Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape. Прохладный сквозняк тянул из открытой двери холла к запасному ходу.
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." Рядом с дверью номера четыреста пять виднелась маленькая, сделанная из слоновой кости кнопка звонка.
I pushed it and waited what seemed a long time. Я нажал на нее и ждал, как мне показалось, довольно долго.
Then the door opened noiselessly about a foot. Наконец дверь бесшумно приоткрылась на ширину стопы.
There was a steady, furtive air in the way it opened. Было что-то подозрительное в том, как она открылась: медленно и словно украдкой.
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago. За дверью стоял длинноногий плечистый мужчина с темно-карими глазами на темном, бесстрастном лице. Похоже было, что он научился контролировать свою мимику уже очень давно.
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains. Его волосы казались сделанными из стальной проволоки, растущей откуда-то сзади, благодаря чему его коричневый лоб производил впечатление необычайно высокого и придавал ему, при поверхностном взгляде, вид мыслителя.
His somber eyes probed at me impersonally. Его мрачные глаза изучали меня без тени заинтересованности.
His long thin brown fingers held the edge of the door. Длинные коричневые пальцы придерживали край двери.
He said nothing. Он молчал.
I said: "Geiger?" - Гейгер, - сказал я.
Nothing in the man's face changed that I could see. Лицо даже не дрогнуло, выражение его не изменилось.
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it. Откуда-то из-за двери он вынул сигарету, сунул ее в рот и выпустил небольшое облачко дыма.
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer. Сквозь это ленивое пренебрежительное дуновение до меня донесся холодный медленный голос, бесстрастный как голос крупье в игровом доме.
"You said what?" - Что вы сказали?
"Geiger. -Гейгер.
Arthur Gwynn Geiger. Артур Гвинн Гейгер.
The guy that has the books." Тот, у которого книжки.
The man considered that without any haste. Мужчина, казалось, анализировал мои слова.
He glanced down at the tip of his cigarette. Он взглянул на тлеющий кончик своей сигареты.
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight. Его другая рука, которой он придерживал дверь, исчезла из поля зрения.
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions. По движению его плеч можно было догадаться, что он производит ею какие-то действия.
"Don't know anybody by that name," he said. "Does he live around here?" - Я не знаю никого с таким именем, - сказал он. -Он что, живет где-то поблизости?
I smiled. Я улыбнулся.
He didn't like the smile. His eyes got nasty. Ему это не понравилось, его глаза холодно блеснули.
I said: "You're Joe Brody?" - Вас зовут Джо Броуди? - спросил я.
The brown face hardened. Коричневое лицо окаменело.
"So what? Got a grift, brother - or just amusing yourself?" - Ну и что? - последовал ответ. - Тебе что-нибудь нужно, братец, или просто развлекаешься?
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger. - Значит, вы Джо Броуди, повторил я. - И вы не знаете никого по имени Гейгер.
That's very funny." Очень смешно.
"Yeah? -Да?
You got a funny sense of humor maybe. Возможно. У вас странное чувство мора.
Take it away and play on it somewhere else." Демонстрируйте его где-нибудь в другом месте.
I leaned against the door and gave him a dreamy smile. Я оперся на дверь и послал ему обворожительную улыбку.
"You got the books, Joe. - У вас есть книжки, Джо.
I got the sucker list. А у меня есть список этих фраеров.
We ought to talk things over." Нам надо обговорить это.
He didn't shift his eyes from my face. Он не сводил глаз с моего лица.
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. В комнате раздался неясный звук, как будто кольцо от занавески стукнуло о металический прут.
He glanced sideways into the room. He opened the door wider. Он глянул через плечо внутрь, открыл дверь шире и холодно произнес:
"Why not - if you think you've got something?" he said coolly. He stood aside from the door. I went past him into the room. - Почему бы и нет... Если вам кажется, что из этого что-то получится. - Он отступил с прохода, а я прошел мимо него в комнату.
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it. Это была веселая комната, хорошо обставленная и не перегруженная мебелью.
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills. Венецианское окно было открыто на каменный балкон, выходящий в сторону холмов.
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall. This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel. That left the east wail, in which there were no doors. Рядом с окном я заметил закрытую дверь, а возле входной двери еще одну, прикрытую плюшевой портьерой, подвешенной на латунном стержне.
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport. Посредине, у стены, в которой не было никакой двери, стояла тахта. Я сел на нее.
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails. Броуди запер входную дверь и не спеша подошел к высокому письменному столу, обитому гвоздями с плоскими квадратными шляпками.
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk. На нем стояла шкатулка из древесины кедра с позолоченными петлями.
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down. Он перенес ее к креслу, стоявшему в промежутке между дверьми и сел.
I dropped my hat on the davenport and waited. Я положил шляпу рядом с собой и стал ждать.
"Well, I'm listening," Brody said. -Так, я слушаю, - начал Броуди.
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side. He put a long thin cigar in his mouth. "Cigar?" He tossed one at me through the air. Он открыл коробку сигар и выбросил окурок сигареты в стоявшую рядом пепельницу, потом сунул в рот длинную тонкую сигару. - Не желаете? - спросил он и, не ожидая ответа, бросил одну в мою сторону.
I reached for it. Я подхватил ее на лету.
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose. Броуди вынул из коробки с сигарами оружие и наставил его мне прямо в нос.
I looked at the gun. Я посмотрел на то, что он вытащил из коробки.
It was a black Police .39. Это был черный револьвер тридцать восьмого калибра, из тех, которыми обычно пользуется полиция.
I had no argument against it at the moment. Пока что у меня не было ни одного контраргумента.
"Neat, huh?" Brody said. "Just kind of stand up a minute. - Чистая работа, правда? - заметил Броуди. -Будьте любезны, встаньте на минутку.
Come forward just about two yards. Отойдите на два шага вперед.
You might grab a little air while you're doing that." His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures. Можете вдохнуть немного воздуха, когда будете идти. - В его голосе звучала та выработанная бесстрастность, которая типична для бандитов из кинофильмов.
Pictures have made them all like that. Все бандиты в фильмах разговаривают именно так.
"Tsk, tsk," I said, not moving at all. "Such a lot of guns around town and so few brains. - Ну, ну, - буркнул я, не двигаясь с места. - Так много револьверов в этом городе и так мало благоразумия.
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail. Вы уже второй, кого я встречаю в течение последнего часа и кому кажется, что мир у его ног лишь потому, что он держит в руках пушку.
Put it down and don't be silly, Joe." Не глупите, Джо, и положите ее.
His eyebrows came together and he pushed his chin at me. Он насупил брови и выставил подбородок в мою сторону.
His eyes were mean. В глазах у него была ненависть.
"The other guy's name is Eddie Mars," I said. "Ever hear of him?" - Того парня зовут Эдди Марз, - добавил я. -Слышали когда-нибудь о нем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x