Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His breath made a soft hissing sound in the quiet room. | Он дышал с присвистом, прекрасно слышимым в тихой комнате. |
He said very quietly: | Необычно тихо он сказал: |
"You haven't had to tell any of my men where to put their feet, smart guy." | - Вам не следует учить моих людей, что они должны делать, умник. |
"We'll see about that," Ohls said. "This chauffeur I spoke of that's drowned off Lido shot a guy last night in your territory. | - О! В этом мы еще убедимся, - ответил Ольс. -Шофер, о котором я говорил, и который затонул у Лидо, прошлой ночью застрелил человека. На вашей территории, капитан. |
A guy named Geiger who ran a dirty book racket in a store on Hollywood Boulevard. | Человека по имени Г ейгер, владельца заведения с порнографической литературой, находящегося на одной из главных улиц Голливуда. |
Geiger was living with the punk I got outside in my car. | Гейгер жил вместе с юношей, сидящем в моей машине. |
I mean living with him, if you get the idea." | Это значит, жил с ним, чтобы уж вам все было ясно. |
Cronjager was staring at him levelly now. | Кронджейгер серьезно взглянул на Ольса. |
"That sounds like it might grow up to be a dirty story," he said. | - Похоже, все это дело может разрастись в очень неприятный скандал, -сказал он. |
"It's my experience most police stories are," Ohls growled and turned to me, his eyebrows bristling. "You're on the air, Marlowe. | - По собственному опыту знаю, что в неприятные скандалы разрастается большинство дел, которые ведет полиция, - проворчал Ольс и обратил в мою сторону свои встопорщенные брови. - Ваше время для сообщения, мистер Марлоу. |
Give it to him." | Расскажите об этом. |
I gave it to him. | Я рассказал. |
I left out two things, not knowing just why, at the moment, I left out one of them. | Однако я упустил два момента, сам не знаю почему. |
I left out Carmen's visit to Brody's apartment and Eddie Mars' visit to Geiger's in the afternoon. | Визит Кармен на квартиру Броуди и послеполуденный визит Эдди Марза в дом Гейгера. |
I told the rest of it just as it happened. | Остальные события я изложил точно так, как они происходили. |
Cronjager never took his eyes off my face and no expression of any kind crossed his as I talked. | Капитан Кронджейгер ни на минуту не спускал с меня взгляда. |
At the end of it he was perfectly silent for a long minute. | Но никакое чувство не изменило выражения его лица пока длился мой рассказ. |
Wilde was silent, sipping his coffee, puffing gently at his dappled cigar. | Уайльд тоже молчал. Время от времени он выпускал дымок из своей сигары и подносил к губам чашку кофе. |
Ohls stared at one of his thumbs. | Ольс с интересом смотрел на свой большой палец. |
Cronjager leaned slowly back in his chair and crossed one ankle over his knee and rubbed the ankle bone with his thin nervous hand. | Капитан Кронджейгер откинулся в кресле, закинул ногу на ногу и сжал нервные пальцы на колене. |
His lean face wore a harsh frown. | Его худое лицо искривилось в угрюмой гримасе. |
He said with deadly politeness: | Он обратился ко мне убийственно вежливо: |
"So all you did was not report a murder that happened last night and then spend today foxing around so that this kid of Geiger's could commit a second murder this evening." | - Так, значит, ваш героизм состоял в том, что вы не сообщили полиции об убийстве, случившемся ночью, а затем хранили молчание на протяжении следующего дня, что в результате привело к тому, что малыш Гейгера имел возможность совершить сегодня вечером очередное убийство? |
"That's all," I said. "I was in a pretty tough spot. I guess I did wrong, but I wanted to protect my client and I hadn't any reason to think the boy would go gunning for Brody." | - Так это выглядит, - признал я. - Я был в довольно затруднительном положении и, вероятно, о чем-то забыл, но приходилось думать о том, что прежде всего мне необходимо охранять свою клиентку, а кроме того, нельзя было предвидеть, что парень будет стрелять в Броуди. |
"That kind of thinking is police business, Marlowe. If Geiger's death had been reported last night, the books could never have been moved from the store to Brody's apartment. | - Это может предвидеть исключительно полиция, Марлоу, - иронически заметил Кронджейгер. -Если бы сразу узнали о смерти Гейгера, то книги из его квартиры никогда не оказались бы в квартире Броуди. |
The kid wouldn't have been led to Brody and wouldn't have killed him. | Сопляк не пошел бы по следу и не застрелил бы его. |
Say Brody was living on borrowed time. | Кстати, дни Броуди и так были уже сочтены. |
His kind usually are. | Так обычно бывает с людьми этого типа. |
But a life is a life." | Тем не менее жизнь есть жизнь. |
"Right," I said. "Tell that to your coppers next time they shoot down some scared petty larceny crook running away up an alley with a stolen spare." | - Согласен, - сказал я. - Но скажите это своим полицейским в следующий раз, когда они застрелят перепуганного мелкого воришку, убегающего по улице с украденной сберкнижечкой. |
Wilde put both his hands down on his desk with a solid smack. | Уайльд резко ударил обеими руками по крышке стола. |
"That's enough of that," he snapped. "What makes you so sure, Marlowe, that this Taylor boy shot Geiger? | - Хватит, - прервал он. - Почему вы, мистер Марлоу, так уверены, что Тэйлор застрелил Гейгера? |
Even if the gun that killed Geiger was found on Taylor's body or in the car, it doesn't absolutely follow that he was the killer. | Даже если оружие, из которого застрелен Гейгер, находилось в кармане Тэйлора или в его машине, нет уверенности, что именно он был убийцей. |
The gun might have been planted - say by Brody, the actual killer." | Револьвер мог подбросить, скажем Броуди, являвшимся фактическим убийцей. |
"It's physically possible," I said, "but morally impossible. It assumes too much coincidence and too much that's out of character for Brody and his girl, and out of character for what he was trying to do. | - Физически такая ситуация возможна, но психологически абсолютно неправдоподобна, -возразил я. - Слишком много случайных совпадений, для этого нет никаких оснований, если принять во внимание характер Броуди и его девушки или же планы, которые лелеял Броуди. |
I talked to Brody for a long time. | Я разговаривал с ним очень долго. |
He was a crook, but not a killer type. | Он был мелким бандитом, но наверняка не убийцей. |
He had two guns, but he wasn't wearing either of them. | У него два револьвера, но ни одного из них он не носил с собой. |
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl. | Он искал способ вклиниться в дело Гейгера, о котором знал все благодаря своей девушке. |
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers. | И он рассказал мне, что долгое время следил за Гейгером, чтобы узнать, кто его прикрывает. |
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much. | В это я верю, но верить в то, что он застрелил Гейгера для того, чтобы заполучить его книжки, убежал с компрометирующим снимком, который Гейгер сделал с Кармен Стернвуд, а потом подбросил револьвер в машину Тэйлора и наконец столкнул эту машину в океан - это значит предполагать чертовски большое стечение случайных обстоятельств, слишком обширное, чтобы они могли быть истинными. |
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger. | У Тэйлора был мотив, - ревность, - и была возможность убить Гейгера. |
He was out in one of the family cars without permission. | Без разрешения своих хозяев он взял пренадлежащую им машину. |
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer. | Застрелил Г ейгера на глазах у девушки, чего никогда не сделал бы Броуди, даже если бы действительно был убийцей. |
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that. | Не представляю себе, чтобы кто-либо, имеющий с Г ейгером чисто торговые дела, мог сделать что-то подобное. |
But Taylor would have done it. | Тэйлор, наоборот, - мог. |
The nude photo business was just what would have made him do it." | Его заставил сделать это компрометирующий снимок Кармен Стернвуд. |
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager. | Прокурор Уайльд кашлянул и посмотрел на капитана Кронджейгера долгим взглядом. |
Cronjager cleared his throat with a snort. | Кронджейгер издал что-то наподобие фырканья. |
Wilde asked: | Уайльд спросил: |
"What's this business about hiding the body? | - Что это за дело с этим прятаньем трупа? |
I don't see the point of that." | Не вижу в этом никакого смысла. |
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it. | - Вероятно, это сделал тот малый, - сказал я, - хотя он еще и не сказал ничего по этому поводу. |
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot. | Броуди не переступал порога дома Гейгера после того, как тот был застрелен. |
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house. | Парень, вероятно, вернулся в то время, когда я отвозил домой Кармен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать