Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood up and said: Она встала.
"We didn't get along very well yesterday. - Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу.
Perhaps I was rude." Возможно, я была невежлива.
"We were both rude," I said. - Мы оба были невежливы.
I unlocked the communicating door and held it for her. Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней.
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes. Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках.
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk. Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов.
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter. Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления.
I hung my hat on the telephone and sat down. Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло.
"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest. - У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен.
If you have a front, you're making money - or expect to." Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их.
"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open. - Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой.
"Painfully." - До невозможности, - ответил я.
"How did you get into this slimy kind of business then?" - В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией?
"How did you come to marry a bootlegger?" - А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным?
"My God, let's not start quarreling again. - О, боже мой, только давайте не будем начинать препираться снова!
I've been trying to get you on the phone all morning. Ведь я все утро пыталась дозвониться до вас.
Here and at your apartment." Звонила и сюда, и по домашнему телефону.
"About Owen?" - Из-за Оуэна?
Her face tightened sharply. Лицо ее вдруг стало серьезным.
Her voice was soft. "Poor Owen," she said. Она сказала мягко: - Бедный Оуэн.
"So you know about that." Значит, вы уже все знаете.
"A D.A.'s man took me down to Lido. - Работник полиции взял меня с собой в Лидо.
He thought I might know something about it. Он думал, что я знаю что-нибудь об этом деле.
But he knew much more than I did. He knew Owen wanted to marry your sister - once." Ему известно, что Оуэн хотел жениться на вашей сестре... Когда-то.
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes. Она молча курила, глядя на меня полными покоя черными глазами.
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly. "He was in love with her. - Это было бы не так уж глупо, - тихо сказала она наконец. - Он любил ее.
We don't find much of that in our circle." А это редко встречается в нашей среде.
"He had a police record." - Он был судим.
She shrugged. She said negligently: "He didn't know the right people. That's all a police record means in this rotten crime-ridden country." "I wouldn't go that far." - Попал в плохую компанию, - пожав плечами, пренебрежительно заметила она. - Ведь это и значит в нашей деморализованной стране понятие "судим". - Я бы этого не сказал.
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes. Она сняла правую перчатку и прикусила указательный палец, глядя на меня с полным самообладанием.
"I didn't come to see you about Owen. - Я пришла сюда не за тем, чтобы вести речь об Оуэне.
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?" Вы уже созрели для того, чтобы сказать мне, чего, собственно, хотел от вас мой отец?
"Not without his permission." - Без его разрешения не могу.
"Was it about Carmen?" - Речь шла о Кармен?
"I can't even say that." I finished filling a pipe and put a match to it. - Я не могу сказать даже это. - Я кончил набивать трубку и поднес к ней спичку.
She watched the smoke for a moment. Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope. She tossed it across the desk. Некоторое время она смотрела, как я курю, потом вынула из открытой сумочки толстый белый конверт и кинула его на стол.
"You'd better look at it anyway," she said. - Может, на всякий случай, вы познакомитесь с его содержимым.
I picked it up. Я взял конверт.
The address was typewritten to Mrs. Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. Адрес, - миссис Вивиан Риган, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, - был напечатан на машинке.
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра.
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата.
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера.
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил.
The back of the photo was blank. Обратная сторона снимка была чистой.
I put it back in the envelope. Я вложил ее обратно в конверт и спросил:
"How much do they want?" I asked. - Сколько они хотят?
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. - Пять тысяч. За негатив и остальные снимки.
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй.
"The demand came how?" - Как они вам это сообщили?
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." - Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо.
"There's nothing in the scandal sheet angle. - Того бульварного листка вам нечего бояться.
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается.
What else is there?" Что еще она говорила?
"Does there have to be something else?" - А она должна была говорить еще что-то?
"Yes." - Конечно, - ответил я.
She stared at me, a little puzzled. Она посмотрела на меня слегка смешавшись.
"There is. - Да, вы правы.
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку.
"Better," I said. "What kind of jam?" - Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело?
"I don't know." - Не знаю.
"Where is Carmen now?" -Где сейчас Кармен?
"She's at home. - Дома.
She was sick last night. Ночью она заболела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x