Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed suddenly and sharply and went halfway through the door, then turned her head to say coolly: | Она рассмеялась резко и коротко, повернулась к двери и, еще раз обернувшись на пороге, холодно произнесла: |
"You're as cold-blooded a beast as I ever met, Marlowe. | - Вы самый холоднокровный мужчина, какого я когда-либо встречала, Марлоу. |
Or can I call you Phil?" | А может, я могу называть вас Филом? |
"Sure." | - Конечно. |
"You can can me Vivian." | - А вы зовите меня Вивиан. |
"Thanks, Mrs. Regan." | - Благодарю вас, миссис Риган. |
"Oh, go to hell, Marlowe." | - А, чтоб вас черти побрали, Марлоу! |
She went on out and didn't look back. | Она вышла, больше уже не обернувшись. |
I let the door shut and stood with my hand on it, staring at the hand. | Я позволил захлопнуться двери и стоял, держась за дверную ручку и глядя на свою руку. |
My face felt a little hot. | Лицо у меня слегка пылало. |
I went back to the desk and put the whiskey away and rinsed out the two pony glasses and put them away. | Подойдя к столику, я убрал бутылку с виски, тщательно сполоснул оба стаканчика и тоже спрятал их. |
I took my hat off the phone and called the D.A.'s office and asked for Bernie Ohls. | Затем снял шляпу с телефона, соединился с уголовным отделом и попросил к телефону Берни Ольса. |
He was back in his cubbyhole. "Well, I let the old man alone," he said. "The butler said he or one of the girls would tell him. | Оказалось, что он как раз возвратился в свою келью. - Я оставил старого генерала в покое, -сказал он. - Лакей обещал, что или он сам, или которая-нибудь из дочерей скажут ему о том, что произошло. |
This Owen Taylor lived over the garage and I went through his stuff. | Этот Оуэн Тэйлор жил над гаражом. Я просмотрел его имущество. |
Parents at Dubuque, Iowa. | У него родители в Дубьюке в штате Айова. |
I wired the Chief of Police there to find out what they want done. | Я позвонил шерифу в городке, где живут его родители. |
The Sternwood family will pay for it." | Стернвуды готовы взять на себя все расходы, связанные с похоронами. |
"Suicide?" I asked. | - Это самоубийство? - спросил я. |
"No can tell. He didn't leave any notes. | - Трудно сказать. - Он не оставил никакой записки. |
He had no leave to take the car. | Машину взял самовольно. |
Everybody was home last night but Mrs. Regan. | Все были вчера дома, кроме миссис Риган. |
She was down at Las Olindas with a playboy named Larry Cobb. | Она была в Лас-Олиндес с одним игроком по имени Ларри Кобб. |
I checked on that. | Я проверил это. |
I know a lad on one of the tables." | У меня там есть один знакомый крупье. |
"You ought to stop some of that flash gambling," I said. | - Вы должны как-то прикрыть эту пещеру азарта, -сказал я. |
"With the syndicate we got in this county? | - Что я могу сделать при действующем в нашем штате синдикате? |
Be your age, Marlow. | Не будьте ребенком, Марлоу. |
That sap mark on the boy's head bothers me. | Меня беспокоит этот синяк на голове парня. |
Sure you can't help me on this?" | Наверняка вы и здесь не можете мне помочь, Марлоу? |
I liked his putting it that way. | Я был доволен, что он именно так говорил со мной. |
It let me say no without actually lying. | По крайней мере я мог сказать "нет", не солгав. |
We said good-by and I left the office, bought all three afternoon papers and rode a taxi down to the Hall of Justice to get my car out of the lot. | Мы попрощались и я покинул свое бюро. Я купил все три дневных газеты и взял такси, чтобы поехать к зданию суда и взять со стоянки свою машину. |
There was nothing in any of the papers about Geiger. | Ни в одной газете не было ни слова о Гейгере. |
I took another look at his blue notebook, but the code was just as stubborn as it had been the night before. | Я снова углубился в его голубую книжечку. Увы, шифр был непонятен для меня так же, как и в прошлую ночь. |
12 | Глава 12 |
The trees on the upper side of Laverne Terrace had fresh green leaves after the rain. | Деревья вокруг Лэйверн-террас после дождя были свежи и зелены. |
In the cool afternoon sunlight I could see the steep drop of the hill and the flight of steps down which the killer had run after his three shots in the darkness. | В лучах прохладного послеполуденного солнца я видел вершину холма и ведущую вниз лестницу, по которой, сделав три выстрела, в темноте сбежал убийца. |
Two small houses fronted on the street below. | Два маленьких домика стояли на улице, проходящей немного ниже Лэйверн-террас. |
They might or might not have heard the shots. | Может быть, кто-нибудь из их жильцов слышал эти выстрелы. |
There was no activity in front of Geiger's house or anywhere along the block. | Возле дома Гейгера и в его окрестностях абсолютно ничего не происходило. |
The box hedge looked green and peaceful and the shingles on the roof were still damp. | Живая изгородь спокойно зеленела, а гонтовая крыша все еще была влажной. |
I drove past slowly, gnawing at an idea. | Я медленно ехал по улице, и мне не давала покоя одна мысль. |
I hadn't looked in the garage the night before. | Прошлой ночью я не обшарил гараж Гейгера. |
Once Geiger's body slipped away I hadn't really wanted to find it. It would force my hand. | В принципе я не очень-то старался отыскать труп Гейгера, исподтишка вынесенный кем-то, ибо тогда связал бы себе руки. |
But dragging him to the garage, to his own car and driving that off into one of the hundred odd lonely canyons around Los Angeles would be a good way to dispose of him for days or even for weeks. | Затащить труп в гараж, уложить его в машину Гейгера и вывезти в какой-нибудь пустынный старый овраг в окрестностях Лос-Анджелеса - это был бы лучший способ замять дело на много дней и даже недель. |
That supposed two things: a key to his car and two in the party. | Были только две проблемы: ключи к машине и их дубликат. |
It would narrow the sector of search quite a lot, especially as I had had his personal keys in my pocket when it happened. | Это должно несколько сузить круг подозреваемых, особенно, если принять во внимание, что личные ключи Г ейгера находились в моем кармане, когда все это происходило. |
I didn't get a chance to look at the garage. | У меня не было возможности осмотреть гараж. |
The doors were shut and padlocked and something moved behind the hedge as I drew level. | Дверь была закрыта и на ней висел замок, а кроме того, что-то пошевеливалось в живой изгороди, когда я подъехал ближе. |
A woman in a green and white check coat and a small button of a hat on soft blond hair stepped out of the maze and stood looking wild-eyed at my car, as if she hadn't heard it come up the hill. | Женщина в плаще в бело-зеленую клетку и с маленькой шляпкой на мягких светлых волосах показалась среди лабиринта растений и стала, глядя на машину широко раскрытыми глазами, как будто не слышала, как я въезжал в гору. |
Then she turned swiftly and dodged back out of sight. | Потом она резко повернулась и отбежала назад, исчезнув из поля зрения. |
It was Carmen Sternwood, of course. | Это была, естественно, Кармен Стернвуд. |
I went on up the street and parked and walked back. | Я проехал вдоль улицы, припарковал машину и пешком вернулся к дому. |
In the daylight it seemed an exposed and dangerous thing to do. | Среди бела дня это было демаскирующее и опасное мероприятие, но приходилось рисковать. |
I went in through the hedge. | Я прошел через отверстие в живой изгороди. |
She stood there straight and silent against the locked front door. | Она стояла, молчаливая и прямая, перед запертой входной дверью. |
One hand went slowly up to her teeth and her teeth bit at her funny thumb. | А увидев меня, медленно поднесла ко рту и прикусила этот свой комичный палец. |
There were purple smears under her eyes and her face was gnawed white by nerves. | Под глазами у нее были синие круги, лицо бледное, измученное. |
She half smiled at me. She said: "Hello," in a thin, brittle voice. | Она неуверенно улыбнулась и сказала тонким, ломким голосом: - Хэлло. |
"Wha - what - ?" That tailed off and she went back to the thumb. | Что?.. - и снова принялась грызть ноготь. |
"Remember me?" I said. "Doghouse Reilly, the man that grew too tall. | - Вы помните меня? - спросил я. - Догхауз Рейли, человек, который вырос чересчур высоким. |
Remember?" | Вы помните? |
She nodded and a quick jerky smile played across her face. | Она кивнула и по ее лицу скользнула мимолетная судорожная улыбка. |
"Let's go in," I said. "I've got a key. | - Попробуем войти вместе, - предложил я. - У меня есть ключ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать