Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel. | На грузовике находилась по меньшей мере дюжина ящиков, когда, наконец, человек в рабочей одежде поднял задний борт, закрыл его и уселся за руль. |
"Take him," I told my driver. | - За ним! - сказал я таксисту. |
The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction. | Водитель грузовика завел мотор, окинул взглядом оба конца аллеи и быстро поехал по направлению к поперечной улице. |
He turned left out of the alley. | Там он свернул влево. |
We did the same. | Мы тоже. |
I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little. | Я заметил, что на улице Франклина вот-вот сменятся огни светофора, поэтому попросил водителя подъехать к грузовику поближе. |
He didn't or couldn't do it. | Но он не смог или не сумел сделать это. |
I saw the truck two blocks away when we got to Franklin. | Когда мы оказались на улице Франклина, грузовик опережал нас на два квартала. |
We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western. We saw it twice after Western. There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back. | Правда, он находился в поле нашего зрения, но на Восточной, где было большое движение, мы значительно отстали от него. |
I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again. The street at which it turned was called Brittany Place. | Я как раз начал говорить что-то на эту тему своему водителю, не слишком выбирая слова, когда заметил, что грузовик сворачивает на север, на улицу Брайтон-Плас. |
When we got to Brittany Place the truck had vanished. | К тому времени, когда мы добрались до нее, грузовик исчез. |
The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes. | Румяный таксист успокаивающе проворчал что-то и мы черепашьим шагом поехали между холмов, высматривая за каждым кустом наш грузовик. |
Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany. | В какой-то момент я увидел элегантный белый дом, фасад которого выходил на Рэндолл-Плас, а задняя часть с подземным гаражом на Брайтон-Плас. |
We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again. | Когда мы проезжали мимо и мой румяный таксист как раз утешал меня, что грузовик должен быть где-то здесь, я увидел его у въезда в подземный гараж. Он стоял в полумраке, задний борт был снова опущен. |
We went around to the front of the apartment house and I got out. | Мы объехали дом и я высадился из такси перед парадным входом. |
There was nobody in the lobby, no switchboard. | В холле никого не было, не было также и списка жильцов. |
A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes. | У стены стоял деревянный стол, рядом с подвешенными на специальном устройстве почтовыми ящиками. |
I looked the names over. | К счастью, на них были видны фамилии. |
A man named Joseph Brody had Apartment 405. | Некто Иосиф Броуди занимал апартамент номер четыреста пять. |
A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with. | Некто Иосиф Броуди получил от генерала Стернвуда пять тысяч долларов только за то, чтобы отцепился от его маленькой дочурки Кармен и нашел себе вместо нее другую маленькую девочку. |
It could be the same Joe Brody. | Возможно, это был тот самый Джо Броуди. |
I felt like giving odds on it. | Пожалуй, я даже поручился бы за это. |
I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator. | Я пошел вдоль стены холла к выложенной плитками лестнице, возле которой находилась шахта автоматического лифта. |
The top of the elevator was level with the floor. | Верхняя часть лифта располагалась на уровне пола холла. |
There was a door beside the shaft lettered "Garage." | За лифтом я увидел дверь с надписью "гараж". |
I opened it and went down narrow steps to the basement. | Я открыл ее и по узкой лестничке спустился в полуподвал. |
The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it. | Дверь лифта была открыта и заблокирована. Мужчина в новой рабочей одежде с кряхтеньем затаскивал тяжелые ящики в кабину. |
I stood beside him and lit a cigarette and watched him. | Я остановился рядом и, куря сигару, стал смотреть на него. |
He didn't like my watching him. | Было видно, что ему это не очень нравится. |
After a while I said: | Спустя некоторое время я сказал: |
"Watch the weight, bud. | - Не забывай про вес, дружок. |
She's only tested for half a ton. | Лифт рассчитан только на полтонны. |
Where's the stuff going?" | Куда едут эти ящики? |
"Brody, four-o-five," he grunted. "Manager?" | - К Броуди. Четыреста пять, - проворчал он. - Вы администратор? |
"Yeah. | - Угм. |
Looks like a nice lot of loot." | Похоже, неплохая добыча, а? |
He glared at me with pale white rimmed eyes. | Он посмотрел на меня блеклыми глазами с кругами вокруг них. |
"Books," he snarled. "A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back." | - Книги, - заворчал он. - Пятьдесят кило каждый ящик, а моя спина выдерживает сорок. |
"Well, watch the weight," I said. | - Ну что ж, постарайтесь не превышать вес, -сказал я. |
He got into the elevator with six boxes and shut the doors. | Он внес в лифт шесть ящиков и захлопнул дверь. |
I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building. | Я поднялся по ступенькам в холл и вышел на улицу, откуда таксист отвез меня в мою контору. |
I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank. | Я дал своему румяному шоферу слишком много денег, так что он тотчас вручил мне свою визитку с загнутым уголком. И, о диво! Я не выбросил ее сразу же в майоликовую вазу, стоявшую возле лифта. |
I had a room and a half on the seventh floor at the back. | Я занимал полторы канцелярских комнаты на шестом этаже. |
The half-room was an office split in two to make reception rooms. | Потому что одну из них я разделил пополам, чтобы получить кабинет и приемную. |
Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room. | На двери висела табличка с моим именем. |
I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait. | Дверь приемной я всегда оставлял открытой, на случай, если придет какой-нибудь клиент и захочет подождать меня. |
I had a client. | На этот раз у меня был клиент. |
11 | Глава 11 |
She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes. | Она была в коричневом твидовом костюме в мелкую клетку, блузке свободного покроя с узким галстуком и в сшитых на заказ спортивных туфлях. |
Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs. | Чулки на ней были такие же тонкие, как и вчера, но на этот раз ее ноги уже не были так обстоятельно открыты. |
Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter. | Черные блестящие волосы прикрывала шляпа, стоившая не менее пятидесяти долларов и выглядевшая так просто, как будто ее можно было сделать одной левой из кусочка папиросной бумаги. |
"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust." | - Ну, наконец-то вы встали, - произнесла она. Покрутила носом, критически глядя на поблекший красный диван, два старомодных стула, требующие стирки тюлевые занавески и небольшой столик, на котором я оставил несколько уже устаревших журналов, чтобы придать помещению профессиональный вид. - Я уже начала подозревать, что вы работаете в кровати, как Марсель Пруст. |
"Who's he?" | - А кто он такой? - спросил я. |
I put a cigarette in my mouth and stared at her. | Сунул сигарету в рот и внимательно взглянул на нее. |
She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain. | Она была бледная и усталая, но производила впечатление девушки, умеющей справиться даже с усталостью. |
"A French writer, a connoisseur in degenerates. | - Французский писатель, знаток дегенератов. |
You wouldn't know him." | Не может быть, чтобы вы его не знали. |
"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir." | - Ну-ну, - ответил я. - Пройдемте-ка в мой будуар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать