Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau. | На небольшом латунном подносе на комоде стояло две миски с выгоревшим ладаном. |
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks. They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed. | Две высокие черные свечи, в полуметровых подсвечниках, стоявших на стульях с высокими спинками, светили тусклым светом. |
Geiger lay on the bed. | Тело Гейгера лежало на кровати. |
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat. | Два сорванных куска китайского вышитого шелка были уложены в форме креста святого Андрея посередине тела и прикрывали окровавленную часть китайского халата. |
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight. | Далее покоились неподвижные, выпрямленные ноги в черной пижаме. |
His feet were in the slippers with thick white felt soles. | На стопах все еще были китайские тапки на толстой войлочной подошве. |
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly. | Руки были скрещены на двух кусках китайского шелка, ладони безжизненно лежали на плечах, пальцы выпрямлены и плотно прижаты друг к другу. |
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee. | Губы сжаты, а усики а ля Чарли Чаплин выглядели гротескно, как будто приклеенные. |
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely. The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me. | Широкий нос был пронзительно бледен, глаза закрыты, но не полностью, из-под век на меня отбрасывал слабые блики, словно подмаргивая, стеклянный глаз. |
I didn't touch him. I didn't go very near him. | Я не притронулся к нему, даже не подошел ближе. |
He would be as cold as ice and as stiff as a board. | Я и так знал, что он холодный, как лед, и твердый, как доска. |
The black candles guttered in the draft from the open door. | Черные свечи мерцали на сквозняке, тянущем из открытой двери. |
Drops of black wax crawled down their sides. | Черные капли воска стекали на подсвечники. |
The air of the room was poisonous and unreal. | Воздух в комнате был тяжелый и ядовитый. |
I went out and shut the door again and went back to the living room. | Я вышел, закрыл за собой дверь и вернулся в салон. |
The boy hadn't moved. | Парень даже не пошевелился. |
I stood still, listening for sirens. | Я стоял тихо и прислушивался к вою сирен. |
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said. | Все зависело от того, как быстро Агнесса начнет говорить и что скажет. |
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. | Если она упомянет имя Г ейгера, полиция появится тут в любую минуту. |
But she might not talk for hours. | Но может она будет молчать много часов. |
She might even have got away. | Может, ей даже удалось убежать из квартиры Броуди. |
I looked down at the boy. | Я снова посмотрел на юношу. |
"Want to sit up, son?" | -Ты не хотел бы сесть, сынок? |
He closed his eye and pretended to go to sleep. | Он закрыл глаза и сделал вид, что засыпает. |
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office. | Подойдя к столу, я вынул телефон цвета ягод шелковицы и набрал номер Берни Ольса. |
He had left to go home at six o'clock. | Он в шесть ушел домой. |
I dialed the number of his home. | Я набрал его домашний номер. |
He was there. | Он тотчас поднял трубку. |
"This is Marlowe," I said. "Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?" | - Это Марлоу, - сказал я. - Нашли твои ребята сегодня утром у Оуэна Тэйлора револьвер? |
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice. | Было слышно, как он откашлялся, и слышно было, что он старался овладеть своим голосом, чтобы не выдать удивления. |
"That would come under the heading of police business," he said. | - Ответ на этот вопрос вы найдете завтра утром в газетах с полицейским отчетом. |
"If they did, it had three empty shells in it." | - Если его нашли, то в нем были три пустых гильзы, правда? |
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly. | - Откуда вы, черт возьми, знаете об этом? -спокойно спросил Ольс. |
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. | - Приезжайте на Лэйверн-террас, номер 7244. |
I'll show you where the slugs went." | Я покажу вам, во что вошли пули. |
"Just like that, huh?" | -Так просто, да? |
"Just like that." | - Вот именно, - подтвердил я. |
Ohls said: "Look out the window and you'll see me coming round the corner. I thought you acted a little cagey on that one." | - Выгляньте в окно и вы увидите, как я выезжаю из-за угла, - сказал Ольс. - Надеюсь, что на этот раз вы действовали немного осторожнее, чем обычно, - добавил он. |
"Cagey is no word for it," I said. | - Осторожнее - возможно, не самое подходящее слово, - ответил я. |
18 | Глава 18 |
Ohls stood looking down at the boy. The boy sat on the couch leaning sideways against the wall. | Ольс стоял рядом со мной и смотрел на парня, который сидел на тахте, прислоненный к стене. |
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away. He asked the boy: "Do you admit shooting Brody?" | Ольс наблюдал за ним молча, а его бесцветные, встопорщенные брови округлились. |
The boy said his favorite three words in a muffled voice. | Парень бархатным голосом произнес свое любимое проклятие. |
Ohls sighed and looked at me. | Ольс вздохнул и посмотрел на меня. |
I said: "He doesn't have to admit that. I have his gun." | - Ему необязательно признаваться, - сказал я. - У меня есть его револьвер. |
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me. | - О боже! - вздохнул Ольс. - Жаль, что я не получаю доллар всякий раз, когда кто-нибудь мне подобным образом сообщает о преступлении. |
What's funny about it?" | Это немного странно, а? |
"It's not meant to be funny," I said. | - Не вижу в этом ничего странного. |
"Well, that's something," Ohls said. He turned away. "I've called Wilde. | - А я - да, - констатировал Ольс и отвернулся. - Я звонил Уайльду. |
We'll go over and see him and take this punk. | Сейчас мы поедем туда и возьмем с собой этого ублюдка. |
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face." | Он может ехать со мной, а вы последуете за нами в качестве охраны, на случай, если бы он попытался треснуть меня по башке. |
"How do you like what's in the bedroom?" | - Как вам нравится эта спальня рядом? |
"I like it fine," Ohls said. "I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier. | - Чрезвычайно, - сказал Ольс. - В определенном смысле я доволен, что этот щенок Тэйлор свалился с мола. |
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk." | Невелико было бы удовольствие послать его в газовую камеру за то, что он прикончил эту крысу. |
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke. | Еще раз войдя в спальню, я задул черные свечи и, оставив их чадить, вышел и закрыл дверь. |
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet. | Когда я снова оказался в салоне, Ольс как раз ставил парня на ноги. |
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat. | Тот глядел на него сузившимися черными глазами, с застывшим бледным и холодным, словно кусок жира лицом. |
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him. | - Идем, - сказал Ольс, беря его под руку так, словно брезговал им. |
I put the lamps out and followed them out of the house. | Я погасил лампы и вслед за ними вышел из дома. |
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill. | Мы расселись по машинам, и я поехал за Ольсом -два одинаковых сигнальных огня, плывущие вниз, к подножию длинного неровного холма. |
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace. | Я надеялся, что это моя последняя поездка по Лэйверн-террас. |
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front. | Таггарт Уайльд, окружной прокурор, жил на углу Четвертой улицы и парка Лафайет в белом каменном доме, большом, как трамвайное депо, с красными кирпичными воротами, за которыми тянулся хорошо ухоженный газон, площадью в несколько акров. |
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward. | Это был один из солидных, старомодных домов, оставшихся в более современном окружении разрастающегося города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать