Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dropped the phone and took his pipe out of his mouth and tamped the tobacco with the brass cap of a heavy pencil. | Кончив говорить, он вынул изо рта трубку и толстым карандашом умял в ней табак. |
He did it carefully and solemnly, as if that was as important as anything he would have to do that day. | Он сделал это серьезно и так торжественно, как будто это было самым важным делом, какое ему предстояло сделать. |
He leaned back and stared at me some more. | Потом откинулся в кресле и еще с минуту смотрел на меня. |
"What you want?" | - Что вы хотите узнать? |
"An idea of what progress you're making, if any." | - Всего лишь, продвинулось ли дело вперед. |
He thought that over. | Он подумал, потом спросил: |
"Regan?" he asked finally. | - Речь идет о Ригане? |
"Sure." | -Да. |
"Know him?" | - Вы его знаете? |
"I never saw him. | - Я никогда его не видел. |
I hear he's a good-looking Irishman in his late thirties, that he was once in the liquor racket, that he married General Sternwood's older daughter and that they didn't click. | Только слышал, что это рослый ирландец, ему тридцать с лишним, что когда-то он занимался контрабандой спиртного и что женился на старшей дочери генерала Стернвуда, но это было не очень счастливое супружество. |
I'm told he disappeared about a month back." | Меня проинформировали также, что он исчез около месяца назад. |
"Sternwood oughta think himself lucky instead of hiring private talent to beat around in the tall grass." | - Пусть лучше Стернвуд благодарит за это судьбу, вместо того, чтобы нанимать частные таланты для поисков иголки в стогу сена. |
"The General took a big fancy to him. | - Генерал очень симпатизирует Ригану. |
Such things happen. | Такое случается в этом мире. |
The old man is crippled and lonely. | Старик калека и, очевидно, чувствует себя очень одиноко. |
Regan used to sit around with him and keep him company." | Риган часто составлял ему компанию. |
"What you think you can do that we can't do?" | - А как вы думаете, вы можете сделать что-нибудь больше, чем мы? |
"Nothing at all, in so far as finding Regan goes. | - Немного, а точнее ничего, если речь идет об отыскании Ригана. |
But there's a rather mysterious blackmail angle. | Но есть еще одно дело: таинственный шантаж. |
I want to make sure Regan isn't involved. | Я должен быть уверен, что Риган не принимает в нем участия. |
Knowing where he is or isn't might help." | Это было бы легче, если бы я знал, где он или где его нет. |
"Brother, I'd like to help you, but I don't know where he is. | - Дорогой мой, я охотно помог бы вам, но сам ничего не знаю. |
He pulled down the curtain and that's that." | Этот человек затер за собой все следы... Так-то. |
"Pretty hard to do against your organization, isn't it, Captain?" | - Возможно ли это, принимая во внимание совершенство организации, которую вы представляете? - спросил я. |
"Yeah - but it can be done - for a while." | - Да... И все же это возможно... По крайней мере на определенное время. |
He touched a bell button on the side of his desk. | Он нажал на кнопку звонка на столе. |
A middle-aged woman put her head in at a side door. "Get me the file on Terence Regan, Abba." | В боковой двери показалась голова женщины среднего возраста. - Принесите мне дело Ригана. |
The door closed. | Дверь закрылась. |
Captain Gregory and I looked at each other in some more heavy silence. | Мы с капитаном Грегори смотрели друг на друга в полном молчании. |
The door opened again and the woman put a tabbed green file on his desk. | Наконец дверь снова открылась и женщина положила на стол зеленую папку. |
Captain Gregory nodded her out, put a pair of heavy horn-rimmed glasses on his veined nose and turned the papers in the file over slowly. | Грегори кивком головы поблагодарил ее, насадил на нос очки в толстой оправе и медленно перелистал документы, находящиеся в папке. |
I rolled a cigarette around in my fingers. | Я разминал в пальцах сигарету. |
"He blew on the 16th of September," he said. "The only thing important about that is it was the chauffeur's day off and nobody saw Regan take his car out. | - Он исчез шестнадцатого сентября, - сказал Грегори. - Единственным важным обстоятельством является то, что в тот день у шофера Стернвудов был выходной и никто не заметил Ригана, когда он выезжал на своей машине из гаража. |
It was late afternoon, though. | Во всяком случае это было ближе к вечеру. |
We found the car four days later in a garage belonging to a ritzy bungalow court place near the Sunset Towers. | Мы нашли машину через четыре дня в гаражах, на территории, относящейся к аристократическим виллам неподалеку от Сансет-Тауэрс. |
A garage man reported it to the stolen car detail, said it didn't belong there. | Владелец гаража сообщил в отдел, расследующий хищения автомобилей, что у него стоит машина, не принадлежащая ни одному из жильцов вилл. |
The place is called the Casa de Oro. | Это место называется Каса де Оро. |
There's an angle to that I'll tell you about in a minute. | С ним связано одно интересное обстоятельство, о котором я пока что не могу вам рассказать. |
We couldn't find out anything about who put the car in there. | Мы никак не могли узнать, кто оставил эту машину. |
We print the car but don't find any prints that are on file anywhere. | Искали оттиски пальцев, но ничего не нашли. |
The car in that garage don't jibe with foul play, although there's a reason to suspect foul play. | Ничто не указывало на то, что машину использовали для какой-то левой работы, хотя это можно подозревать. |
It jibes with something else I'll tell you about in a minute." | Впрочем, дело с этой машиной связано еще кое с чем, о чем я вам сейчас скажу. |
I said: "That jibes with Eddie Mars' wife being on the missing list." | - Думаю, это связано с женой Эдди Марза, которая также фигурирует в списках исчезнувших, - сказал я. |
He looked annoyed. | Он удивленно посмотрел на меня. |
"Yeah. | - Ну да. |
We investigate the tenants and find she's living there. | Мы поговорили с жителями вилл и установили, что она жила там. |
Left about the time Regan did, within two days anyway. A guy who sounds a bit like Regan had been seen with her, but we don't get a positive identification. | Исчезла она примерно в то же время, что и Риган, но любая идентификация была невозможна. |
It's goddamned funny in this police racket how an old woman can look out of a window and see a guy running and pick him out of a line-up six months later, but we can show hotel help a clear photo and they just can't be sure." | В нашей профессии иногда выпадает такое невероятное счастье, когда какая-нибудь старушка, выглядывающая в окно, увидит пробегающего человека и узнает его потом даже через шесть месяцев. Однако работники отелей никого не могут распознать, даже если им подсунуть отличный снимок. |
"That's one of the qualifications for good hotel help," I said. | - Честно говоря именно это и требуется от надежного отельного работника, - сказал я. |
"Yeah. | - Конечно... |
Eddie Mars and his wife didn't live together, but they were friendly, Eddie says. | Эдди Марз и его жена жили отдельно, но поддерживали дружеские отношения, по крайней мере так утверждает Эдди. |
Here's some of the possibilities. | Тут может быть несколько вариантов. |
First off Regan carried fifteen grand, packed it in his clothes all the time. Real money, they tell me. | Риган всегда имел при себе пятнадцать тысяч долларов наличными. |
Not just a top card and a bunch of hay. | Не фальшивку и не "куклу". |
That's a lot of jack but this Regan might be the boy to have it around so he could take it out and look at it when somebody was looking at him. | Это куча денег, но Ригану, видимо, нравилось носить их с собой и время от времени вытаскивать из кармана и просматривать независимо от того, видит это кто-нибудь или нет. |
Then again maybe he wouldn't give a damn. | Хотя деньги не имели для него особого значения. |
His wife says he never made a nickel off of old man Sternwood except room and board and a Packard 120 his wife gave him. | Его жена утверждает, что он не взял у старика Стернвуда ни цента, удовлетворившись жильем и пропитанием, а также "паккардом", который она ему когда-то подарила. |
Tie that for an ex-legger in the rich gravy." | Как по-вашему, похоже это на бывшего контрабандиста, удачно женившегося на богатой женщине? |
"It beats me," I said. | - Мне это непонятно, - признался я. |
"Well, here we are with a guy who ducks out and has fifteen grand in his pants and folks know it. | - Итак, речь идет о человеке, исчезнувшем с пятнадцатью тысячами долларов, о которых знают все. |
Well, that's money. | Что ж, это все-таки порядочные деньги... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать