Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
16 Глава 16
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его.
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия.
It had not made a hole. Круглое отверстие было в стене.
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. Его легко было заметить опытным глазом.
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен.
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. Револьвер был двадцать второго калибра.
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью:
"Carmen from Owen." "Кармен от Оуэна".
She made saps of all of them. Эта девушка из всех делала преступников.
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза.
A minute passed. Прошла минута.
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж.
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул:
"Satisfied?" - Ну что, вы удовлетворены?
"So far. - Пока что - да.
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала?
"Tapped the old man once. - Я уже выжал из него один раз.
About six, seven months ago. Шесть или семь месяцев назад.
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию.
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" - Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему?
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз.
Finally he said: Наконец спросил:
"How well you know her?" - Вы ее хорошо знаете?
"I've met her twice. - Я видел ее всего два раза.
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж.
"She skates around plenty. - Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может.
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении.
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это.
You're broke, eh?" Вы сейчас без гроша, да?
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." - Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами.
"What you do for a living?" - Как вы зарабатываете на жизнь?
"Insurance. - Страхование.
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." Работаю в страховом агентстве.
"When you open up, you open up. - Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело.
The books here in your apartment?" Эти книги у вас дома?
He snapped his teeth and waved a brown hand. Он ухмыльнулся и замахал рукой.
Confidence was oozing back into his manner. Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему.
"Hell, no. - Черт возьми, конечно нет!
In storage." Я отдал их на хранение.
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" - Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда?
"Sure. - Конечно.
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так?
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" - Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального?
He looked worried again. He shook his head sharply. Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой.
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. - Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу.
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили.
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения.
Brody flicked his eyes warily. Броуди воинственно сверкнул глазами.
"Well?" - Ну так что?
"How'd you come by the photo?" - Как снимки попали к вам?
He scowled. Он хмуро взглянул на меня.
"Listen, you got what you came after, got it plenty cheap. - Послушайте: вы получили то, что хотели, и очень дешево.
You done a nice neat job. Вы сделали хорошую чистую работу.
Now go peddle it to your top man. Теперь летите к своему замечательному клиенту.
I'm clean. У меня нет ничего общего с этим.
I don't know nothing about any photo, do I, Agnes?" Я ничего не знаю ни о каком снимке, правда, Агнесса?
The blonde opened her eyes and looked at him with vague but uncomplimentary speculation. Блондинка выкатила глаза и посмотрела на него с неясным, но и не слишком лестным выражением.
"A half smart guy," she said with a tired sniff. "That's all I ever draw. - Ишь, хитрец, - сказала она и фыркнула. - Со мной это все время происходит.
Never once a guy that's smart all the way around the course. Ни разу на моем пути не попался мужчина, который бы держал фасон от начала до конца.
Never once." Ни разу.
I grinned at her. Я улыбнулся ей.
"Did I hurt your head much?" - Я причинил вам сильную боль?
"You and every other man I ever met." - Такую же, как и все мужчины, которые мне встречались.
I looked back at Brody. Я снова посмотрел на Броуди.
He was pinching his cigarette between his fingers, with a sort of twitch. Он нервно мял в пальцах сигарету.
His hand seemed to be shaking a little. Руки у него слегка дрожали.
His brown poker face was still smooth. Только лицо, коричневое лицо игрока, оставалось еще спокойным.
"We've got to agree on a story," I said. "For instance, Carmen wasn't here. - Нам надо вместе обдумать, что мы будем говорить, - сказал я. -Например, Кармен.
That's very important. She wasn't here. Ее здесь вообще не было. Это очень важно. Ее здесь не было.
That was a vision you saw." Вы видели привидение.
"Huh!" Brody sneered. Броуди иронически засмеялся.
"If you say so, pal, and if - " he put his hand out palm up and cupped the fingers and rolled the thumb gently against the index and middle fingers. - Если вам так угодно, приятель, ну и, если... - тут он протянул руку и пошевелил пальцами, словно считал деньги.
I nodded. Я кивнул.
"We'll see. - Посмотрим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x