Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house. | Естественно, он боялся полиции, ведь он же гомосексуалист. И, наверное, считал удачной мысль спрятать труп до тех пор, пока не заберет все свои вещи. |
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage. | Как свидетельствовали следы на ковре, он выволок труп через главный вход и положил его в гараже. |
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away. | Затем упаковал все, что принадлежало ему и вынес это. |
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely. | И только позже, ночью, прежде чем труп окостенел, в парне заговорила совесть, что он не поступил так, как надлежит, по отношению к своему возлюбленному. |
So he went back and laid him out on the bed. | Тогда он вернулся, затянул его обратно в квартиру и уложил на кровать. |
That's all guessing, of course." | Естественно, все это лишь мои предположения. |
Wilde nodded. | Прокурор Уайльд кивнул. |
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open. | - Сегодня утром он отправился в магазин, как будто ничего не случилось, но наблюдал, что будет дальше. |
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose. | Когда Броуди велел отослать книжки, парень разузнал каково место их назначения. Тогда он пришел к выводу, что этот человек именно из-за книжек убил Гейгера. |
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected. | Возможно, ему было известно гораздо больше о Броуди и о его девушке, чем те ожидали. |
What do you think, Ohls?" | Как вам кажется, Ольс? |
Ohls said: "We'll find out - but that doesn't help Cronjager's troubles. | - Мы узнаем это, - ответил Ольс. - Но это все равно не поднимет настроения капитана Кронджейгера. |
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it." | Его угнетает тот факт, что все произошло прошлой ночью, а он узнал об этом только сейчас. |
Cronjager said sourly: "I think I can find some way to deal with that angle too." He looked at me sharply and immediately looked away again. | - Думаю, я найду способ справиться с этим, -кисло произнес капитан, бросил на меня быстрый взгляд и тотчас отвел глаза. |
Wilde waved his cigar and said: "Let's see the exhibits, Marlowe." | Прокурор Уайльд стряхнул пепел с сигары и сказал: - Ну ладно, покажите нам эти экспонаты, Марлоу. |
I emptied my pockets and put the catch on his desk: the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses. | Я опорожнил карманы и выложил на стол свой улов: три векселя, визитку Гейгера, предназначенную для генерала Стернвуда, снимки Кармен, голубой блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. |
I had already given Geiger's keys to Ohls. | Ключи Гейгера я еще раньше отдал Ольсу. |
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar. | Прокурор Уайльд осмотрел это все, все время пыхкая сигарой. |
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling. | Ольс тоже прикурил одну из своих коротких сигар и сидел, спокойно пуская клубы дыма под самый потолок. |
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. | Капитан Кронджейгер облокотился на стол, разглядывая то, что я разложил перед прокурором. |
Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said: | Уайльд постучал пальцем по трем, подписанным Кармен, векселям и сказал: |
"I guess these were just a come-on. | - Думаю, что это были только пробные шары. |
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse. | Если бы генерал Стернвуд выкупил векселя, это было бы доказательством того, что он опасается чего-то намного худшего. |
Then Geiger would have tightened the screws. | Вот тогда Гейгер и прикрутил бы гайки. |
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me. | Вы знаете, чего боится генерал Стернвуд? -посмотрел он на меня. |
I shook my head. | Я отрицательно покачал головой. |
"Have you told your story complete in all relevant details?" "I left out a couple of personal matters. | - Вы рассказали нам все, со всеми подробностями? - спросил прокурор. - Я опустил только несколько моментов, сугубо личных. |
I intend to keep on leaving them out, Mr. Wilde." | И хотел бы и в дальнейшем сохранить их в тайне лично для себя. |
Cronjager said: "Hah!" and snorted with deep feeling. | - Посмотрим, - сказал Кронджейгер и прочувствованно откашлялся. |
"Why?" Wilde asked quietly. | - Почему? - спокойно спросил прокурор. |
"Because my client is entitled to that protection, short of anything but a Grand Jury. | - Потому что мой клиент имеет право на защиту перед лицом любой власти, вплоть до суда присяжных. |
I have a license to operate as a private detective. | У меня есть лицензия, разрешающая мне работать частным детективом. |
I suppose that word 'private' has some meaning. | Мне кажется, определение "частный" имеет какое-то значение. |
The Hollywood Division has two murders on its hands, both solved. | У Голливудской полиции на расследовании два убийства, оба уже раскрытые. |
They have both killers. | В обоих случаях известен убийца и мотив. |
They have the motive, the instrument in each case. | В руках полиции находится также и орудие убийства. |
The blackmail angle has got to be suppressed, as far as the names of the parties are concerned." | Но шантаж не должен выплыть наружу до тех пор, пока названия определенных организаций замешаны в этом деле. |
"Why?" Wilde asked again. | - Почему? - снова спросил Уайльд. |
"That's okey," Cronjager said dryly. "We're glad to stooge for a shamus of his standing." | - Ладно, - сухо сказал Кронджейгер. - Мы в восхищении, что можем почтить частного детектива за его геройские действия. |
I said: "I'll show you." I got up and went back out of the house to my car and got the book from Geiger's store out of it. | - Я хотел бы вам что-то показать, - сказал я. -Встал, вышел из дома и взял в машине книгу, отобранную у клиента Гейгера. |
The uniformed police driver was standing beside Ohls' car. | Водитель в мундире стоял возле машины Ольса. |
The boy was inside it, leaning back sideways in the corner. | Парень сидел внутри, удобно развалясь на сиденье. |
"Has he said anything?" I asked. | - Он сказал что-нибудь? - спросил я. |
"He made a suggestion," the copper said and spat. "I'm letting it ride." | - Послал меня кое-куда, - сказал полицейский, сплюнув. - Но я пропустил это мимо ушей. Пусть выговорится. |
I went back into the house, put the book on Wilde's desk and opened up the wrappings. | Я вернулся в дом, положил книжку на стол Уайльда, - развернул бумагу, в которую она была завернута, и раскрыл ее на титульном листе. |
Cronjager was using a telephone on the end of the desk. | Капитан звонил по телефону, стоявшему на другом конце стола. |
He hung up and sat down as I came in. | Когда я вошел, он положил трубку и сел. |
Wilde looked through the book, wooden-faced, closed it and pushed it towards Cronjager. | Уайльд просмотрел книгу с каменным лицом, закрыл ее и подсунул капитану. |
Cronjager opened it, looked at a page or two, shut it quickly. | Тот открыл ее, просмотрел две-три страницы и резко захлопнул. |
A couple of red spots the size of half dollars showed on his cheekbones. | На щеках у него выступили большие красные пятна. |
I said: "Look at the stamped dates on the front endpaper." | - Взгляните на штемпелек с датами на внутренней стороне обложки, -посоветовал я. |
Cronjager opened the book again and looked at them. | Капитан снова открыл книгу и неохотно спросил: |
"Well?" | - Ну и что? |
"If necessary," I said, "I'll testify under oath that that book came from Geiger's store. | - Если будет необходимо, я засвидетельствую под присягой, что эта книга из магазина Гейгера. |
The blonde, Agnes, will admit what kind of business the store did. | Блондинка по имени Агнесса тоже признается, какого рода делами занимался магазин. |
It's obvious to anybody with eyes that that store is just a front for something. | Для любого, у кого хоть немного соображает голова, ясно, что магазин был лишь предлогом, прикрытием для совершенно иного рода деятельности. |
But the Hollywood police allowed it to operate, for their own reasons. | Г олливудская полиция, позволяющая ему процветать, должна руководствоваться какими-то особыми соображениями. |
I dare say the Grand Jury would like to know what those reasons are." | Осмелюсь предположить, что суд присяжных захочет прояснить эти соображения. |
Wilde grinned. | Прокурор усмехнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать