Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He has enough troubles and he's sick." | - У него и так хватает забот, а кроме того, он болен. |
"You mean Regan?" | - Вы имеете в виду Ригана? |
I scowled. | Я мрачно взглянул на него. |
"I don't know anything about Regan, I told you. | - Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане. |
I'm not looking for Regan. | Я не ищу Ригана. |
Regan hasn't bothered anybody that I know of." | Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю. |
Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road. | - Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады. |
For the rest of the drive back to town he hardly spoke. | Остальную часть пути мы почти все время молчали. |
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent. | Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов. |
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it. | Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова. |
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store. | Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера. |
10 | Глава 10 |
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before. | Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем. |
He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same. | Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом. |
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face. | Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице. |
"Was it - ?" she said and stopped. | - Чем могу... - начала она и запнулась. |
Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile. | Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной. |
It wasn't a smile at all. It was a grimace. | Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса. |
She just thought it was a smile. | Ей лишь казалось, что она улыбается. |
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?" | - Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь? |
"I'm - I'm afraid not. | - Весьма... Весьма сожалею, но нет. |
No - I'm afraid not. | Его нет. |
Let me see - you wanted. . ." | Секундочку... Вы хотели... |
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist. | Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки. |
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best. | Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид. |
"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful. | - Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность... |
I've got something he'll want. | У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался. |
Something he's wanted for a long time." | Такое, что он уже долго ищет. |
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear. | Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами. |
"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow. | - Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра? |
I think he'll be here tomorrow." | Завтра он уж точно должен быть здесь. |
"Drop the veil," I said. "I'm in the business too." | - Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер. |
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees. | Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера. |
Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath. | Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня. |
"Is he sick? | - Он болен? |
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever." | Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно. |
"You - a - you - a - " her throat jammed. | - Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле. |
I thought she was going to fall on her nose. | Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет. |
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust. | Все ее тело тряслось, лицо дергалось. |
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power. | Но мало-помалу она взяла себя в руки. |
The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use. | На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе. |
Can't you - come in - tomorrow?" | Вы не можете... Прийти завтра? |
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot. | Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке. |
The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books. | В нее выглянул высокий, темноволосый, красивый парень в кожаной куртке. У него было бледное лицо и крепко сжатые губы. Увидев меня, он быстро захлопнул дверь, но не настолько быстро, чтобы я не успел заметить много деревянных ящиков, стоявших на полу позади него, выложенных бумагой и тесно набитых книжками. |
A man in very new overalls was fussing with them. | С ними возился мужчина в новенькой рабочей одежде. |
Some of Geiger's stock was being moved out. | Значит, часть гейгеровского склада готовилась к перевозке... |
When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat. | Как только дверь закрылась, я снова надел темные очки и схватился за шляпу. |
"Tomorrow, then. | - Ну ладно, завтра. |
I'd like to give you a card, but you know how it is." | Я охотно оставил бы вам свою визитку, но вы же знаете, как это бывает. |
"Ye-es. I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips. | - Да, да, я знаю, как это бывает. - Она слегка дрожала, со свистом втягивая воздух накрашенными губами. |
I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores. | Выйдя из магазина, я направился по бульвару на восток, за углом свернул и пошел к аллее, проходящей позади магазинов. |
A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place. | У заднего входа магазина Г ейгера стоял маленький грузовик, крытый брезентом. На нем не было никакого фирменного знака. |
The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard. | Мужчина в новой рабочей одежде как раз укладывал ящики в кузов. |
I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug. | Я вернулся к бульвару и на ближайшем квартале нашел такси, стоящее рядом с пожарным краном. |
A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel. | За рулем сидел молодой человек с румяным лицом и читал газету, заполненную кровавыми детективными рассказами. |
I leaned in and showed him a dollar: "Tail job?" | Я показал ему зеленый банкнот достоинством в доллар и спросил: - Вы могли бы последить кое-за кем? |
He looked me over. | Он изучающе посмотрел на меня. |
"Cop?" | - Полиция? |
"Private." | - Частный детектив. |
He grinned. "My meat, Jack." He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab. | - Согласен, шеф, - улыбнулся он и сунул газету за зеркало. Я сел в такси. |
We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug. | Мы объехали квартал и остановились напротив аллеи, идущей позади магазина Гейгера, тут же, за следующим пожарным краном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать