Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau. На небольшом латунном подносе на комоде стояло две миски с выгоревшим ладаном.
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks. They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed. Две высокие черные свечи, в полуметровых подсвечниках, стоявших на стульях с высокими спинками, светили тусклым светом.
Geiger lay on the bed. Тело Гейгера лежало на кровати.
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat. Два сорванных куска китайского вышитого шелка были уложены в форме креста святого Андрея посередине тела и прикрывали окровавленную часть китайского халата.
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight. Далее покоились неподвижные, выпрямленные ноги в черной пижаме.
His feet were in the slippers with thick white felt soles. На стопах все еще были китайские тапки на толстой войлочной подошве.
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly. Руки были скрещены на двух кусках китайского шелка, ладони безжизненно лежали на плечах, пальцы выпрямлены и плотно прижаты друг к другу.
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee. Губы сжаты, а усики а ля Чарли Чаплин выглядели гротескно, как будто приклеенные.
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely. The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me. Широкий нос был пронзительно бледен, глаза закрыты, но не полностью, из-под век на меня отбрасывал слабые блики, словно подмаргивая, стеклянный глаз.
I didn't touch him. I didn't go very near him. Я не притронулся к нему, даже не подошел ближе.
He would be as cold as ice and as stiff as a board. Я и так знал, что он холодный, как лед, и твердый, как доска.
The black candles guttered in the draft from the open door. Черные свечи мерцали на сквозняке, тянущем из открытой двери.
Drops of black wax crawled down their sides. Черные капли воска стекали на подсвечники.
The air of the room was poisonous and unreal. Воздух в комнате был тяжелый и ядовитый.
I went out and shut the door again and went back to the living room. Я вышел, закрыл за собой дверь и вернулся в салон.
The boy hadn't moved. Парень даже не пошевелился.
I stood still, listening for sirens. Я стоял тихо и прислушивался к вою сирен.
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said. Все зависело от того, как быстро Агнесса начнет говорить и что скажет.
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. Если она упомянет имя Г ейгера, полиция появится тут в любую минуту.
But she might not talk for hours. Но может она будет молчать много часов.
She might even have got away. Может, ей даже удалось убежать из квартиры Броуди.
I looked down at the boy. Я снова посмотрел на юношу.
"Want to sit up, son?" -Ты не хотел бы сесть, сынок?
He closed his eye and pretended to go to sleep. Он закрыл глаза и сделал вид, что засыпает.
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office. Подойдя к столу, я вынул телефон цвета ягод шелковицы и набрал номер Берни Ольса.
He had left to go home at six o'clock. Он в шесть ушел домой.
I dialed the number of his home. Я набрал его домашний номер.
He was there. Он тотчас поднял трубку.
"This is Marlowe," I said. "Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?" - Это Марлоу, - сказал я. - Нашли твои ребята сегодня утром у Оуэна Тэйлора револьвер?
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice. Было слышно, как он откашлялся, и слышно было, что он старался овладеть своим голосом, чтобы не выдать удивления.
"That would come under the heading of police business," he said. - Ответ на этот вопрос вы найдете завтра утром в газетах с полицейским отчетом.
"If they did, it had three empty shells in it." - Если его нашли, то в нем были три пустых гильзы, правда?
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly. - Откуда вы, черт возьми, знаете об этом? -спокойно спросил Ольс.
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. - Приезжайте на Лэйверн-террас, номер 7244.
I'll show you where the slugs went." Я покажу вам, во что вошли пули.
"Just like that, huh?" -Так просто, да?
"Just like that." - Вот именно, - подтвердил я.
Ohls said: "Look out the window and you'll see me coming round the corner. I thought you acted a little cagey on that one." - Выгляньте в окно и вы увидите, как я выезжаю из-за угла, - сказал Ольс. - Надеюсь, что на этот раз вы действовали немного осторожнее, чем обычно, - добавил он.
"Cagey is no word for it," I said. - Осторожнее - возможно, не самое подходящее слово, - ответил я.
18 Глава 18
Ohls stood looking down at the boy. The boy sat on the couch leaning sideways against the wall. Ольс стоял рядом со мной и смотрел на парня, который сидел на тахте, прислоненный к стене.
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away. He asked the boy: "Do you admit shooting Brody?" Ольс наблюдал за ним молча, а его бесцветные, встопорщенные брови округлились.
The boy said his favorite three words in a muffled voice. Парень бархатным голосом произнес свое любимое проклятие.
Ohls sighed and looked at me. Ольс вздохнул и посмотрел на меня.
I said: "He doesn't have to admit that. I have his gun." - Ему необязательно признаваться, - сказал я. - У меня есть его револьвер.
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me. - О боже! - вздохнул Ольс. - Жаль, что я не получаю доллар всякий раз, когда кто-нибудь мне подобным образом сообщает о преступлении.
What's funny about it?" Это немного странно, а?
"It's not meant to be funny," I said. - Не вижу в этом ничего странного.
"Well, that's something," Ohls said. He turned away. "I've called Wilde. - А я - да, - констатировал Ольс и отвернулся. - Я звонил Уайльду.
We'll go over and see him and take this punk. Сейчас мы поедем туда и возьмем с собой этого ублюдка.
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face." Он может ехать со мной, а вы последуете за нами в качестве охраны, на случай, если бы он попытался треснуть меня по башке.
"How do you like what's in the bedroom?" - Как вам нравится эта спальня рядом?
"I like it fine," Ohls said. "I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier. - Чрезвычайно, - сказал Ольс. - В определенном смысле я доволен, что этот щенок Тэйлор свалился с мола.
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk." Невелико было бы удовольствие послать его в газовую камеру за то, что он прикончил эту крысу.
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke. Еще раз войдя в спальню, я задул черные свечи и, оставив их чадить, вышел и закрыл дверь.
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet. Когда я снова оказался в салоне, Ольс как раз ставил парня на ноги.
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat. Тот глядел на него сузившимися черными глазами, с застывшим бледным и холодным, словно кусок жира лицом.
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him. - Идем, - сказал Ольс, беря его под руку так, словно брезговал им.
I put the lamps out and followed them out of the house. Я погасил лампы и вслед за ними вышел из дома.
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill. Мы расселись по машинам, и я поехал за Ольсом -два одинаковых сигнальных огня, плывущие вниз, к подножию длинного неровного холма.
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace. Я надеялся, что это моя последняя поездка по Лэйверн-террас.
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front. Таггарт Уайльд, окружной прокурор, жил на углу Четвертой улицы и парка Лафайет в белом каменном доме, большом, как трамвайное депо, с красными кирпичными воротами, за которыми тянулся хорошо ухоженный газон, площадью в несколько акров.
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward. Это был один из солидных, старомодных домов, оставшихся в более современном окружении разрастающегося города.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x