Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After that I sat around in the apartment and drank too much hot toddy trying to crack the code in Geiger's blue indexed notebook. | Потом уселся в удобное кресло и выпил слишком много горячего грога, пытаясь найти ключ к шифрованным записям в голубом блокноте Гейгера. |
All I could be sure of was that it was a list of names and addresses, probably of the customers. | В одном я был уверен - это был список фамилий и адресов, очевидно его клиентов. |
There were over four hundred of them. | Я насчитал их свыше четырехсот. |
That made it a nice racket, not to mention any blackmail angles, and there were probably plenty of those. | Ничего удивительного, что его дело процветало! Тем более, что у него были возможности для шантажа. И многих из них он, вероятно, шантажировал. |
Any name on the list might be a prospect as the killer. | Любая фамилия в этом списке могла быть фамилией убийцы. |
I didn't envy the police their job when it was handed to them. | Я не завидовал полицейским, им пришлось бы здорово потрудиться, если бы этот блокнот попал им в руки... |
I went to bed full of whiskey and frustration and dreamed about a man in a bloody Chinese coat who chased a naked girl with long jade earrings while I ran after them and tried to take a photograph with an empty camera. | Накачанный виски и сомнениями, я отправился в кровать. И всю ночь мне снился человек в окрававленном китайском халате, гонявшийся за голой девушкой с длинными серьгами из яшмы в ушах, и я сам, бегавший за ними и пытавшийся сделать снимок фотоаппаратом, в котором не было пленки. |
9 | Глава 9 |
The next morning was bright, clear and sunny. | Утро было ясное, чистое и солнечное. |
I woke up with a motorman's glove in my mouth, drank two cups of coffee and went through the morning papers. | Я проснулся, ощущая отвратительный вкус во рту, выпил две чашки кофе и просмотрел утренние газеты. |
I didn't find any reference to Mr. Arthur Gwynn Geiger in either of them. | Ни в одной из них даже не упоминалось об Артуре Гвинн Гейгере. |
I was shaking the wrinkles out of my damp suit when the phone rang. | Я как раз собирался погладить свой промокший плащ, когда зазвонил телефон. |
It was Bernie Ohls, the D.A.'s chief investigator, who had given me the lead to General Sternwood. | Это был Берни Ольс, инспектор уголовной полиции, тот самый, который порекомендовал меня генералу Стернвуду. |
"Well, how's the boy?" he began. He sounded like a man who had slept well and didn't owe too much money. | - Ну, как дела? - начал он тоном человека, который хорошо спит и не имеет чересчур много долгов. |
"I've got a hangover," I said. | - У меня страшно трещит голова с похмелья, -ответил я. |
"Tsk, tsk." He laughed absently and then his voice became a shade too casual, a cagey cop voice. "Seen General Sternwood yet?" | - Ай-яй-яй, - рассмеялся он как бы слегка отсутствующим смехом, а потом продолжал тоном ниже, ничего не выражающим безличным голосом полицейского. - Вы уже виделись с генералом Стернвудом? |
"Uh-huh." | - Угм. |
"Done anything for him?" | - Вы уже сделали что-нибудь? |
"Too much rain," I answered, if that was an answer. | - Был сильный дождь, - ответил я, как будто это все объясняло. |
"They seem to be a family things happen to. | - Похоже, что это семья, с которой происходят интересные вещи. |
A big Buick belonging to one of them is washing about in the surf off Lido fish pier." | Большой "бьюик", принадлежащий одному из членов семьи, как раз сейчас валяется в воде возле рыбацкого причала в Лидо. |
I held the telephone tight enough to crack it. I also held my breath. | Я сжал трубку с такой силой, что чуть не раздавил ее, и перестал дышать. |
"Yeah," Ohls said cheerfully. "A nice new Buick sedan all messed up with sand and sea water . . . | - Да, да, - оживленно продолжал Ольс. -Прекрасный "бьюик", новехонький лимузин, весь попорченный песком и морской водой... |
Oh, I almost forgot. | Ага, чуть не забыл. |
There's a guy inside it." I let my breath out so slowly that it hung on my lip. | Внутри находится какой-то тип. |
"Regan?" I asked. | - Риган? - спросил я. |
"Huh? | -Что? |
Who? | Кто? |
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married. | Ага, ты имеешь в виду того бывшего контрабандиста, которого подцепила старшая дочь Стернвуда и вышла за него замуж? |
I never saw him. | Я ни разу не видел его. |
What would he be doing down there?" | А что бы он мог делать там, под водой? |
"Quit stalling. | - Не морочьте голову. |
What would anybody be doing down there?" | А что вообще кто-либо мог бы делать там, под водой? |
"I don't know, pal. | - Не знаю, старик. |
I'm dropping down to look see. | Я собираюсь отправиться туда посмотреть. |
Want to go along?" | Хотите поехать со мной? |
"Yes." | -Да. |
"Snap it up," he said. "I'll be in my hutch." | - Тогда побыстрее, - сказал он. - Жду вас в этом крольчатнике. |
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour. | Я побрился, оделся, съел легкий завтрак и спустя час уже находился в холле здания суда. |
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men. | Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я пошел по коридору, минуя по пути небольшие бюро, занимаемые сыщиками. |
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself. | Кабинет Ольса также был маленький, но он работал в нем один. |
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet. | На пустом столе находилось только пресс-папье, письменный прибор, шляпа и нога Ольса. |
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth. | Это был блондин среднего роста с густыми белыми бровями, спокойными глазами и хорошо ухоженными зубами. |
He looked like anybody you would pass on the street. | Он выглядел заурядным, не привлекавшим к себе внимания человеком. |
I happened to know he had killed nine men - three of them when he was covered, or somebody thought he was. | Но я знал, что он убил девять человек, трое из которых, пытались убить его и уже считали, что он у них в руках. |
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back. | Когда я вошел, он встал, вынул из плоской коробочки дешевую сигару марки "Энтрактес", постучал ею по губам и, откинув голову назад, внимательно посмотрел на меня из-под полуприкрытых век. |
"It's not Regan," he said. "I checked. | - Это не Риган, - сказал он. - Я проверял. |
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier. | Риган порядочного роста, как вы, хорошо сложенный, крепкий. |
This is a young kid." | А это какой-то мальчишка. |
I didn't say anything. | Я молчал. |
"What made Regan skip out?" Ohls asked. "You interested in that?" | - Почему Риган задал стрекача? - спросил Ольс. -Вы задумывались над этим? |
"I don't think so," I said. | - Пожалуй, нет. |
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks - that's enough to make even me think. | - Когда человек, занимающийся контрабандой спиртного, женится на богатой девушке, а потом говорит "прощай" красивой даме и миллионам ее долларов, то даже такой человек, как я, начинает задумываться. |
I guess you thought that was a secret." | Я уверен, что и вы чувствуете в этом какую-то тайну. |
"Uh-huh." | - Угм... |
"Okey, keep buttoned, kid. | - Ладно, даже если вы закроете рот на замок - это ваше дело. |
No hard feelings." He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat. | Не обижайтесь, дорогуша. - Он вышел из-за стола, ощупывая себе карманы, и взял шляпу. |
"I'm not looking for Regan," I said. | -Я не ищу Ригана, - с нажимом сказал я. |
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan. | Он сунул ключ в дверб, мы спустились вниз, к автостоянке для полицейских машин и сели в небольшой лимузин голубого цвета. |
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal. | Время от времени подавая сигналы, мы выехали из города. |
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind. | Утро было свежее, воздух наполнен ароматами, одним словом, жизнь казалась простой и приятной, если только вас не одолевали какие-нибудь проблемы. |
I had. | Меня - да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать