Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's still in bed, I think." | Кажется, все еще лежит в кровати. |
"Did she go out last night?" | - Она выходила куда-нибудь ночью? |
"No. | - Нет. |
I was out, but the servants say she wasn't. | Правда, меня не было дома, но слуги утверждают, что Кармен провела ночь дома. |
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club. | Я была в Лас-Олиндес, играла в рулетку у Эдди Марза, в клубе "Под кипарисами". |
I lost my shirt." | Проигралась до нитки. |
"So you like roulette. | - Ага. Значит, вы любите рулетку. |
You would." | Этого следовало ожидать. |
She crossed her legs and lit another cigarette. | Она закинула ногу на ногу и прикурила новую сигарету. |
"Yes. I like roulette. | - Да, я люблю рулетку. |
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life. | Все Стернвуды увлекаются азартными играми, в которых можно проиграть, такими как рулетка или замужество с мужчинами, которые удирают, или конные скачки с препятствиями в возрасте пятидесяти восьми лет, когда можно вылететь из седла и остаться калекой на всю оставшуюся жизнь. |
The Sternwoods have money. All it has bought them is a rain check." | У Стернвудов есть деньги, но все, что они за них приобрели - это куча несчастий. |
"What was Owen doing last night with your car?" | - Что ездил Оуэн в эту ночь на вашей машине? |
"Nobody knows. | - Этого никто из нас не знает. |
He took it without permission. | Он взял ее без разрешения. |
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off." She made a wry mouth. "Do you think - " | Мы всегда позволяли ему брать машину, когда у него был выходной, но в эту ночь у него не было выходного. - Она скривила губы. - Вы думаете, что... |
"He knew about this nude photo? | - Что он знал что-то об этом снимке? |
How would I be able to say? | А как бы я об этом узнал? |
I don't rule him out. | Во всяком случае этого нельзя исключить. |
Can you get five thousand in cash right away?" | Вы можете получить эти пять тысяч наличными? |
"Not unless I tell Dad - or borrow it. | - Если не поговорю с отцом, то исключено. Я могу их только занять. |
I could probably borrow it from Eddie Mars. | Эдди Марз, вероятно, занял бы мне. |
He ought to be generous with me, heaven knows." | У него есть все основания быть щедрым со мной. |
"Better try that. | - Тогда попытайтесь. |
You may need it in a hurry." | Возможно, вам придется действовать в спешке. |
She leaned back and hung an arm over the back of the chair. | Она отклонилась на стуле и забросила руку за его спинку. |
"How about telling the police?" | - А как вы относитесь к тому, чтобы сообщить в полицию? |
"It's a good idea. | - Неплохая мысль. |
But you won't do it." | Но вы этого не сделаете. |
"Won't I?" | - Не сделаю? |
"No. | - Нет. |
You have to protect your father and your sister. | Вам прежде всего надо поберечь отца и сестру. |
You don't know what the police might turn up. | Вы не знаете, до чего может докопаться полиция. |
It might be something they couldn't sit on. | Возможно, она выявит что-нибудь такое, что не удастся сохранить в тайне. |
Though they usually try in blackmail cases." | Несмотря на то, что в случаях шантажа полиция старается быть деликатной. |
"Can you do anything?" | - А вы можете что-нибудь сделать? |
"I think I can. | - Думаю, да. |
But I can't tell you why or how." | Но не могу сказать вам, что и каким образом. |
"I like you," she said suddenly. "You believe in miracles. | - Вы начинаете мне нравиться, - неожиданно сказала она. - Вы верите в чудеса. |
Would you have a drink in the office?" | У вас есть что-нибудь выпить в этом вашем бюро? |
I unlocked my deep drawer and got out my office bottle and two pony glasses. | Я открыл ящик стола, вынул "канцелярскую" бутылку и два стаканчика и наполнил их. |
I filled them and we drank. | Мы выпили. |
She snapped her bag shut and pushed the chair back. | Она подняла вверх сумочку, закрыла ее и отодвинула стул. |
"I'll get the five grand," she said. "I've been a good customer of Eddie Mars. | - Я добуду эти пять кусков, - сказала она. - Я хорошая клиентка Эдди Марза. |
There's another reason why he should be nice to me, which you may not know." | Кроме того, есть еще одна причина, по которой он должен хорошо относиться ко мне. |
She gave me one of those smiles the lips have forgotten before they reach the eyes. "Eddie's blonde wife is the lady Rusty ran away with." | Быть может вы не знаете о ней. - Она одарила меня улыбкой того рода, когда улыбаются только губы, а глаза остаются пустыми. - Светловолосая жена Эдди и есть та дама, с которой сбежал Риган. |
I didn't say anything. | Я молчал. |
She stared tightly at me and added: | Она проницательно посмотрела на меня и добавила: |
"That doesn't interest you?" | - Вас это не интересует? |
"It ought to make it easier to find him - if I was looking for him. | - Это была бы какая-то зацепка, позволяющая быстрее отыскать его... Если бы я его искал. |
You don't think he's in this mess, do you?" | Вы ведь, наверное, не думаете, что он замешан в историю с вашей сестрой? |
She pushed her empty glass at me. "Give me another drink. You're the hardest guy to get anything out of. You don't even move your ears." I filled the little glass. | Она пододвинула ко мне свой пустой стакан. |
"You've got all you wanted out of me - a pretty good idea I'm not looking for your husband." | - Собственно, вы вытянули из меня все, что хотели знать. Теперь у вас есть уверенность в том, что я не ищу вашего мужа. |
She put the drink down very quickly. | Она опорожнила стакан весьма быстро. |
It made her gasp - or gave her an opportunity to gasp. | У нее перехватило дыхание... А может, она только хотела сделать вид, что у нее перехватило дыхание. |
She let a breath out slowly. | Она медленно и глубоко втянула воздух. |
"Rusty was no crook. | - Расти не был шантажистом. |
If he had been, it wouldn't have been for nickles. | А если бы даже и был, то наверняка не польстился бы на какие-то гроши. |
He carried fifteen thousand dollars, in bills. | У него всегда было с собой пятнадцать тысяч наличными. |
He called it his mad money. | Говорил, что он так привык. |
He had it when I married him and he had it when he left me. | Эти деньги были у него когда я выходила за него замуж и были еще и тогда, когда он бросил меня. |
No - Rusty's not in on any cheap blackmail racket." She reached for the envelope and stood up. "I'll keep in touch with you," I said. "If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it." | Расти никогда не занялся бы таким жалким шантажом. - Она взяла конверт и встала. - Я буду держать с вами связь, - сказал я. - Если вам понадобится оставить для меня какое-нибудь сообщение, оставьте его у телефонистки в доме, где я живу. |
We walked over to the door. | Мы подошли к двери. |
Tapping the white envelope against her knuckles, she said: | Постукивая белым конвертом по большому пальцу, она сказала: |
"You still feel you can't tell me what Dad - " | - Вы все еще считаете, что не можете сказать мне, о чем говорили с отцом?.. |
"I'd have to see him first." | - Я должен был бы сначала спросить его об этом. |
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door. | Она вынула снимок из конверта и стала разглядывать его, уже стоя в дверях. |
"She has a beautiful little body, hasn't she?" | - У нее великолепное маленькое тело. Вам не кажется? |
"Uh-huh." | - Угм. |
She leaned a little towards me. | Она слегка наклонилась ко мне и серьезно сказала: |
"You ought to see mine," she said gravely. | - Вам надо увидеть также и мое. |
"Can it be arranged?" | - А это можно как-то устроить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать