Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape. | Прохладный сквозняк тянул из открытой двери холла к запасному ходу. |
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." | Рядом с дверью номера четыреста пять виднелась маленькая, сделанная из слоновой кости кнопка звонка. |
I pushed it and waited what seemed a long time. | Я нажал на нее и ждал, как мне показалось, довольно долго. |
Then the door opened noiselessly about a foot. | Наконец дверь бесшумно приоткрылась на ширину стопы. |
There was a steady, furtive air in the way it opened. | Было что-то подозрительное в том, как она открылась: медленно и словно украдкой. |
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago. | За дверью стоял длинноногий плечистый мужчина с темно-карими глазами на темном, бесстрастном лице. Похоже было, что он научился контролировать свою мимику уже очень давно. |
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains. | Его волосы казались сделанными из стальной проволоки, растущей откуда-то сзади, благодаря чему его коричневый лоб производил впечатление необычайно высокого и придавал ему, при поверхностном взгляде, вид мыслителя. |
His somber eyes probed at me impersonally. | Его мрачные глаза изучали меня без тени заинтересованности. |
His long thin brown fingers held the edge of the door. | Длинные коричневые пальцы придерживали край двери. |
He said nothing. | Он молчал. |
I said: "Geiger?" | - Гейгер, - сказал я. |
Nothing in the man's face changed that I could see. | Лицо даже не дрогнуло, выражение его не изменилось. |
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it. | Откуда-то из-за двери он вынул сигарету, сунул ее в рот и выпустил небольшое облачко дыма. |
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer. | Сквозь это ленивое пренебрежительное дуновение до меня донесся холодный медленный голос, бесстрастный как голос крупье в игровом доме. |
"You said what?" | - Что вы сказали? |
"Geiger. | -Гейгер. |
Arthur Gwynn Geiger. | Артур Гвинн Гейгер. |
The guy that has the books." | Тот, у которого книжки. |
The man considered that without any haste. | Мужчина, казалось, анализировал мои слова. |
He glanced down at the tip of his cigarette. | Он взглянул на тлеющий кончик своей сигареты. |
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight. | Его другая рука, которой он придерживал дверь, исчезла из поля зрения. |
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions. | По движению его плеч можно было догадаться, что он производит ею какие-то действия. |
"Don't know anybody by that name," he said. "Does he live around here?" | - Я не знаю никого с таким именем, - сказал он. -Он что, живет где-то поблизости? |
I smiled. | Я улыбнулся. |
He didn't like the smile. His eyes got nasty. | Ему это не понравилось, его глаза холодно блеснули. |
I said: "You're Joe Brody?" | - Вас зовут Джо Броуди? - спросил я. |
The brown face hardened. | Коричневое лицо окаменело. |
"So what? Got a grift, brother - or just amusing yourself?" | - Ну и что? - последовал ответ. - Тебе что-нибудь нужно, братец, или просто развлекаешься? |
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger. | - Значит, вы Джо Броуди, повторил я. - И вы не знаете никого по имени Гейгер. |
That's very funny." | Очень смешно. |
"Yeah? | -Да? |
You got a funny sense of humor maybe. | Возможно. У вас странное чувство мора. |
Take it away and play on it somewhere else." | Демонстрируйте его где-нибудь в другом месте. |
I leaned against the door and gave him a dreamy smile. | Я оперся на дверь и послал ему обворожительную улыбку. |
"You got the books, Joe. | - У вас есть книжки, Джо. |
I got the sucker list. | А у меня есть список этих фраеров. |
We ought to talk things over." | Нам надо обговорить это. |
He didn't shift his eyes from my face. | Он не сводил глаз с моего лица. |
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. | В комнате раздался неясный звук, как будто кольцо от занавески стукнуло о металический прут. |
He glanced sideways into the room. He opened the door wider. | Он глянул через плечо внутрь, открыл дверь шире и холодно произнес: |
"Why not - if you think you've got something?" he said coolly. He stood aside from the door. I went past him into the room. | - Почему бы и нет... Если вам кажется, что из этого что-то получится. - Он отступил с прохода, а я прошел мимо него в комнату. |
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it. | Это была веселая комната, хорошо обставленная и не перегруженная мебелью. |
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills. | Венецианское окно было открыто на каменный балкон, выходящий в сторону холмов. |
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall. This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel. That left the east wail, in which there were no doors. | Рядом с окном я заметил закрытую дверь, а возле входной двери еще одну, прикрытую плюшевой портьерой, подвешенной на латунном стержне. |
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport. | Посредине, у стены, в которой не было никакой двери, стояла тахта. Я сел на нее. |
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails. | Броуди запер входную дверь и не спеша подошел к высокому письменному столу, обитому гвоздями с плоскими квадратными шляпками. |
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk. | На нем стояла шкатулка из древесины кедра с позолоченными петлями. |
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down. | Он перенес ее к креслу, стоявшему в промежутке между дверьми и сел. |
I dropped my hat on the davenport and waited. | Я положил шляпу рядом с собой и стал ждать. |
"Well, I'm listening," Brody said. | -Так, я слушаю, - начал Броуди. |
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side. He put a long thin cigar in his mouth. "Cigar?" He tossed one at me through the air. | Он открыл коробку сигар и выбросил окурок сигареты в стоявшую рядом пепельницу, потом сунул в рот длинную тонкую сигару. - Не желаете? - спросил он и, не ожидая ответа, бросил одну в мою сторону. |
I reached for it. | Я подхватил ее на лету. |
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose. | Броуди вынул из коробки с сигарами оружие и наставил его мне прямо в нос. |
I looked at the gun. | Я посмотрел на то, что он вытащил из коробки. |
It was a black Police .39. | Это был черный револьвер тридцать восьмого калибра, из тех, которыми обычно пользуется полиция. |
I had no argument against it at the moment. | Пока что у меня не было ни одного контраргумента. |
"Neat, huh?" Brody said. "Just kind of stand up a minute. | - Чистая работа, правда? - заметил Броуди. -Будьте любезны, встаньте на минутку. |
Come forward just about two yards. | Отойдите на два шага вперед. |
You might grab a little air while you're doing that." His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures. | Можете вдохнуть немного воздуха, когда будете идти. - В его голосе звучала та выработанная бесстрастность, которая типична для бандитов из кинофильмов. |
Pictures have made them all like that. | Все бандиты в фильмах разговаривают именно так. |
"Tsk, tsk," I said, not moving at all. "Such a lot of guns around town and so few brains. | - Ну, ну, - буркнул я, не двигаясь с места. - Так много револьверов в этом городе и так мало благоразумия. |
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail. | Вы уже второй, кого я встречаю в течение последнего часа и кому кажется, что мир у его ног лишь потому, что он держит в руках пушку. |
Put it down and don't be silly, Joe." | Не глупите, Джо, и положите ее. |
His eyebrows came together and he pushed his chin at me. | Он насупил брови и выставил подбородок в мою сторону. |
His eyes were mean. | В глазах у него была ненависть. |
"The other guy's name is Eddie Mars," I said. "Ever hear of him?" | - Того парня зовут Эдди Марз, - добавил я. -Слышали когда-нибудь о нем? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать