Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic. Дорога на Лидо тянулась вдоль морского побережья.
Ohls made the run in three quarters of an hour. Нам нужно было проехать тридцать миль, десять из которых - по городу.
At the end of that time we skidded to a stop in front of a faded stucco arch and I took my feet out of the floorboards and we got out. Ольс одолел их за три четверти часа и, наконец, резко затормозил перед поблекшим оштукатуренным порталом. Мы вылезли из машины.
A long pier railed with white two-by-fours stretched seaward from the arch. Перед нами тянулся длинный мол, огражденный деревянными перилами из толстых белых досок.
A knot of people leaned out at the far end and a motorcycle officer stood under the arch keeping another group of people from going out on the pier. В конце мола стояла группа людей, которые, перегнувшись через перила, смотрели в воду. Перед помостом полицейский в мундире пытался сдержать натиск зевак.
Cars were parked on both sides of the highway, the usual ghouls, of both sexes. Сотни машин с жаждущими крови вампирами обоих полов останавливались по обе стороны шоссе.
Ohls showed the motorcycle officer his badge and we went out on the pier, into a loud fish smell which one night's hard rain hadn't even dented. Ольс показал свой значок, и мы прошли на мол, в резкий рыбный запах, который не подавил даже ливший всю ночь проливной дождь.
"There she is - on the power barge," Ohls said, pointing with one of his toy cigars. - Там, на самоходной барже, - сказал Ольс, указывая направление сигарой.
A low black barge with a wheelhouse like a tug's was crouched against the pilings at the end of the pier. Большая черная барка с рулевой рубкой, похожая на буксир, покачивалась на волнах среди свай в конце мола.
Something that glistened in the morning sunlight was on its deck, with hoist chains still around it, a large black and chromium car. На ее палубе что-то поблескивало в лучах утреннего солнца. Это был большой, черный, все еще обвязанный цепями хромированный автомобиль.
The arm of the hoist had been swung back into position and lowered to deck level. Стрела лебедки уже была опущена и уложена на свое место на палубе.
Men stood around the car. Вокруг автомобиля крутились люди.
We went down slippery steps to the deck. По скользкому трапу мы сошли на палубу.
Ohls said hello to a deputy in green khaki and a man in plain clothes. Ольс поздоровался с помощником шерифа в мундире цвета хаки и с мужчиной в гражданском.
The barge crew of three men leaned against the front of the wheelhouse and chewed tobacco. Три матроса, составлявшие экипаж баржи, отошли к рулевой рубке и спокойно жевали табак.
One of them was rubbing at his wet hair with a dirty bath-towel. Один из них вытирал мокрые волосы грязным купальным полотенцем.
That would be the man who had gone down into the water to put the chains on. Это, очевидно, был тот, кто нырял, чтобы прикрепить цепи к автомобилю.
We looked the car over. Мы осмотрели машину.
The front bumper was bent, one headlight smashed, the other bent up but the glass still unbroken. Передний бампер был погнут, одна фара разбита, другая вырвана со своего места, но стекло осталось целым.
The radiator shell had a big dent in it, and the paint and nickel were scratched up all over the car. Радиатор был сильно помят, а лак и хром на всем кузове здорово поцарапан.
The upholstery was sodden and black. Сидения были мокрые и черные, но шины уцелели.
None of the tires seemed to be damaged. Водитель все еще сидел за рулем.
The driver was still draped around the steering post with his head at an unnatural angle to his shoulders. Голова его была наклонена под неестественным углом к телу.
He was a slim dark-haired kid who had been good-looking not so long ago. Это был тот самый элегантный молодой брюнет, который еще совсем недавно так превосходно выглядел.
Now his face was bluish white and his eyes were a faint dull gleam under the lowered lids and his open-mouth had sand in it. А теперь у него было белое с синевой лицо, тусклые под полуприкрытыми веками глаза и песок в открытом рту.
On the left side of his forehead there was a dull bruise that stood out against the whiteness of the skin. На его левом виске виднелся темный синяк, резко контрастировавший с бледной кожей.
Ohls backed away, made a noise in his throat and put a match to his little cigar. Ольс отошел от машины, как-то странно откашлялся и приставил спичку к своей сигаре.
"What's the story?" - Как это случилось?
The uniformed man pointed up at the rubbernecks on the end of the pier. Помощник шерифа указал на любопытствующих, стоявших в конце мола.
One of them was fingering a place where the white two-by-fours had been broken through in a wide space. Один из них показывал пальцем место, где была проломлена ограда.
The splintered wood showed yellow and clean, like fresh-cut pine. Изломы разбитых досок выделялись чистой желтизной, как у свежеспиленной сосны.
"Went through there. - Он упал там.
Must have hit pretty hard. Удар был очень сильным.
The rain stopped early down here, around nine p.m. The broken wood's dry inside. Здесь дождь перестал идти намного раньше, чем в городе, примерно в девять вечера.
That puts it after the rain stopped. She fell in plenty of water not to be banged up worse, not more than half tide or she'd have drifted farther, and not more than half tide going out or she'd have crowded the piles. Доски в местах переломов сухие, значит несчастный случай произошел когда дождя уже не было. Здесь очень глубоко, поэтому машина не разбилась. Вероятно, во время несчастья прилив еще не начался, иначе машину прижало бы к сваям.
That makes it around ten last night. Maybe nine-thirty, not earlier. Это позволяет предположить, что все произошло около десяти часов вечера, во всяком случае не раньше.
She shows under the water when the boys come down to fish this morning, so we get the barge to hoist her out and we find the dead guy." Машину заметили мальчишки, пришедшие сегодня утром ловить рыбу. Мы вызвали плавкран, что-бы вытащить ее, и тогда увидели этого парня.
The plainclothesman scuffed at the deck with the toe of his shoe. Мужчина в гражданском носком ботинка ковырял доски палубы.
Ohls looked sideways along his eyes at me, and twitched his little cigar like a cigarette. Ольс, искоса посмотрел на меня и затянулся сигарой, словно это была сигарета.
"Drunk?" he asked, of nobody in particular. - Он был пьян? - обронил он, не обращаясь ни к кому.
The man who had been toweling his head went over to the rail and cleared his throat in a loud hawk that made everybody look at him. Матрос, сушивший полотенцем волосы, подошел к борту и кашлянул так громко, что все обратили на него внимание.
"Got some sand," he said, and spat. "Not as much as the boy friend got - but some." - Я наглотался песку, - сказал он, сплюнув. - Не так много, как наш приятель за рулем, но для меня достаточно.
The uniformed man said: "Could have been drunk. - Пьян? - повторил помощник шерифа. - Может быть.
Showing off all alone in the rain. Так нестись одному в дождь...
Drunks will do anything." Пьяные вообще вытворяют разные странные вещи.
"Drunk, hell," the plainclothesman said. "The hand throttle's set halfway down and the guy's been sapped on the side of the head. - Пьяный! Черта с два! - заметил мужчина в гражданском. - Ручной газ наполовину оттянут, а парня стукнули по голове.
Ask me and I'll call it murder." Я считаю это обыкновенным убийством и так бы это и назвал, если бы кто-нибудь спросил меня.
Ohls looked at the man with the towel. Ольс посмотрел на матроса, державшего полотенце.
"What do you think, buddy?" - Ну, а что думаете вы?
The man with the towel looked flattered. He grinned. Мужчина улыбнулся, польщенный.
"I say suicide, Mac. - Я считаю, что это самоубийство.
None of my business, but you ask me, I say suicide. Это не мое дело, но раз вы меня спросили, то я говорю, что самоубийство.
First off the guy plowed an awful straight furrow down that pier. С первого взгляда видно, что парень несся по молу по идеальной прямой.
You can read his tread marks all the way nearly. That puts it after the rain like the Sheriff said. Следы еще видны, значит все должно было случиться уже после дождя, как и сказал шериф.
Then he hit the pier hard and clean or he don't go through and land right side up. Прежде чем свалиться в воду, он добавил газу, иначе не проломил бы ограду посередине и приземлился бы в море на крышу...
More likely turned over a couple of times. Он просто должен был бы несколько раз перекувыркнуться.
So he had plenty of speed and hit the rail square. That's more than half-throttle. Отсюда вывод, что ехал он очень быстро, а с наполовину вытянутым ручным газом сделать это не мог бы.
He could have done that with his hand falling and he could have hurt his head falling too." Он мог вытянуть газ, когда машина уже падала в море и, возможно, тогда же поранил себе голову.
Ohls said: "You got eyes, buddy. Frisked him?" he asked the deputy. - Неплохо соображаешь, старик, - сказал Ольс. -Вы обыскивали его? -обратился он к помощнику шерифа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x