Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's registered to Vivian Regan. | "Бьюик" был зарегистрирован на имя Вивиан Риган. |
Nothing happens, so I scram. | Поскольку ничего не случилось, я убрался. |
That's all." He waved his cigarette. His eyes crawled up and down my face. | Это все, - махнул он рукой, в которой держал сигарету, глазами изучая мое лицо. |
"Could be," I said. "Know where that Buick is now?" | - Это правдоподобно, - согласился я. - А вы знаете, где сейчас находится этот "бьюик"? |
"Why would I?" | - Откуда мне знать? |
"In the Sheriff’s garage. | - В гараже шерифа. |
It was lifted out of twelve feet of water off Lido fish pier this a.m. There was a dead man in it. | Примерно в полдень его вытащили неподалеку от рыбацкого мола, с глубины около сорока метров. В машине нашли покойника. |
He had been sapped and the car pointed out the pier and the hand throttle pulled down." | Он был сперва оглушен, а потом его машину направили в сторону мола, включив ручной газ. |
Brody was breathing hard. One of his feet tapped restlessly. | Броуди тяжело дышал, одной ногой ритмично постукивая по полу. |
"Jesus, guy, you can't pin that one on me," he said thickly. | - Боже! Человече, вы же не можете пришить мне это дело? - глухо сказал он. |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
This Buick was down back of Geiger's according to you. | Ведь вы же сами сказали, что автомобиль стоял возле дома Гейгера. |
Well, Mrs. Regan didn't have it out. | Миссис Риган не пользовалась им вчера вечером. |
Her chauffeur, a lad named Owen Taylor, had it out. | Ее шофер, молодой человек по имени Оуэн Тэйлор, взял его без разрешения. |
He went over to Geiger's place to have words with him, because Owen Taylor was sweet on Carmen, and he didn't like the kind of games Geiger was playing with her. | Он поехал побеседовать с Г ейгером, так как питал нежные чувства к Кармен, и ему не нравилось то, что вытворял с ней Гейгер. |
He let himself in the back way with a jimmy and a gun and he caught Geiger taking a photo of Carmen without any clothes on. | Войдя в дом через заднюю дверь и держа в руке револьвер, он увидел Г ейгера в тот момент, когда тот фотографировал нагую Кармен. |
So his gun went off, as guns will, and Geiger fell down dead and Owen ran away, but not without the photo negative Geiger had just taken. | Револьвер выстрелил, - как это часто бывает с револьверами, - Гейгер упал, а Оуэн убежал, забрав с собой негативы. |
So you ran after him and took the photo from him. | Вы следили за ним, догнали и отобрали у него пленку. |
How else would you have got hold of it?" | Как же еще вы могли ее заполучить? |
Brody licked his lips. | Броуди облизнул сухие губы. |
"Yeah," he said. "But that don't make me knock him off. | - Ну да, но это еще не доказательство, что я его застрелил. |
Sure, I heard the shots and saw this killer come slamming down the back steps into the Buick and off. | Я слышал выстрелы и видел убийцу, как он сбегал по лестнице, как вскочил в "бьюик" и отъехал. |
I took out after him. | Я поехал за ним. |
He hit the bottom of the canyon and went west on Sunset. | Он мчался к Сансет. |
Beyond Beverly Hills he skidded off the road and had to stop and I came up and played copper. | За Бэверли-Хиллс съехал с шоссе и остановился. Тогда я подъехал и разыграл из себя полицейского. |
He had a gun but his nerve was bad and I sapped him down. | У него был револьвер, но нервы ни к черту, поэтому я его нокаутировал. |
So I went through his clothes and found out who he was and I lifted the plateholder, just out of curiosity. | Обыскал и установил, кто он такой. Взял также и кассету с пленкой, просто так, из чистого любопытства. |
I was wondering what it was all about and getting my neck wet when he came out of it all of a sudden and knocked me off the car. | Я ломал себе голову, что все это значит, когда тот вдруг пришел в себя и выбросил меня из машины. |
He was out of sight when I picked myself up. | Прежде чем я опомнился, он исчез. |
That's the last I saw of him." | Больше я его не видел. |
"How did you know it was Geiger he shot?" I asked gruffly. | - А откуда вы знали, что был застрелен именно Гейгер? - грубовато спросил я. |
Brody shrugged. | Броуди пожал плечами. |
"I figure it was, but I can be wrong. | - Я так предполагаю, могу и ошибаться. |
When I had the plate developed and saw what was on it, I was pretty damn sure. And when Geiger didn't come down to the store this morning and didn't answer his phone I was plenty sure. | Когда проявил негатив и увидел, кто на нем изображен, я был почти уверен в этом, а когда Г ейгер не пришел сегодня утром в свой магазин и не отвечал на телефонные звонки, мне все стало ясно. |
So I figure it's a good time to move his books out and make a quick touch on the Sternwoods for travel money and blow for a while." | Тогда я подумал, что это самый удобный случай, чтобы перевезти книги, быстро выбить из Стернвудов немного денег на дорогу и на время исчезнуть. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That seems reasonable. | - Это звучит довольно убедительно. |
Maybe you didn't murder anybody at that. | Возможно, вы действительно не принимали участие в убийстве. |
Where did you hide Geiger's body?" | Где вы спрятали труп Гейгера? |
He jumped his eyebrows. | Брови его взлетели вверх. |
Then he grinned. | Потом он засмеялся. |
"Nix, nix. Skip it. | - Нет, нет, бросьте. |
You think I'd go back there and handle him, not knowing when a couple carloads of law would come tearing around the corner? | Вы думаете, я вернулся бы туда, чтобы заняться телом, зная, что в каждую минуту из-за угла может выехать несколько машин, полных полицейских? |
Nix." | О нет, приятель! Не такой уж я дурак. |
"Somebody hid the body," I said. | - Однако кто-то спрятал труп, - сказал я. |
Brody shrugged. | Броуди снова пожал плечами. |
The grin stayed on his face. | Улыбка не сходила с его лица. |
He didn't believe me. | Я видел, что он мне не верит. |
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again. | Он все еще смотрел на меня с недоверием, когда вторично за этот вечер раздался звонок у входной двери. |
Brody stood up sharply, hard-eyed. | Броуди резко вскочил, глаза его стали жесткими. |
He glanced over at his guns on the desk. | Он посмотрел на лежавшие на столе револьверы. |
"So she's back again," he growled. | - Ну вот, опять она, - проворчал он. |
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him. "Don't you have any other friends?" | - Даже если это она, то на этот раз без оружия, -успокоил я его. - У вас нет других знакомых? |
"Just about one," he growled. "I got enough of this puss in the corner game." | - Хватит с меня одной, - снова проворчал он. -Мне уже надоела эта игра в жмурки. |
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. | Подойдя к столу, он взял свой "кольт" и, держа его стволом вниз, направился к двери. |
He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh. | Положил левую руку на ручку, нажал, приоткрыл дверь и наклонился к ней, прижав револьвер к бедру. |
A voice said: "Brody?" | - Броуди? - спросил какой-то голос. |
Brody said something I didn't hear. | Броуди ответил что-то, чего я не расслышал. |
The two quick reports were muffled. | Глухо прозвучали два выстрела. |
The gun must have been pressed tight against Brody's body. | Они, должно быть, были сделаны в упор. |
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang. He slid down the wood. | Броуди мягко сполз по двери, с треском захлопнувшейся под тяжестью его тела. |
His feet pushed the carpet away behind him. His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud. His head was wedged against the door. | Его ноги сдвинули ковер на полу, левая рука бессильно соскользнула с дверной ручки и глухо ударилась об пол, а голова бессильно свесилась набок, уткнувшись в дверь. |
He didn't move. The Colt clung to his right hand. | Он лежал неподвижно, все еще сжимая "кольт" в правой руке. |
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through. | Я метнулся через комнату и отодвинул тело так, чтобы протиснуться в дверь. |
A woman peered out of a door almost opposite. Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand. | Какая-то женщина выглядывала из расположенной напротив квартиры, ее лицо выражало испуг. Рукой с длинными ногтями она указала мне на лестницу. |
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound. | Я стремительно кинулся по коридору, слыша топот шагов впереди, на лестничной клетке. |
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside. | Когда я оказался в холле, дверь как рвз бесшумно закрывалась. Было слышно только, как чьи-то стопы на бегу со стуком ударяют по плитам тротуара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать