Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stood up and said: | Она встала. |
"We didn't get along very well yesterday. | - Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу. |
Perhaps I was rude." | Возможно, я была невежлива. |
"We were both rude," I said. | - Мы оба были невежливы. |
I unlocked the communicating door and held it for her. | Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней. |
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes. | Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках. |
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk. | Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов. |
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter. | Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления. |
I hung my hat on the telephone and sat down. | Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло. |
"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest. | - У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен. |
If you have a front, you're making money - or expect to." | Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их. |
"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open. | - Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой. |
"Painfully." | - До невозможности, - ответил я. |
"How did you get into this slimy kind of business then?" | - В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией? |
"How did you come to marry a bootlegger?" | - А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным? |
"My God, let's not start quarreling again. | - О, боже мой, только давайте не будем начинать препираться снова! |
I've been trying to get you on the phone all morning. | Ведь я все утро пыталась дозвониться до вас. |
Here and at your apartment." | Звонила и сюда, и по домашнему телефону. |
"About Owen?" | - Из-за Оуэна? |
Her face tightened sharply. | Лицо ее вдруг стало серьезным. |
Her voice was soft. "Poor Owen," she said. | Она сказала мягко: - Бедный Оуэн. |
"So you know about that." | Значит, вы уже все знаете. |
"A D.A.'s man took me down to Lido. | - Работник полиции взял меня с собой в Лидо. |
He thought I might know something about it. | Он думал, что я знаю что-нибудь об этом деле. |
But he knew much more than I did. He knew Owen wanted to marry your sister - once." | Ему известно, что Оуэн хотел жениться на вашей сестре... Когда-то. |
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes. | Она молча курила, глядя на меня полными покоя черными глазами. |
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly. "He was in love with her. | - Это было бы не так уж глупо, - тихо сказала она наконец. - Он любил ее. |
We don't find much of that in our circle." | А это редко встречается в нашей среде. |
"He had a police record." | - Он был судим. |
She shrugged. She said negligently: "He didn't know the right people. That's all a police record means in this rotten crime-ridden country." "I wouldn't go that far." | - Попал в плохую компанию, - пожав плечами, пренебрежительно заметила она. - Ведь это и значит в нашей деморализованной стране понятие "судим". - Я бы этого не сказал. |
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes. | Она сняла правую перчатку и прикусила указательный палец, глядя на меня с полным самообладанием. |
"I didn't come to see you about Owen. | - Я пришла сюда не за тем, чтобы вести речь об Оуэне. |
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?" | Вы уже созрели для того, чтобы сказать мне, чего, собственно, хотел от вас мой отец? |
"Not without his permission." | - Без его разрешения не могу. |
"Was it about Carmen?" | - Речь шла о Кармен? |
"I can't even say that." I finished filling a pipe and put a match to it. | - Я не могу сказать даже это. - Я кончил набивать трубку и поднес к ней спичку. |
She watched the smoke for a moment. Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope. She tossed it across the desk. | Некоторое время она смотрела, как я курю, потом вынула из открытой сумочки толстый белый конверт и кинула его на стол. |
"You'd better look at it anyway," she said. | - Может, на всякий случай, вы познакомитесь с его содержимым. |
I picked it up. | Я взял конверт. |
The address was typewritten to Mrs. Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. | Адрес, - миссис Вивиан Риган, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, - был напечатан на машинке. |
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. | Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра. |
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. | Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата. |
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. | На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера. |
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. | Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил. |
The back of the photo was blank. | Обратная сторона снимка была чистой. |
I put it back in the envelope. | Я вложил ее обратно в конверт и спросил: |
"How much do they want?" I asked. | - Сколько они хотят? |
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. | - Пять тысяч. За негатив и остальные снимки. |
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." | Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй. |
"The demand came how?" | - Как они вам это сообщили? |
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." | - Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо. |
"There's nothing in the scandal sheet angle. | - Того бульварного листка вам нечего бояться. |
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. | Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается. |
What else is there?" | Что еще она говорила? |
"Does there have to be something else?" | - А она должна была говорить еще что-то? |
"Yes." | - Конечно, - ответил я. |
She stared at me, a little puzzled. | Она посмотрела на меня слегка смешавшись. |
"There is. | - Да, вы правы. |
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." | Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку. |
"Better," I said. "What kind of jam?" | - Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Where is Carmen now?" | -Где сейчас Кармен? |
"She's at home. | - Дома. |
She was sick last night. | Ночью она заболела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать