Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't make him. | Я не могу его ни к чему принудить. |
He's got friends in town, or he wouldn't be what he is." | У него есть близкие друзья в городе, иначе он не смог бы делать то, что делает. |
He grunted. "Any of this do you any good?" | Все эти примудрости могут вам на что-нибудь пригодиться? - спросил Грегори. |
I said: "You'll never find either of them. The Pacific Ocean is too close." | - Вы не найдете ни его, ни ее, - сказал я. - Океан слишком близко. |
"What I said about my chair cushion still goes. | -То, что я сказал о своем пальце, все еще в силе. |
We'll find him. It may take time. | Мы найдем его, хотя на это может потребоваться время. |
It could take a year or two." | Год или два... |
"General Sternwood may not live that long," I said. | - Не знаю, проживет ли еще генерал Стернвуд так долго, - сказал я. |
"We've done all we could, brother. | - Мы сделали все, что только могли. |
If he wants to put out a reward and spend some money, we might get results. | Если бы он назначил вознаграждение, или же вложил бы в это дело немного денег, мы смогли бы продвинуться вперед. |
The city don't give me the kind of money it takes." His large eyes peered at me and his scratchy eyebrows moved. "You serious about thinking Eddie put them both down?" | Г ородские власти не выделяют мне столько денег, сколько это могло бы стоить. - Капитан направил на меня взгляд своих больших глаз и сдвинул встопорщенные брови. - Вы в самом деле думаете, что Эдди ликвидировал их обоих? |
I laughed. "No. I was just kidding. | - Да откуда! - с улыбкой ответил я. - Это была просто шутка. |
I think what you think, Captain. | Я, собственно, думаю так же, как и вы, капитан. |
That Regan ran away with a woman who meant more to him than a rich wife he didn't get along with. | Риган просто убежал с женщиной, значившей для него много больше, чем другая богатая женщина, с которой ему было плохо. |
Besides, she isn't rich yet." | Кстати, пока что она еще вовсе не так богата. |
"You met her, I suppose?" | - Это значит, вы ее знаете, да? |
"Yes. | - Да. |
She'd make a jazzy week-end, but she'd be wearing for a steady diet." | Пока что она ведет разгульный образ жизни, но я думаю, когда это ее утомит, она остепенится. |
He grunted and I thanked him for his time and information and left. | Он откашлялся в ответ, я поблагодарил его за время, которое он потратил на меня, и за информацию и вышел. |
A gray Plymouth sedan tailed me away from the City Hall. | Когда я отъезжал от здания полицейского управления, за мной поехал серый "плимут". |
I gave it a chance to catch up with me on a quiet street. | Я позволил ему на боковой улице приблизиться ко мне. |
It refused the offer, so I shook it off and went about my business. | Но он не воспользовался случаем, так что я оторвался от него и поехал по своим делам. |
21 | Глава 21 |
I didn't go near the Sternwood family. | Я старался держаться подальше от семьи Стернвудов. |
I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling. | Вошел в свою контору, сел во вращающееся кресло за столом и задумался. |
There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot. | Порывистый ветер врывался в окно, занося с собой сажу от газовых горелок из кухни соседнего отеля. |
I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn't be any fun anyway. | Мне подумалось, что надо было бы выйти и подкрепиться чем-нибудь, что жизнь, собственно, довольно бесцветна, что можно было бы выпить коктейль, но это скорее всего ничему не прибавит красок, тем более, что употребление коктейлей в одиночестве и в эту пору наверняка не доставит мне удовольствия. |
I was thinking this when Norris called up. | Пока я так размышлял, позвонил Норрис. |
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed. | Со свойственной ему необыкновенной учтивостью он сказал, что генерал чувствует себя плохо после того, что прочитали ему из газет, и считает, что моя работа подошла к концу. |
"Yes, as regards Geiger," I said. "I didn't shoot him, you know." | - Конечно, если речь идет о Гейгере, - сказал я. -Кроме того, вам, очевидно, известно, что его застрелил не я. |
"The General didn't suppose you did, Mr. Marlowe." | - Генерал вовсе так не думает, мистер Марлоу. |
"Does the General know anything about those photographs Mrs. Regan was worrying about?" | - Знает ли генерал что-нибудь о снимках, о которых так беспокоилась миссис Риган? |
"No, sir. Decidedly not." | - Нет, сэр, наверняка нет. |
"Did you know what the General gave me?" | - Вам известно, что вручил мне генерал? |
"Yes, sir. | - Да, мистер. |
Three notes and a card, I believe." | Три векселя и одно письмо. |
"Right. | - Верно. |
I'll return them. | Я верну это. |
As to the photos I think I'd better just destroy them." | Что же касается фотографий, то будет лучше, если я их просто уничтожу. |
"Very good, sir. | - Конечно, сэр. |
Mrs. Regan tried to reach you a number of times last night - " | Миссис Риган много раз пыталась дозвониться до вас вчера вечером... |
"I was out getting drunk," I said. | - Меня не было. Я уходил, чтобы напиться. |
"Yes. | - Да, мистер. |
Very necessary, sir, I'm sure. | Я уверен, что это было необходимо. |
The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars. | Г енерал поручил мне переслать вам чек на пятьсот долларов. |
Will that be satisfactory?" | Это вас удовлетворяет? |
"More than generous," I said. | - О, это более чем щедро, - ответил я. |
"And I presume we may now consider the incident closed?" | - Думаю, дело можно считать закрытым? |
"Oh sure. | - Полностью. |
Tight as a vault with a busted time lock." | И так крепко, как подвал с часовой миной внутри. |
"Thank you, sir. | - Весьма благодарен, сэр. |
I am sure we all appreciate it. | Поверьте, мы вам очень обязаны. |
When the General is feeling a little better - possibly tomorrow - he would like to thank you in person." | Если генерал почувствует себя лучше... То, может, завтра утром... Ему будет действительно приятно, если он сможет лично поблагодарить вас. |
"Fine," I said. "I'll come out and drink some more of his brandy, maybe with champagne." | - Отлично, - произнес я. - Конечно, я приду. И не откажусь от брэнди с шампанским. |
"I shall see that some is properly iced," the old boy said, almost with a smirk in his voice. | - Я позабочусь о том, чтобы оно было как следует охлаждено, - пообещал старый лакей, и в его голосе проскальзнуло что-то вроде удовлетворения. |
That was that. | Итак, дело было улажено. |
We said good-by and hung up. | Мы сказали друг другу до свидания и одновременно положили трубки. |
The coffee shop smell from next door came in at the windows with the soot but failed to make me hungry. | Сквозь открытое окно доносился аромат кофе из ближайшего бара, но у меня сейчас пропал аппетит. |
So I got out my office bottle and took the drink and let my self-respect ride its own race. | Я достал из стола бутылку, угостил сам себя и предался чувству опустошенности. |
I counted it up on my fingers. | Надо было подитожить все дело. |
Rusty Regan had run away from a lot of money and a handsome wife to go wandering with a vague blonde who was more or less married to a racketeer named Eddie Mars. | Расти Риган оставил кучу денег и красивую жену, чтобы отправиться в неведомое с блондинкой сомнительного поведения, которая к тому же, была женой ни более, ни менее такого авантюриста, как Эдди Марз. |
He had gone suddenly without good-bys and there might be any number of reasons for that. | Риган исчез, не оставив следов и на это могло быть много причин. |
The General had been too proud, or, at the first interview he gave me, too careful, to tell me the Missing Persons Bureau had the matter in hand. | Г енерал был слишком горд или слишком осторожен, чтобы во время первого же моего визита сказать мне, что Розыскной отдел полиции штата уже занимается этим делом. |
The Missing Persons people were dead on their feet on it and evidently didn't think it worth bothering over. Regan had done what he had done and that was his business. | Розыскной отдел забрел в тупик и явно считал, что не стоит всем этим делом морочить себе голову; Риган сделал то, что сделал, и это было абсолютнейшим образом его личным делом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать