Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. | Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем. |
She spoke smoothly, indifferently. | Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно. |
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. | - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте. |
Would weigh about a hundred and sixty pounds. | Весит примерно семьдесят пять килограммов. |
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. | У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея. |
Soft all over. | Вообще весь он какой-то мягкотелый. |
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. | Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит. |
Oh yes. | Ах да! |
His left eye is glass." | Левый глаз у него стеклянный. |
"You'd make a good cop," I said. | - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я. |
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. | Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд. |
"I hope not," she said. She put her glasses on. | - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки. |
I thanked her and left. | Я поблагодарил ее и вышел. |
The rain had started. | Начался дождь. |
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. | С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера. |
I was well sprinkled before I got there. | Но пока добрался до нее, промок до нитки. |
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. | Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его. |
I knew about what it would be, of course. | Конечно, я знал, что в нем может быть. |
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. | Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге. |
Larded with full-page arty photographs. | Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу. |
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. | И текст и снимки были неописуемо похабны. |
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. | На обложке виднелись даты взятия и возврата. |
A rent book. | Книжка, взятая на прокат. |
A lending library of elaborate smut. | В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией. |
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. | Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье. |
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. | То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц. |
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. | Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял. |
6 | Глава 6 |
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. | Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды. |
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. | Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой. |
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. | Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь. |
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. | На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа. |
It was too early in the fall for that kind of rain. | Это было ненормально - такой ливень в это время года. |
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. | Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски. |
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. | В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело. |
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. | Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине. |
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. | Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление. |
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. | Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками. |
They were not all men. | И это были не только одни мужчины. |
He showed about four o'clock. | Гейгер появился примерно в четыре часа. |
A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store. | Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин. |
He was hatless and wore a belted green leather raincoat. | Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом. |
I couldn't see his glass eye at that distance. | С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз. |
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain. | Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами. |
Another hour went by. | Прошел час. |
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street. | Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке. |
Street-car bells jangled crossly. | С грохотом проезжали трамваи. |
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe. | Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью. |
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. | Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой. |
He folded it, shook it off and handed it into the car. | Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем. |
He dashed back into the store. | А сам быстро вбежал обратно в магазин. |
I started my motor. | Я завел мотор. |
The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out. | Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня. |
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. | Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди. |
I hoped Geiger was on his way home. | У меня была надежда, что Гейгер едет домой. |
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. | Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице. |
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. | Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать