Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes - in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run." - Суды присяжных действительно иногда ставят такие болезненные вопросы... - сказал он. -Пожалуй, в напрасном усилии понять, почему наши города именно таковы...
Cronjager stood up suddenly and put his hat on. Капитан Кронджейгер вдруг вскочил и нахлобучил шляпу.
"I'm one against three here," he snapped. "I'm a homicide man. - Я тут один против троих, - проворчал он.- Я возглавляю Отдел убийств.
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. То, что Гейгер занимался порнографической литературой, меня не касается.
But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers. Но должен признать, что это дело выставит в плохом свете также и мой отдел, если газеты возьмутся перемывать косточки.
What do you birds want?" Чего вы, собственно, господа, хотите?
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly: Уайдальс посмотрел на Ольса, который спокойно произнес:
"I want to turn a prisoner over to you. - Я хочу передать вам арестованного.
Let's go." Идемте.
He stood up. Ольс встал.
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room. Капитан дико посмотрел на него и вышел из комнаты.
Ohls went after him. Ольс направился вслед за ним.
The door closed again. Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes. Когда дверь закрылась, прокурор забарабанил пальцами по крышке стола и направил на меня свой светлоголубой взгляд.
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said. - Вы должны понять, что чувствует полицейский, когда вынужден затушевать нечто подобное.
"You'll have to make statements of all of it - at least for the files. Возможно, вам придется дать показания... Даже с занесением в полицейский протокол.
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them. Несмотря на это, я надеюсь, что мне удастся объяснить каждое из этих двух убийств отдельно друг от друга и не вмешивать в дело имени генерала Стернвуда.
Do you know why I'm not tearing your ear off?" Вы знаете, почему именно я не оттаскал вас за ухо?
"No. - Нет.
I expected to get both ears torn off." Я ожидал, что вы оборвете мне оба.
"What are you getting for it all?" - Сколько вы зарабатываете на всем этом?
"Twenty-five dollars a day and expenses." - Двадцать пять долларов в день и расходы.
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far." - Или на сегодняшний день, это составило пятьдесят долларов и несколько центов за бензин?
"About that." - Что-то около этого.
He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin. Прокурор склонил голову на одно плечо и суставом мизинца потер подбородок.
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?" - И за эту сумму вы готовы вызвать на себя гнев половины всех полицейских нашего штата?
"I don't like it," I said. "But what the hell am I to do? - Я делаю это без особого удовольствия, - ответил я. - Но как, черт возьми, я могу поступить иначе?
I'm on a case. Я взял это дело.
I'm selling what I have to sell to make a living. А продаю то, что имею, чтобы зарабатывать на жизнь.
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client. По крайней мере, ту толику смелости и сообразительности, которой наградило меня провидение, и готов бороться до конца, не обращая внимания на последствия, чтобы защитить своего клиента.
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General. То, что я столько сказал сегодня вечером, не испросив позволения генерала, противоречит моим принципам.
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know. Если речь идет о затушевывании дел, то я сам был полицейским, как вам известно, господин прокурор.
They come a dime a dozen in any big city. Это делается повсеместно в каждом большом городе.
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. Полиция обычно очень принципиальна, если так называемый любитель стремится что-то затушевать, а сама делает это через день, чтобы удовлетворить своих друзей или кого-то, имеющего влияние.
And I'm not through. Я еще не уладил дело окончательно.
I'm still on the case. Все еще веду его.
I'd do the same thing again, if I had to." И в дальнейшем тоже буду действовать так, как действовал, естественно, если это будет необходимо.
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned. "You said you held back a couple of personal matters. - Пока капитан Кронджейгер не лишил вас лицензии, - буркнул прокурор. - Вы сказали, что несколько деталей дела, носящих личных характер, сохраните в тайне.
Of what import?" Они очень важны?
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes. - Я все еще не закончил своей миссии, - сказал я и посмотрел ему прямо в глаза.
Wilde smiled at me. He had the frank daring smile of an Irishman. Прокурор Уайльд улыбнулся открытой улыбкой ирландца.
"Let me tell you something, son. - Я хотел бы кое-что сказать тебе, мой мальчик.
My father was a close friend of old Sternwood. Мой отец и генерал Стернвуд были большими друзьями.
I've done all my office permits - and maybe a good deal more - to save the old man from grief. Я сделал все, что позволяет мне положение, а может быть и больше, чтобы оградить старика от лишних неприятностей.
But in the long run it can't be done. Но рассчитывать на это в будущем невозможно.
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat. Две его дочери рано или поздно вляпаются во что-нибудь такое, чего нельзя будет скрыть, особенно эта сладенькая белокурая девица.
They ought not to be running around loose. Их никуда нельзя пускать без надзора.
I blame the old man for that. По-моему старик сам виноват во всем этом.
I guess he doesn't realize what the world is today. Мне кажется, он понятия не имеет, что представляет собой нанешний мир.
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you. Есть еще одна вещь, которую я хотел бы с вами обсудить, пользуясь случаем, что мы здесь один на один и можем не соблюдать официальности.
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't. Ставлю доллар против канадского цента, генерал опасается, что его зять, бывший контрабандист, каким-то образом замешан во всем этом и, нанимая вас, надеялся получить подтверждение, что это не так.
What do you think of that?" Как вы полагаете?
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him. - То, что я слышал о Ригане, не позволяет думать о нем, как о шантажисте.
He had a soft spot where he was and he walked out on it." Ведь у него было теплое гнездышко у Стернвудов, а он, несмотря на это, ушел.
Wilde snorted. "The softness of that spot neither you nor I could judge. If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft. - Насколько теплым было это гнездышко, ни вы, ни я не знаем, - сказал прокурор. - Он принадлежит к тому типу мужчин, которые не любят излишнее тепло.
Did the General tell you he was looking for Regan?" Генерал говорил вам, что разыскивает Ригана?
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right. - Он мне сказал, что хотел бы знать, где Риган и как его дела.
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by." Он был очень привязан к нему. Его огорчило то, как он ушел, не сказав ему даже "до свидания".
Wilde leaned back and frowned. Прокурор поглубже уселся в кресле и сморщил лоб.
"I see," he said in a changed voice. His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me. - Вот как, - изменившимся голосом сказал он и протянул руку к предметам, лежавшим на столе, отложил голубой блокнот Гейгера, а остальные вещественные доказательства придвинул ко мне.
"You may as well take these," he said. "I've no further use for them." - Все эти вещи можете взять назад, - сказал он. -Они меня не интересуют.
19 Глава 19
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. Было уже почти одиннадцать, когда я поставил свою машину в гараж и подошел к "Хобарт Армс".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x