Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I put the top up on my convertible before I started downtown. Я поднял верх своего кабриолета и поехал вниз, к городу.
She had lovely legs. I would say that for her. У нее были действительно чудесные ноги, это надо было признать.
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father. Подходящая парочка, она и ее отец!
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job. Генерал, очевидно, хотел испытать меня, так как работа, которую он мне поручил, больше подходила юристу.
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job. Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста.
Unless there was a lot more to it than met the eye. Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд.
At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out. Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины.
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions. Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания".
Half an hour of it made me need my lunch. Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден.
4 Глава 4
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas. Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас.
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store. Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь.
There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills. Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов.
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim. Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment. С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand. Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store. Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall. Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them. В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends. На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.
There were more tooled bindings in glass cases on the walls. Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in. Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut. В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта.
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it. В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа.
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light. Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores. На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered. У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря.
Her fingernails were silvered. Ее ногти были покрыты серебрянным лаком.
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы.
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос.
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской.
"Was it something?" she enquired. - Чем могу служить? - спросила она.
I had my horn-rimmed sunglasses on. У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки.
I put my voice high and let a bird twitter in it. Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил:
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" -Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания?
She didn't say: Она не произнесла сразу же
"Huh?" but she wanted to. "Что-о, извините?", но была очень близка к этому.
She smiled bleakly. Она бледно улыбнулась.
"A first edition?" - Первое издание?
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." - Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице.
"I'm afraid not - at the moment." - Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она.
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" - А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно?
"Er - not at the moment," she purred harshly. -Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением.
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски.
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. - Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом.
She looked me over. Она окинула меня взглядом с головы до ног.
No smile now. Eyes medium to hard. Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким.
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. - А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. - О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.
The usual vulgarity. Заурядный ярмарочный товар!
No. I'm sorry. No." О нет, премного благодарен, нет.
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." - Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x