Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agnes don't even know where he flops." | Агнесса не знает, где он шляется. |
"That helps," I said, grinning at him. "That angle worried me a little. | - Очень хорошо, - заметил я, улыбнувшись ему. -Это немного беспокоило меня. |
Either of you ever been in Geiger's house - before last night?" | Кто-нибудь из вас был в доме Гейгера? Перед последней ночью? |
"Not even last night," Brody said sharply. "So she says I gunned him, eh?" | - Ни разу, - резко запротестовал Броуди. - Значит, она утверждает, что это я его застрелил, да? |
"With the photos in hand I might be able to convince her she was wrong. | - Когда снимки уже будут у меня в руках, может, мне удастся втолковать ей, что она ошибается. |
There was a little drinking being done." | Она была в тот момент не совсем трезвой. |
Brody sighed. | Броуди вздохнул. |
"She hates my guts. | - Она меня смертельно ненавидит. |
I bounced her out. | Я бросил ее. |
I got paid, sure, but I'd of had to do it anyway. | Конечно, она мне заплатила, но все равно я бросил бы ее. |
She's too screwy for a simple guy like me." He cleared his throat. "How about a little dough? | Она была слишком извращенной для такого обыкновенного парня, как я. - Он откашлялся. -Ну хорошо, а как насчет какой-нибудь небольшой суммы? |
I'm down to nickels. Agnes and me gotta move on." | Я совсем без денег, а мы с Агнессой должны как-то выкрутиться из беды. |
"Not from my client." | - Но не за деньги моей клиентки. |
"Listen - " | - Но послушайте... |
"Get the pictures, Brody." | - Отдайте снимки, Броуди. |
"Oh, hell," he said. "You win." | - Черт с вами, - сказал он. - Вы выиграли. |
He stood up and slipped the Colt into his side pocket. | Броуди встал и сунул револьвер во внутренний карман. |
His left hand went up inside his coat. | Левой рукой он пошарил в кармане плаща. |
He was holding it there, his face twisted with disgust, when the door buzzer rang and kept on ringing. | На его лице отразилось ожесточение. Вдруг у двери зазвенел звонок, и все звонил и звонил. |
15 | Глава 15 |
He didn't like that. | Звонок явно не понравился Броуди. |
His lower lip went in under his teeth, and his eyebrows drew down sharply at the corners. | Он крепко сжал губы и сдвинул брови. |
His whole face became sharp and foxy and mean. | Его лицо приобрело вульгарное и хитрое выражение. |
The buzzer kept up its song. | А звонок все заливался у двери. |
I didn't like it either. | Признаюсь, что мне это тоже не понравилось. |
If the visitors should happen to be Eddie Mars and his boys, I might get chilled off just for being there. | Если бы, случайно, гостями были Эдди Марз и его ребята, я, вероятно, превратился бы в холодный кусок падали лишь потому, что находился в этой комнате. |
If it was the police, I was caught with nothing to give them but a smile and a promise. | Если бы это была полиция, то в качестве оправдания своего присутствия здесь, я мог бы предъявить лишь исключительно вежливую улыбку. |
And if it was some of Brody's friends - supposing he had any - they might turn out to be tougher than he was. | Наоборот, если бы это был кто-нибудь из друзей Броуди, - разумеется, ежели у него имеются таковые, - то они могли бы оказаться намного опаснее его самого. |
The blonde didn't like it. | Звонок не понравился также и блондинке. |
She stood up in a surge and chipped at the air with one hand. | Она быстро встала и возбужденно замахала рукой. |
Nerve tension made her face old and ugly. | От нервного напряжения ее лицо постарело и подурнело. |
Watching me, Brody jerked a small drawer in the desk and picked a bone-handled automatic out of it. He held it at the blonde. | Внимательно наблюдая за мной, Броуди открыл ящик стола, достал маленький револьвер с рукоятью из слоновой кости и подал его блондинке. |
She slid over to him and took it, shaking. | Дрожа всем телом, она подошла к нему и взяла оружие. |
"Sit down next to him," Brady snapped. "Hold it on him low down, away from the door. | - Сядь рядом с ним, - сурово приказал Броуди. -Держи его под прицелом и подальше от двери. Целься в ноги. |
If he gets funny use your own judgment. | Если он вздумает шутить, сделай то, что сочтешь нужным. |
We ain't licked yet, baby." | Они нас еще не достали, детка! |
"Oh, Joe," the blonde wailed. | - Ох, Джо, - простонала блондинка. |
She came over and sat next to me on the davenport and pointed the gun at my leg artery. | Она приблизилась ко мне, села на тахту и наставила револьвер на мое бедро. |
I didn't like the jerky look in her eyes. | Истеричный блеск ее глаз мне очень не понравился. |
The door buzzer stopped humming and a quick impatient rapping on the wood followed it. | Звонок перестал звонить. Его сменил быстрый нетерпеливый стук. |
Brody put his hand in his pocket, on his gun, and walked over to the door and opened it with his left hand. | Броуди сунул руку в карман, где находился его кольт, и левой рукой открыл дверь. |
Carmen Sternwood pushed him back into the room by putting a little revolver against his lean brown lips. | Кармен Стернвуд втолкнула его обратно в комнату, приставив маленький дамский револьвер прямо к его плотно сжатым губам. |
Brady backed away from her with his mouth working and an expression of panic on his face. | Броуди отступал перед ней шаг за шагом, шевеля губами, с лицом, искаженным паническим страхом. |
Carmen shut the door behind her and looked neither at me nor at Agnes. | Кармен захлопнула за собой дверь, не обращая ни на меня, ни на Агнессу никакого внимания. |
She stalked Brady carefully, her tongue sticking out a little between her teeth. | Она напирала на Броуди, не спуская с него глаз и высунув кончик языка между зубами. |
Brody took both hands out of his pockets and gestured placatingly at her. His eyebrows designed themselves into an odd assortment of curves and angles. | Броуди вынул руку из кармана и начал делать примирительные жесты. |
Agnes turned the gun away from me and swung it at Carmen. | Агнесса перевела ствол револьвера с меня на Кармен. |
I shot my hand out and closed my fingers down hard over her hand and jammed my thumb on the safety catch. | Я моментально протянул руку, и сжал ее пальцы своими, одновременно нажав большим пальцем на предохранитель. |
It was already on. | Я облегченно вздохнул. |
I kept it on. | Револьвер был на предохранителе, но я не выпустил его из руки. |
There was a short silent tussle, to which neither Brody nor Carmen paid any attention whatever. | Между нами произошла короткая молчаливая схватка, на которую ни Кармен, ни Броуди не обратили ни малейшего внимания. |
I had the gun. | Наконец револьвер оказался в моей руке. |
Agnes breathed deeply and shivered the whole length of her body. | Агнесса тяжело дышала, дрожа всем телом. |
Carmen's face had a bony scraped look and her breath hissed. Her voice said without tone: | Лицо Кармен было словно вырезано из слоновой кости. Дышала она со свистом, а ее голос звучал глухо, когда она сказала: |
"I want my pictures, Joe." | - Отдай мои снимки, Джо! |
Brody swallowed and tried to grin. | Броуди сглотнул слюну и попытался выдавить из себя улыбку. |
"Sure, kid, sure." | - Конечно, малышка, конечно. |
He said it in a small flat voice that was as much like the voice he had used to me as a scooter is like a ten-ton truck. | Он говорил тихим, сдавленным голосом, так же отличающимся от того, каким он разговаривал со мной, как звук мотора мопеда отличается от грохота десятитонного грузовика. |
Carmen said: "You shot Arthur Geiger. I saw you. | - Ты застрелил Гейгера, - произнесла Кармен. - Я видела это. |
I want my pictures." | Отдай мне мои фотографии. |
Brody turned green. | Броуди позеленел. |
"Hey, wait a minute, Carmen," I yelped. | - Эй, минуточку, Кармен! - воскликнул я. |
Blonde Agnes came to life with a rush. | Светловолосая Агнесса вдруг ожила. |
She ducked her head and sank her teeth in my right hand. | Она склонила голову и впилась зубами в мою правую руку. |
I made more noises and shook her off. | Я вскрикнул и стряхнул ее с себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать