Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I put the top up on my convertible before I started downtown. | Я поднял верх своего кабриолета и поехал вниз, к городу. |
She had lovely legs. I would say that for her. | У нее были действительно чудесные ноги, это надо было признать. |
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father. | Подходящая парочка, она и ее отец! |
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job. | Генерал, очевидно, хотел испытать меня, так как работа, которую он мне поручил, больше подходила юристу. |
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job. | Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста. |
Unless there was a lot more to it than met the eye. | Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд. |
At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out. | Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины. |
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions. | Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания". |
Half an hour of it made me need my lunch. | Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден. |
4 | Глава 4 |
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas. | Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас. |
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store. | Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь. |
There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills. | Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов. |
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim. | Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак. |
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment. | С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин. |
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand. | Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки. |
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store. | Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера. |
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall. | Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены. |
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them. | В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения. |
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends. | На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов. |
There were more tooled bindings in glass cases on the walls. | Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах. |
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in. | Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы. |
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut. | В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта. |
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it. | В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа. |
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light. | Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой. |
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores. | На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина. |
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered. | У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря. |
Her fingernails were silvered. | Ее ногти были покрыты серебрянным лаком. |
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. | Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы. |
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. | Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос. |
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. | Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской. |
"Was it something?" she enquired. | - Чем могу служить? - спросила она. |
I had my horn-rimmed sunglasses on. | У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки. |
I put my voice high and let a bird twitter in it. | Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил: |
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" | -Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания? |
She didn't say: | Она не произнесла сразу же |
"Huh?" but she wanted to. | "Что-о, извините?", но была очень близка к этому. |
She smiled bleakly. | Она бледно улыбнулась. |
"A first edition?" | - Первое издание? |
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." | - Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице. |
"I'm afraid not - at the moment." | - Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она. |
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" | - А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно? |
"Er - not at the moment," she purred harshly. | -Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением. |
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. | Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски. |
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. | - Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом. |
She looked me over. | Она окинула меня взглядом с головы до ног. |
No smile now. Eyes medium to hard. | Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким. |
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. | Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке. |
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. | - А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она. |
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. | - О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли. |
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. | Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные. |
The usual vulgarity. | Заурядный ярмарочный товар! |
No. I'm sorry. No." | О нет, премного благодарен, нет. |
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." | - Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать