Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I slapped her again. | Я ударил ее еще раз. |
"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed." | - Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся. |
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said. | Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук. |
I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it. | Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения. |
I set to work with the dress. | Я занялся платьем. |
She didn't mind that either. | На это она тоже не обратила никакого внимания. |
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute. | Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу. |
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up. | Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги. |
She fell into my arms giggling. | Она хихикнула и всем телом навалилась на меня. |
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her. | Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал: |
"Let's take a little walk," I said. | - Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся. |
"Let's take a nice little walk." | Совершим небольшую приятную прогулку. |
We took a little walk. | И мы отправились на эту прогулку. |
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers. | Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь. |
We walked over to Geiger's body and back. | Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад. |
I had her look at him. | Я заставил ее посмотреть на него. |
She thought he was cute. | Он ей очень нравился. |
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled. | Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха. |
I walked her over to the divan and spread her out on it. | Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него. |
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep. | Она икнула два раза, немного похихикала и уснула. |
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing. | Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем". |
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera. | Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута. |
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. | Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол. |
No plateholder. | Безрезультатно. |
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. | Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело. |
No plateholder. | Кассеты не было. |
I didn't like this development. | Это мне не понравилось. |
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. | Я осмотрел весь дом. |
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. | Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни. |
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. | Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута. |
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. | Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла. |
It was neat, fussy, womanish. | Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская. |
The bed had a flounced cover. | На кровати лежало украшенное оборками покрывало. |
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. | На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей. |
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. | В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли. |
Mr. Geiger's room. | Комната хозяина дома. |
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. | Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол. |
There was a locked steel box in the deep drawer. | В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка. |
I used one of the keys on it. | Я открыл ее одним из ключей. |
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. | В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду. |
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. | Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд. |
It couldn't be done. | Но это было невозможно. |
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. | Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину. |
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. | Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард". |
We went off down the hill without lights. | С холма мы спустились без огней. |
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. | Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут. |
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. | Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо. |
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. | Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени. |
8 | Глава 8 |
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. | Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет. |
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. | Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен. |
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. | Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще. |
I got out and rang the bell. | Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил. |
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. | Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния. |
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. | Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей. |
The light from the hall made a halo of his hair. | Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги. |
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. | - Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард". |
His eyes came back to look at my eyes. | Потом его взгляд вернулся ко мне. |
"Is Mrs. Regan in?" | - Миссис Риган дома? |
"No, sir." | - Нет, мистер. |
"The General is asleep, I hope?" | - Генерал, вероятно, уже спит? |
"Yes. | -Да. |
The evening is his best time for sleeping." | По вечерам ему спится лучше всего. |
"How about Mrs. Regan's maid?" | - А что горничная миссис Риган? |
"Mathilda? | - Матильда? |
She's here, sir." | Она здесь, мистер. |
"Better get her down here. | - Было бы хорошо, если бы она сошла вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать