Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their front windows were masked by hedges and shrubs. | Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди. |
Sodden trees dripped all over the landscape. | Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы. |
Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block. | Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте. |
He had already stopped. | Он как раз тормозил. |
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely. | Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней. |
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge. | Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме. |
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him. | Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить. |
Light went on in the house. | Внутри виллы зажегся свет. |
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out. | Я подъехал к ближайшему дому, производящему впечатление нежилого. |
I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat. | Припарковался, проветрил машину, хлебнул из бутылки и, вооружившись терпением, стал ждать. |
I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait. | Не знаю чего, но какой-то внутренний голос велел мне ждать. |
Another army of sluggish minutes dragged by. | Время тянулось немилосердно медленно. |
Two cars came up the hill and went over the crest. | За все время мимо меня проехало каких-нибудь две машины, направлявшиеся к вершине возвышенности. |
It seemed to be a very quiet street. | Это была очень спокойная улица. |
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain. | Вскоре после шести часов сквозь струи дождя пробился какой-то свет. |
It was pitch black by then. A car dragged to a stop in front of Geiger's house. | Вокруг царила настоящая тьма египетская, а свет был светом фар автомобиля, остановившегося перед домом Гейгера. |
The filaments of its lights glowed dimly and died. | Фары сияли еще некоторое время, потом погасли. |
The door opened and a woman got out. | Дверца машины открылась и из нее вышла женщина. |
A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat. | Маленькая стройная женщина в большой фетрофой шляпе и прозрачном дождевике. |
She went in through the box maze. | Она направилась через лабиринт живой изгороди к вилле. |
A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence. | Слабо прозвучал звонок. Сквозь дождь блеснул свет, до меня донесся звук закрывающейся двери и снова воцарилась тишина. |
I reached a flask out of my car pocket and went downgrade and looked at the car. | Из ящичка под приборной доской я достал фонарик, вылез из машины и отправился посмотреть на автомобиль, стоявший перед домом Гейгера. |
It was a Packard convertible, maroon or dark brown. The left window was down. | Это был "паккард". Темно-красный или темно-коричневый. |
I felt for the license holder and poked light at it. | Я нащупал водительские права в рамке под целлулоидной пленкой и осветил их. |
The registration read: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. | Документ был выписан на имя Кармен Стернвуд, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд. |
I went back to my car again and sat and sat. | Я вернулся к своей машине, снова забрался внутрь и стал ждать. |
The top dripped on my knees and my stomach burned from the whiskey. | Капли дождя стекали мне на колени, виски жгло желудок. |
No more cars came up the hill. No lights went on in the house before which I was parked. | Никто больше не проехал по Лэйверн-террас, ни малейшего проблеска света не появилось в окнах дома, перед которым стояла моя машина. |
It seemed like a nice neighborhood to have bad habits in. | Прекрасные условия для совершения запретных поступков. |
At seven-twenty a single flash of hard white light shot out of Geiger's house like a wave of summer lightning. | В двадцать минут восьмого в доме Г ейгера вспыхнул яркий белый свет, как молния в летнюю грозу. |
As the darkness folded back on it and ate it up a thin tinkling scream echoed out and lost itself among the rain-drenched trees. | Прежде чем тьма поглотила его, раздался высокий истерический крик и почти тотчас заглох в намоченных дождем деревьях. |
I was out of the car and on my way before the echoes died. | Я выскочил из машины еще до того, как он успел отзвучать. |
There was no fear in the scream. | В этом крике не было страха. |
It had a sound of half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, an overtone of pure idiocy. | Он производил впечатление скорее радостного ужаса, в нем слышалось что-то пьяное, какая-то нота чистого безумия. |
It was a nasty sound. | Это был странный звук. |
It made me think of men in white and barred windows and hard narrow cots with leather wrist and ankle straps fastened to them. | Он наводил на мысль о людях в белых халатах, размещенных в домах с зарешеченными окнами, и о твердых узких нарах с прикрепленными к ним кожаными ремнями для рук и ног. |
The Geiger hideaway was perfectly silent again when I hit the gap in the hedge and dodged around the angle that masked the front door. | Прежде чем я добрался до калитки, в доме снова воцарилась полнейшая тишина. |
There was an iron ring in a lion's mouth for a knocker. | К двери была прибита металлическая львиная голова со свисающим из ее пасти кольцом, служившим вместо колотушки. |
I reached for it, I had hold of it. | Я протянул руку и приподнял кольцо. |
At that exact instant, as if somebody had been waiting for the cue, three shots boomed in the house. | В тот же миг, словно кто-то ожидал сигнала, в доме прогремели три выстрела. |
There was a sound that might have been a long harsh sigh. | После них послышался звук, напоминавший глубокий хриплый вздох. |
Then a soft messy thump. | Затем - словно упало что-то мягкое и безжизненное. |
And then rapid footsteps in the house - going away. | И наконец раздались быстрые удаляющиеся шаги. |
The door fronted on a narrow run, like a footbridge over a gully, that filled the gap between the house wall and the edge of the bank. | Задняя дверь черного хода выходила на узкую, как мостик над потоком, тропинку, тянувшуюся в узкой щели между живой изгородью и домом. |
There was no porch, no solid ground, no way to get around to the back. | Не было никакой веранды, никакого иного пути, по которому можно было бы добраться до задней части дома. |
The back entrance was at the top of a flight of wooden steps that rose from the alley-like street below. I knew this because I heard a clatter of feet on the steps, going down. | От черного хода вниз, на улицу, вели деревянные ступеньки, загромыхавшие под чьими-то ногами. |
Then I heard the sudden roar of a starting car. It faded swiftly into the distance. | Взревел мотор машины, но и этот звук быстро затих вдали. |
I thought the sound was echoed by another car, but I wasn't sure. | Мне казалось, что я слышу шум еще одного автомобиля, но полной уверенности у меня не было. |
The house in front of me was as silent as a vault. | Дом стоял передо мной тихий, как кладбищенский склеп. |
There wasn't any hurry. What was in there was in there. | То, что было внутри, наверняка там и останется. |
I straddled the fence at the side of the runway and leaned far out to the draped but unscreened French window and tried to look in at the crack where the drapes came together. | Усевшись верхом на забор, я наклонился к окну и попытался заглянуть внутрь через щель между шторами. |
I saw lamplight on a wall and one end of a bookcase. | Мне удалось увидеть свет лампы, падавший на одну из стен, и часть книжного шкафа. |
I got back on the runway and took all of it and some of the hedge and gave the front door the heavy shoulder. | Я слез вниз, вернулся к фасадной двери и попытался вышибить ее плечом. |
This was foolish. | Это был не очень толковый поступок. |
About the only part of a California house you can't put your foot through is the front door. | В любом калифорнийском доме есть только одна вещь, которую невозможно выломать - это фасадная дверь. |
All it did was hurt my shoulder and make me mad. | Единственным следствием этой операции была боль в плече, приведшая меня в ярость. |
I climbed over the railing again and kicked the French window in, used my hat for a glove and pulled out most of the lower small pane of glass. | Я снова взобрался на забор, ногой выбил стекло и, используя шляпу вместо перчатки, рукой удалил осколки из нижней рамы. |
I could now reach in and draw a bolt that fastened the window to the sill. | Теперь я легко мог дотянуться до шпингалета. |
The rest was easy. | Остальное уже было забавой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать