Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The deputy looked at me, then at the crew against the wheelhouse. | Тот выразительно посмотрел на меня, потом на экипаж баржи. |
"Okey, save that," Ohls said. | Ольс понял намек. - Ладно, это потом, - сказал он. |
A small man with glasses and a tired face and a black bag came down the steps from the pier. | Со стороны пристани подошел низенький мужчина в очках на усталом лице и с черным портфелем в руке. |
He picked out a fairly clean spot on the deck and put the bag down. | Он поискал чистое место на палубе и поставил на него портфель. |
Then he took his hat off and rubbed the back of his neck and stared out to sea, as if he didn't know where he was or what he had come for. | Затем снял шляпу, вытер шею и засмотрелся на море, как будто не знал, где находится и зачем его сюда вызвали. |
Ohls said: "There's your customer, Doc. Dove off the pier last night. | - Вот ваш пациент, доктор, - сказал Ольс. - Он упал с моста этой ночью. |
Around nine to ten. | Между девятью и десятью часами. |
That's all we know." | Это все, что мы знаем. |
The small man looked in at the dead man morosely. | Низенький мужчина окинул покойника безразличным взглядом. |
He fingered the head, peered at the bruise on the temple, moved the head around with both hands, felt the man's ribs. | Ощупал ему голову, осмотрел синяк на виске, пошевелил голову в обе стороны и пощупал ребра жертвы. |
He lifted a lax dead hand and stared at the fingernails. | Поднял неподвижную мертвую руку и бросил взгляд на ногти. |
He let it fall and watched it fall. | Опустил руку и посмотрел, как она упала. |
He stepped back and opened his bag and took out a printed pad of D.O.A. forms and began to write over a carbon. | Потом отошел, открыл свой портфель, достал бланки и стал писать под копирку, говоря вслух: |
"Broken neck's the apparent cause of death," he said, writing. | - Официальная причина смерти: перелом шейных позвонков. |
"Which means there won't be much water in him. | Это означает, что в легких не должно быть много воды. |
Which means he's due to start getting stiff pretty quick now he's out in the air. | Это также объясняет, почему посмортное отвердение наступило так быстро после того, как он оказался на воздухе. |
Better get him out of the car before he does. | Советую вам вытащить его из машины, пока он еще окончательно не закостенел. |
You won't like doing it after." | Тогда это станет не так просто. |
Ohls nodded. | Ольс кивнул в знак согласия. |
"How long dead, Doc?" | - Когда наступила смерть, доктор? |
"I wouldn't know." | - Этого я не могу сказать. |
Ohls looked at him sharply and took the little cigar out of his mouth and looked at that sharply. | Ольс пристально посмотрел на него, вынул изо рта сигару и бросил на нее такой же пристальный взгляд. |
"Pleased to know you, Doc. | - Я очень рад, что познакомился с вами, доктор. |
A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat." | Судебный врач, который не может определить время смерти в течение пяти минут, это для меня что-то совершенно новое. |
The little man grinned sourly and put his pad in his bag and clipped his pencil back on his vest. | Низенький мужчина скорчил кислую гримасу, спрятал бланк в портфель, а авторучку назад в карман. |
"If he ate dinner last night, I'll tell you - if I know what time he ate it. | - Я смогу вам это сказать, если вчера вечером он ужинал, и то лишь в том случае, если буду знать, во сколько он ужинал. |
But not within five minutes." | И не установлю это в течение пяти минут. |
"How would he get that bruise - falling?" | - Как он получил этот синяк? Во время падения? |
The little man looked at the bruise again. | Низенький мужчина еще раз посмотрел на синяк. |
"I don't think so. | - Думаю, нет. |
That blow came from something covered. | Повреждение нанесено тупым предметом. |
And it had already bled subcutaneously while he was alive." | Подкожное кровоизлияние произошло еще при жизни. |
"Blackjack, huh?" | - Какая-то дубинка, да? |
"Very likely." The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier. | - Вполне возможно. - Врач кивнул, поднял портфель и поднялся по трапу на мол. |
An ambulance was backing into position outside the stucco arch. | Перед порталом его уже ожидала санитарная машина. |
Ohls looked at me and said: | Ольс посмотрел на меня. |
"Let's go. | - Идем. |
Hardly worth the ride, was it?" | Не стоило приезжать, правда? |
We went back along the pier and got into Ohls' sedan again. | Мы вместе прошли по молу и сели в машину Ольса. |
He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss. | Он резко вывернул на шоссе и двинулся по трехрядной, омытой дождем автостраде в город, минуя по пути холмы, сложенные желто-белым песком и поросшие мхом. |
Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky. | Чайки парили над морем, внезапно бросаясь вниз, на что-то, видимое среди волн только им одним, а далеко у горизонта виднелась белая яхта, казалось висящая в воздухе. |
Ohls cocked his chin at me and said: | Ольс выдвинул в мою сторону подбородок и спросил: |
"Know him?" | - Вы знали его? |
"Sure. | - Конечно. |
The Sternwood chauffeur. | Это шофер Стернвудов. |
I saw him dusting that very car out there yesterday." | Я видел его вчера, когда он чистил перед гаражом как раз эту машину. |
"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?" | - Я не хочу оказывать на вас давление, Марлоу, скажите мне только одно, есть ли какая-нибудь связь между этим шофером и тем, что вам поручено? |
"No. | - Нет. |
I don't even know his name." | Я даже имени его не знаю. |
"Owen Taylor. | - Его зовут Оуэн Тэйлор. |
How do I know? | Откуда я это знаю? |
Funny about that. | Смешная история. |
About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap. | Год назад мы взяли его за похищение. |
It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma. | Он хотел увезти эту ненормальную дочь Стернвуда, младшую, в Юму. |
The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox. | Сестра поехала за ними, привезла девушку назад, а Оуэна велела посадить в каталажку. |
Then next day she comes down to the D.A. and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor. | На следующий день она обратилась к окружному прокурору и добилась, чтобы парня выпустили. |
She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it. | Сказала, что он собирался жениться на ее сестре, и что сделал бы это, но сестра неправильно поняла его... |
All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party. | Сестричка сочла все это всего лишь замечательным приключением, несколькими приятно проведенными часами. |
So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work. | Мы отпустили мальчишку и, черт бы меня побрал, Стернвуды снова приняли его на работу. |
And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago. | Немного позже мы получили рапорт из Вашингтона, куда посылали оттиски его пальцев. Как оказалось, шесть лет назад его судили в штате Индиана за попытку ограбления. |
He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of. | Он отделался тогда шестью месяцами тюремного заключения, которые провел в местной тюрьме, той самой, из которой удрал Диллингер. |
We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same. | Разумеется, мы обо всем сообщили Стернвудам, но те оставили его у себя, несмотря ни на что. |
What do you think of that?" | Ну и что вы об этом думаете? |
"They seem to be a screwy family," I said. "Do they know about last night?" | - Похоже, они довольно странная семья, - сказал я. - Им уже известно, что случилось прошлой ночью? |
"No. | - Нет. |
I gotta go up against them now." | Я собираюсь сейчас поехать к ним. |
"Leave the old man out of it, if you can." | - Если можно, ничего не говорите генералу. |
"Why?" | - Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать