот, и уронил спички. Поднимая их, он огляделся и, заметив, что я наблюдаю за ним из-за угла, выпрямился так резко, как-будто ему дали пинка.
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk. Потом поспешно двинулся дальше, почти поднимая пыль своими неуклюжими ногами и постукивая тросточкой по плиткам тротуара.
He turned left again. Затем снова свернул - на этот раз налево.
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned. Он опережал меня более чем на пол-улицы, когда я добрался до того места, где он свернул.
He had me wheezing. Я перевел дух.
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other. Это была узкая, обсаженная деревьями улица, ограниченная опорной стеной с одной стороны, и тремя бунгало с двориками -с другой.
He was gone. Он исчез.
I loafed along the block peering this way and that. Я брел вдоль улицы, озираясь на все стороны.
At the second bungalow court I saw something. It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows. Я остановился возле второго имения, носящего название "Али Баба". Это было тихое место с двумя рядами маленьких деревянных коттеджей, располагавшихся в тени деревьев.
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves. Дорога, проходящая между двумя домиками, была обсажена итальянскими кипарисами, подстриженными так, что они напоминали низкие и пузатые кувшины с маслом из "Али-Бабы и сорок разбойников".
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved. За третьим кувшином я заметил плечо в материале кричащей расцветки.
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited. Прислонясь к придорожному кипарису, я стал ждать.
The thunder in the foothills was rumbling again. Где-то над взгорьями снова прогремел гром.
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south. Просверк молнии осветил нагромождение черных туч на юге.
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels. Первые капли дождя упали на дорогу, оставив на ней мокрые пятна величиной с пятицентовик.
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house. Воздух был почти так же неподвижен, как и в теплице генерала Стернвуда.
The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It. Из-за дерева снова показался цветастый пиджак, затем большой нос, глаз и русая голова без шляпы.
The eye stared at me. It disappeared. Глаз пристально посмотрел на меня и исчез.
Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree. Второй глаз словно дятел возник по другую сторону дерева.
Five minutes went by. Прошло пять минут.
It got him. Этого оказалось достаточно, я доконал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x