Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
16 | Глава 16 |
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. | Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его. |
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. | Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия. |
It had not made a hole. | Круглое отверстие было в стене. |
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. | Его легко было заметить опытным глазом. |
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. | Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен. |
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. | Револьвер был двадцать второго калибра. |
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: | В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью: |
"Carmen from Owen." | "Кармен от Оуэна". |
She made saps of all of them. | Эта девушка из всех делала преступников. |
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. | Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза. |
A minute passed. | Прошла минута. |
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. | Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж. |
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: | Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул: |
"Satisfied?" | - Ну что, вы удовлетворены? |
"So far. | - Пока что - да. |
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" | Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала? |
"Tapped the old man once. | - Я уже выжал из него один раз. |
About six, seven months ago. | Шесть или семь месяцев назад. |
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." | Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию. |
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" | - Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему? |
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. | С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз. |
Finally he said: | Наконец спросил: |
"How well you know her?" | - Вы ее хорошо знаете? |
"I've met her twice. | - Я видел ее всего два раза. |
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." | Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж. |
"She skates around plenty. | - Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может. |
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. | Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении. |
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. | Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это. |
You're broke, eh?" | Вы сейчас без гроша, да? |
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." | - Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами. |
"What you do for a living?" | - Как вы зарабатываете на жизнь? |
"Insurance. | - Страхование. |
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." | Работаю в страховом агентстве. |
"When you open up, you open up. | - Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело. |
The books here in your apartment?" | Эти книги у вас дома? |
He snapped his teeth and waved a brown hand. | Он ухмыльнулся и замахал рукой. |
Confidence was oozing back into his manner. | Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему. |
"Hell, no. | - Черт возьми, конечно нет! |
In storage." | Я отдал их на хранение. |
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" | - Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда? |
"Sure. | - Конечно. |
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" | Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так? |
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" | - Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального? |
He looked worried again. He shook his head sharply. | Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой. |
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. | - Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу. |
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. | Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили. |
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. | Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения. |
Brody flicked his eyes warily. | Броуди воинственно сверкнул глазами. |
"Well?" | - Ну так что? |
"How'd you come by the photo?" | - Как снимки попали к вам? |
He scowled. | Он хмуро взглянул на меня. |
"Listen, you got what you came after, got it plenty cheap. | - Послушайте: вы получили то, что хотели, и очень дешево. |
You done a nice neat job. | Вы сделали хорошую чистую работу. |
Now go peddle it to your top man. | Теперь летите к своему замечательному клиенту. |
I'm clean. | У меня нет ничего общего с этим. |
I don't know nothing about any photo, do I, Agnes?" | Я ничего не знаю ни о каком снимке, правда, Агнесса? |
The blonde opened her eyes and looked at him with vague but uncomplimentary speculation. | Блондинка выкатила глаза и посмотрела на него с неясным, но и не слишком лестным выражением. |
"A half smart guy," she said with a tired sniff. "That's all I ever draw. | - Ишь, хитрец, - сказала она и фыркнула. - Со мной это все время происходит. |
Never once a guy that's smart all the way around the course. | Ни разу на моем пути не попался мужчина, который бы держал фасон от начала до конца. |
Never once." | Ни разу. |
I grinned at her. | Я улыбнулся ей. |
"Did I hurt your head much?" | - Я причинил вам сильную боль? |
"You and every other man I ever met." | - Такую же, как и все мужчины, которые мне встречались. |
I looked back at Brody. | Я снова посмотрел на Броуди. |
He was pinching his cigarette between his fingers, with a sort of twitch. | Он нервно мял в пальцах сигарету. |
His hand seemed to be shaking a little. | Руки у него слегка дрожали. |
His brown poker face was still smooth. | Только лицо, коричневое лицо игрока, оставалось еще спокойным. |
"We've got to agree on a story," I said. "For instance, Carmen wasn't here. | - Нам надо вместе обдумать, что мы будем говорить, - сказал я. -Например, Кармен. |
That's very important. She wasn't here. | Ее здесь вообще не было. Это очень важно. Ее здесь не было. |
That was a vision you saw." | Вы видели привидение. |
"Huh!" Brody sneered. | Броуди иронически засмеялся. |
"If you say so, pal, and if - " he put his hand out palm up and cupped the fingers and rolled the thumb gently against the index and middle fingers. | - Если вам так угодно, приятель, ну и, если... - тут он протянул руку и пошевелил пальцами, словно считал деньги. |
I nodded. | Я кивнул. |
"We'll see. | - Посмотрим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать