Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I slapped her again. Я ударил ее еще раз.
"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed." - Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся.
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said. Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук.
I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it. Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения.
I set to work with the dress. Я занялся платьем.
She didn't mind that either. На это она тоже не обратила никакого внимания.
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute. Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу.
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up. Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги.
She fell into my arms giggling. Она хихикнула и всем телом навалилась на меня.
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her. Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал:
"Let's take a little walk," I said. - Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся.
"Let's take a nice little walk." Совершим небольшую приятную прогулку.
We took a little walk. И мы отправились на эту прогулку.
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers. Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь.
We walked over to Geiger's body and back. Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад.
I had her look at him. Я заставил ее посмотреть на него.
She thought he was cute. Он ей очень нравился.
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled. Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха.
I walked her over to the divan and spread her out on it. Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него.
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep. Она икнула два раза, немного похихикала и уснула.
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing. Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем".
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera. Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута.
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол.
No plateholder. Безрезультатно.
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело.
No plateholder. Кассеты не было.
I didn't like this development. Это мне не понравилось.
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. Я осмотрел весь дом.
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни.
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута.
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла.
It was neat, fussy, womanish. Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская.
The bed had a flounced cover. На кровати лежало украшенное оборками покрывало.
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей.
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли.
Mr. Geiger's room. Комната хозяина дома.
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол.
There was a locked steel box in the deep drawer. В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка.
I used one of the keys on it. Я открыл ее одним из ключей.
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду.
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд.
It couldn't be done. Но это было невозможно.
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину.
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард".
We went off down the hill without lights. С холма мы спустились без огней.
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут.
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо.
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени.
8 Глава 8
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет.
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен.
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще.
I got out and rang the bell. Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил.
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния.
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей.
The light from the hall made a halo of his hair. Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги.
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. - Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард".
His eyes came back to look at my eyes. Потом его взгляд вернулся ко мне.
"Is Mrs. Regan in?" - Миссис Риган дома?
"No, sir." - Нет, мистер.
"The General is asleep, I hope?" - Генерал, вероятно, уже спит?
"Yes. -Да.
The evening is his best time for sleeping." По вечерам ему спится лучше всего.
"How about Mrs. Regan's maid?" - А что горничная миссис Риган?
"Mathilda? - Матильда?
She's here, sir." Она здесь, мистер.
"Better get her down here. - Было бы хорошо, если бы она сошла вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x