Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.
She spoke smoothly, indifferently. Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.
Would weigh about a hundred and sixty pounds. Весит примерно семьдесят пять килограммов.
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.
Soft all over. Вообще весь он какой-то мягкотелый.
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.
Oh yes. Ах да!
His left eye is glass." Левый глаз у него стеклянный.
"You'd make a good cop," I said. - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.
"I hope not," she said. She put her glasses on. - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.
I thanked her and left. Я поблагодарил ее и вышел.
The rain had started. Начался дождь.
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.
I was well sprinkled before I got there. Но пока добрался до нее, промок до нитки.
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его.
I knew about what it would be, of course. Конечно, я знал, что в нем может быть.
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге.
Larded with full-page arty photographs. Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу.
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. И текст и снимки были неописуемо похабны.
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. На обложке виднелись даты взятия и возврата.
A rent book. Книжка, взятая на прокат.
A lending library of elaborate smut. В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией.
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье.
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц.
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял.
6 Глава 6
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды.
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой.
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь.
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа.
It was too early in the fall for that kind of rain. Это было ненормально - такой ливень в это время года.
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски.
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело.
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине.
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление.
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками.
They were not all men. И это были не только одни мужчины.
He showed about four o'clock. Гейгер появился примерно в четыре часа.
A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store. Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин.
He was hatless and wore a belted green leather raincoat. Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом.
I couldn't see his glass eye at that distance. С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз.
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain. Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами.
Another hour went by. Прошел час.
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street. Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке.
Street-car bells jangled crossly. С грохотом проезжали трамваи.
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe. Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью.
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой.
He folded it, shook it off and handed it into the car. Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем.
He dashed back into the store. А сам быстро вбежал обратно в магазин.
I started my motor. Я завел мотор.
The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out. Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня.
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди.
I hoped Geiger was on his way home. У меня была надежда, что Гейгер едет домой.
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице.
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x