Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said: "Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes - in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run." | - Суды присяжных действительно иногда ставят такие болезненные вопросы... - сказал он. -Пожалуй, в напрасном усилии понять, почему наши города именно таковы... |
Cronjager stood up suddenly and put his hat on. | Капитан Кронджейгер вдруг вскочил и нахлобучил шляпу. |
"I'm one against three here," he snapped. "I'm a homicide man. | - Я тут один против троих, - проворчал он.- Я возглавляю Отдел убийств. |
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. | То, что Гейгер занимался порнографической литературой, меня не касается. |
But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers. | Но должен признать, что это дело выставит в плохом свете также и мой отдел, если газеты возьмутся перемывать косточки. |
What do you birds want?" | Чего вы, собственно, господа, хотите? |
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly: | Уайдальс посмотрел на Ольса, который спокойно произнес: |
"I want to turn a prisoner over to you. | - Я хочу передать вам арестованного. |
Let's go." | Идемте. |
He stood up. | Ольс встал. |
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room. | Капитан дико посмотрел на него и вышел из комнаты. |
Ohls went after him. | Ольс направился вслед за ним. |
The door closed again. Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes. | Когда дверь закрылась, прокурор забарабанил пальцами по крышке стола и направил на меня свой светлоголубой взгляд. |
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said. | - Вы должны понять, что чувствует полицейский, когда вынужден затушевать нечто подобное. |
"You'll have to make statements of all of it - at least for the files. | Возможно, вам придется дать показания... Даже с занесением в полицейский протокол. |
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them. | Несмотря на это, я надеюсь, что мне удастся объяснить каждое из этих двух убийств отдельно друг от друга и не вмешивать в дело имени генерала Стернвуда. |
Do you know why I'm not tearing your ear off?" | Вы знаете, почему именно я не оттаскал вас за ухо? |
"No. | - Нет. |
I expected to get both ears torn off." | Я ожидал, что вы оборвете мне оба. |
"What are you getting for it all?" | - Сколько вы зарабатываете на всем этом? |
"Twenty-five dollars a day and expenses." | - Двадцать пять долларов в день и расходы. |
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far." | - Или на сегодняшний день, это составило пятьдесят долларов и несколько центов за бензин? |
"About that." | - Что-то около этого. |
He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin. | Прокурор склонил голову на одно плечо и суставом мизинца потер подбородок. |
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?" | - И за эту сумму вы готовы вызвать на себя гнев половины всех полицейских нашего штата? |
"I don't like it," I said. "But what the hell am I to do? | - Я делаю это без особого удовольствия, - ответил я. - Но как, черт возьми, я могу поступить иначе? |
I'm on a case. | Я взял это дело. |
I'm selling what I have to sell to make a living. | А продаю то, что имею, чтобы зарабатывать на жизнь. |
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client. | По крайней мере, ту толику смелости и сообразительности, которой наградило меня провидение, и готов бороться до конца, не обращая внимания на последствия, чтобы защитить своего клиента. |
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General. | То, что я столько сказал сегодня вечером, не испросив позволения генерала, противоречит моим принципам. |
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know. | Если речь идет о затушевывании дел, то я сам был полицейским, как вам известно, господин прокурор. |
They come a dime a dozen in any big city. | Это делается повсеместно в каждом большом городе. |
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. | Полиция обычно очень принципиальна, если так называемый любитель стремится что-то затушевать, а сама делает это через день, чтобы удовлетворить своих друзей или кого-то, имеющего влияние. |
And I'm not through. | Я еще не уладил дело окончательно. |
I'm still on the case. | Все еще веду его. |
I'd do the same thing again, if I had to." | И в дальнейшем тоже буду действовать так, как действовал, естественно, если это будет необходимо. |
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned. "You said you held back a couple of personal matters. | - Пока капитан Кронджейгер не лишил вас лицензии, - буркнул прокурор. - Вы сказали, что несколько деталей дела, носящих личных характер, сохраните в тайне. |
Of what import?" | Они очень важны? |
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes. | - Я все еще не закончил своей миссии, - сказал я и посмотрел ему прямо в глаза. |
Wilde smiled at me. He had the frank daring smile of an Irishman. | Прокурор Уайльд улыбнулся открытой улыбкой ирландца. |
"Let me tell you something, son. | - Я хотел бы кое-что сказать тебе, мой мальчик. |
My father was a close friend of old Sternwood. | Мой отец и генерал Стернвуд были большими друзьями. |
I've done all my office permits - and maybe a good deal more - to save the old man from grief. | Я сделал все, что позволяет мне положение, а может быть и больше, чтобы оградить старика от лишних неприятностей. |
But in the long run it can't be done. | Но рассчитывать на это в будущем невозможно. |
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat. | Две его дочери рано или поздно вляпаются во что-нибудь такое, чего нельзя будет скрыть, особенно эта сладенькая белокурая девица. |
They ought not to be running around loose. | Их никуда нельзя пускать без надзора. |
I blame the old man for that. | По-моему старик сам виноват во всем этом. |
I guess he doesn't realize what the world is today. | Мне кажется, он понятия не имеет, что представляет собой нанешний мир. |
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you. | Есть еще одна вещь, которую я хотел бы с вами обсудить, пользуясь случаем, что мы здесь один на один и можем не соблюдать официальности. |
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't. | Ставлю доллар против канадского цента, генерал опасается, что его зять, бывший контрабандист, каким-то образом замешан во всем этом и, нанимая вас, надеялся получить подтверждение, что это не так. |
What do you think of that?" | Как вы полагаете? |
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him. | - То, что я слышал о Ригане, не позволяет думать о нем, как о шантажисте. |
He had a soft spot where he was and he walked out on it." | Ведь у него было теплое гнездышко у Стернвудов, а он, несмотря на это, ушел. |
Wilde snorted. "The softness of that spot neither you nor I could judge. If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft. | - Насколько теплым было это гнездышко, ни вы, ни я не знаем, - сказал прокурор. - Он принадлежит к тому типу мужчин, которые не любят излишнее тепло. |
Did the General tell you he was looking for Regan?" | Генерал говорил вам, что разыскивает Ригана? |
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right. | - Он мне сказал, что хотел бы знать, где Риган и как его дела. |
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by." | Он был очень привязан к нему. Его огорчило то, как он ушел, не сказав ему даже "до свидания". |
Wilde leaned back and frowned. | Прокурор поглубже уселся в кресле и сморщил лоб. |
"I see," he said in a changed voice. His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me. | - Вот как, - изменившимся голосом сказал он и протянул руку к предметам, лежавшим на столе, отложил голубой блокнот Гейгера, а остальные вещественные доказательства придвинул ко мне. |
"You may as well take these," he said. "I've no further use for them." | - Все эти вещи можете взять назад, - сказал он. -Они меня не интересуют. |
19 | Глава 19 |
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. | Было уже почти одиннадцать, когда я поставил свою машину в гараж и подошел к "Хобарт Армс". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать