Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She just giggled. | Но она просто захихикала. |
It was suddenly a lot of fun. | Все это вдруг показалось ей смешным. |
She had had her photo taken as Isis and somebody had swiped it and somebody had bumped Geiger off in front of her and she was drunker than a Legion convention, and it was suddenly a lot of nice clean fun. So she giggled. Very cute. | Она позволила сфотографировать себя в позе Изиды, кто-то свистнул пленку, кто-то у ее ног застрелил Г ейгера, она была пьяна более, чем все участники съезда бывших ветеранов вместе взятые, и все это дело вдруг показалось ей забавной шуткой. Она смеялась. |
The giggles got louder and ran around the corners of the room like rats behind the wainscoting. | Смех становился все громче и все больше наполнял помещение, словно назойливое царапанье крыс за панелями. |
She started to go hysterical. | Она начинала впадать в истерику. |
I slid off the desk and stepped up close to her and gave her a smack on the side of the face. | Я соскочил со стола, подошел к ней и дал ей пощечину. |
"Just like last night," I said. "We're a scream together. | - Совсем как в прошлую ночь, - сказал я. -Забавная из нас пара. |
Reilly and Sternwood, two stooges in search of a comedian." | Рейли и Стернвуд, два Пьеро, пытающихся одурачить друг друга. |
The giggles stopped dead, but she didn't mind the slap any more than last night. | Смех смолк, но пощечина не произвела на нее впечатления большего, чем те, прошлой ночью. |
Probably all her boy friends got around to slapping her sooner or later. | Вероятно, все ее друзья и любовники вынуждены были рано или поздно давать ей пощечины. |
I could understand how they might. | Я прекрасно понимал их. |
I sat down on the end of the black desk again. | Я снова сел на стол. |
"Your name isn't Reilly," she said seriously. "It's Philip Marlowe. | - Вас зовут не Рейли, - серьезно произнесла она. -Выс зовут Филип Марлоу. |
You're a private detective. | Вы частный детектив. |
Viv told me. | Мне сказала об этом Вив. |
She showed me your card." She smoothed the cheek I had slapped. She smiled at me, as if I was nice to be with. | Она показала мне вашу визитку. - Она погладила щеку, по которой я ее ударил, и улыбнулась мне так, будто мое общество было для нее необычайно приятно. |
"Well, you do remember," I said. "And you came back to look for that photo and you couldn't get into the house. Didn't you?" | - Кое-что вы помните, - начал я, - раз вернулись в этот дом, чтобы найти пленку. Вы не могли попасть внутрь, не так ли? |
Her chin ducked down and up. | Ее подбородок начал дрожать. |
She worked the smile. I was having the eye put on me. | Она пыталась улыбнуться, не сводя с меня глаз. |
I was being brought into camp. | Меня призывали ступить на военную тропу. |
I was going to yell | Я должен был крикнуть |
"Yippee!" in a minute and ask her to go to Yuma. | "Йии-а-ахх!" и потребовать, чтобы она уехала со мной в Юму и вышла за меня. |
"The photo's gone," I said. "I looked last night, before I took you home. | - Пленка исчезла, - пояснил я. - Я искал ее вчера ночью, прежде чем отвезти вас домой. |
Probably Brody took it with him. | Вероятно, ее забрал Броуди. |
You're not kidding me about Brody?" | Надеюсь, вы не обманули меня, рассказывая о Броуди? |
She shook her head earnestly. | Она усердно замотала головой. |
"It's a pushover," I said. "You don't have to give it another thought. | - Я просто проверяю вас, - сказал я. - Не думайте обо всем этом. |
Don't tell a soul you were here, last night or today. | Не говорите ни одной живой душе, где вы были в последнюю ночь и сейчас. |
Not even Vivian. | Пожалуйста, не говорите этого даже Вивиан. |
Just forget you were here. | Забудьте о том, что были здесь. |
Leave it to Reilly." | Предоставьте все Рейли. |
"Your name isn't - " she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of. | -Но ведь вас зовут не... - начала она, но вдруг замолчала, энергично кивая, словно соглашаясь с тем, что я сказал, или с тем, что подумала в эту минуту сама. |
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray. | Глаза ее сузились и потемнели, как эмаль на подносе в дешевом баре. |
She had had an idea. | В голову ей пришла идея. |
"I have to go home now," she said, as if we had been having a cup of tea. | - К сожалению, мне надо идти домой, -произнесла она таким тоном, будто мы с ней ходили на чай. |
"Sure." | - Ну конечно. |
I didn't move. | Я не пошевельнулся. |
She gave me another cute glance and went on towards the front door. | Она окинула меня обольщающим взглядом и подошла к двери. |
She had her hand on the knob when we both heard a car coming. | Ее рука уже была на дверной ручке, когда вдруг послышался шум мотора приближавшегося автомобиля. |
She looked at me with questions in her eyes. | Она вопросительно посмотрела на меня. |
I shrugged. | Я пожал плечами. |
The car stopped, right in front of the house. | Автомобиль остановился перед домом. |
Terror twisted her face. | Страх исказил ее лицо. |
There were steps and the bell rang. | Послышались чьи-то шаги, а спустя минуту раздался звонок. |
Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear. | Кармен глядела на меня через плечо, ее рука все еще судорожно сжимала дверную ручку. Она выглядела почти смешно в этом страхе. |
The bell kept on ringing. | Звонок звонил беспрерывно. |
Then the ringing stopped. A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen. | Потом он внезапно смолк и стало слышно, как кто-то вставляет в замок ключ. Кармен отскочила от двери и застыла на месте. |
The door swung open. | Дверь широко распахнулась. |
A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure. | В холл поспешно вошел какой-то мужчина и, увидев нас, замер. Но смотрел он на нас спокойно, вполне владея собой. |
13 | Глава 13 |
He was a gray man, an gray, except for his polished black shoes and two scarlet diamonds in his gray satin tie that looked like the diamonds on roulette layouts. | Это был серый мужчина. Все в нем было серое, кроме начищенных черных туфлей и двух розовых бриллиантов, приколотых к серому шелковому галстуку. |
His shirt was gray and his double-breasted suit of soft, beautifully cut flannel. | На нем была серая рубашка и серый, отлично скроенный костюм из мягкой фланели. |
Seeing Carmen he took a gray hat off and his hair underneath it was gray and as fine as if it had been sifted through gauze. | Увидев Кармен, он снял с головы серую шляпу. Волосы у него тоже были серые, тонкие и мягкие, рассыпающиеся. |
His thick gray eyebrows had that indefinably sporty look. | Густые серые брови придавали ему какой-то неопределенный спортивный вид. |
He had a long chin, a nose with a hook to it, thoughtful gray eyes that had a slanted look because the fold of skin over his upper lid came down over the corner of the lid itself. | У него был остро очерченный подбородок, орлиный нос, серые умные глаза, глядящие как бы искоса из-за косо опущенных верхних век. |
He stood there politely, one hand touching the door at his back, the other holding the gray hat and flapping it gently against his thigh. | Он стоял в полной почтения позе, одной рукой опираясь на дверь, в другой держа серую шляпу и постукивая ею о бедро. |
He looked hard, not the hardness of the tough guy. | Он производил впечатление человека крутого, но не был похож на грубого бандита. |
More like the hardness of a well-weathered horseman. | Скорее на отлично закаленного на свежем воздухе любителя верховой езды. |
But he was no horseman. | Но это был не любитель верховой езды. |
He was Eddie Mars. | Это был Эдди Марз. |
He pushed the door shut behind him and put that hand in the lap-seamed pocket of his coat and left the thumb outside to glisten in the rather dim light of the room. | Он закрыл за собой дверь и сунул руку в карман плаща. Большой палец остался снаружи и поблескивал в полумраке холла светлым пятном. |
He smiled at Carmen. | Марз улыбнулся Кармен. |
He had a nice easy smile. | У него была приятная беззаботная улыбка. |
She licked her lips and stared at him. | Девушка облизнула губы и посмотрела на него. |
The fear went out of her face. She smiled back. | Страх исчез с ее лица, и она улыбнулась ему в ответ. |
"Excuse the casual entrance," he said. "The bell didn't seem to rouse anybody. | - Прошу извинить меня за это нашествие, - сказал он, - но на звонок никто не подошел к двери. |
Is Mr. Geiger around?" | Мистер Гейгер дома? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать