Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I agreed with Captain Gregory that Eddie Mars would have been very unlikely to involve himself in a double murder just because another man had gone to town with the blonde he was not even living with. | Я считал, как и капитан Грегори, что Эдди Марз наверняка не решился бы в двойное убийство только из-за того, что кто-то увел у него из-под носа светловолосую Венеру, с которой он к тому же не жил. |
It might have annoyed him, but business is business, and you have to hold your teeth clamped around Hollywood to keep from chewing on stray blondes. | Может, это его даже немного расстроило, но бизнес есть бизнес, а кроме того, у того, кто живет в районе Голливуд, голова и так здорово забита, чтобы еще переживать из-за блондинки, сошедшей с пути истинного. |
If there had been a lot of money involved, that would be different. | Конечно, если бы этот побег был связан с большой суммой денег, все выглядело бы иначе. |
But fifteen grand wouldn't be a lot of money to Eddie Mars. | Но для Эдди Марза пятнадцать тысяч - это не большая сумма. |
He was no two-bit chiseler like Brody. | Он не был мелким вымогателем, вроде Броуди. |
Geiger was dead and Carmen would have to find some other shady character to drink exotic blends of hootch with. | Г ейгер мертв и теперь Кармен придется подыскать себе какого-нибудь другого фата, который доставлял бы ей экзотические удовольствия и наркотики и напивался вместе с ней. |
I didn't suppose she would have any trouble. | Не думаю, чтобы у нее были с этим чересчур большие трудности. |
All she would have to do would be to stand on the corner for five minutes and look coy. | Она может просто остановиться на несколько минут на углу любой улицы, состроив при этом ту свою невинную гримаску. |
I hoped that the next grifter who dropped the hook on her would play her a little more smoothly, a little more for the long haul rather than the quick touch. | Я надеялся, что следующий шантажист обойдется с ней мягче, что он скорее удовлетворится более мелкими суммами, получаемыми длительное время, чем пойдет на риск одноразового, крупного шантажа. |
Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him. | Миссис Риган знала Эдди Марза очень хорошо и без всяких проблем могла занять у него деньги. |
That was natural, if she played roulette and was a good loser. | Это было совершенно естественно, если она так часто играла в рулетку и так часто проигрывала. |
Any gambling house owner would lend a good client money in a pinch. | Каждый владелец игорного клуба всегда займет деньги своему хорошему клиенту, если тот окажется в нужде. |
Apart from this they had an added bond of interest in Regan. | Кроме того, Эдди Марз и миссис Риган объединяло еще одно дело: исчезнувший Риган. |
He was her husband and he had gone off with Eddie Mars' wife. | Он был ее мужем, женщина, с которой он бежал, была его женой. |
Carol Lundgren, the boy killer with the limited vocabulary, was out of circulation for a long, long time, even if they didn't strap him in a chair over a bucket of acid. | Кароль Ландгрен, молоденький убийца с ограниченным словарным запасом, на длительное время был безопасен, даже если в результате судебного приговора не попадет в газовую камеру. |
They wouldn't, because he would take a plea and save the county money. They all do when they don't have the price of a big lawyer. | Впрочем, он мог бы избежать этого лишь в том случае, если бы подал просьбу о помиловании -ибо у него не хватит средств на хорошего адвоката. |
Agnes Lozelle was in custody as a material witness. | Агнесса Лозелль находилась в данное время за решеткой, тщательно охраняемая как главный свидетель обвинения. |
They wouldn't need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose. | Если Кароль Ландгрен подаст просьбу о помиловании или признает свою вину, Агнесса Лозелль уже будет не нужна. |
They wouldn't want to open up any angles on Geiger's business, apart from which they had nothing on her. | Суд и власти не станут заниматься магазином Гейгера, а кроме этого дела ее не в чем больше обвинить. |
That left me. | Размышляя таким образом, я оказался в тупике. |
I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming. | Я утаил одно убийство и не сообщил властям в течениии двадцати четырех часов о том, что случилось. К счастью у меня пока еще не отобрали лицензию частного детектива, а в моем кармане покоился чек на пятьсот долларов. |
The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess. | Самым правильным сейчас будет, если я выпью еще один стаканчик, чтобы вымести из своей головы весь этот мусор. |
That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him. | Вместо этого я сделал нечто другое. Позвонил Эдди Марзу и сообщил ему, что вечером прибуду в Лас-Олиндес, чтобы поговорить с ним. |
That was how smart I was. | Вот что представлял собой мой здравый смысл. |
I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog. | Около девяти часов я поехал в Лас-Олиндес. Октябрьская луна стояла высоко в мглистом небе. |
The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel. | Клуб находился на окраине города, в неоднородном по стилю сельском дворике, некогда летней резиденции человека по имени де Казенс. Потом здесь располагался отель. |
It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name. | Сейчас это было темное, огромное, некрасивое здание, окруженное кипарисами, обязанное им своим названием. |
It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay. | Дом имел большие балконы с кариатидами, порталы, тут и там располагались башенки, окна были застеклены витражами с резьбой по стеклу, за задним флигелем виднелись большие пустые конюшни, а в целом от всего этого веяло ностальгической атмосферой разложения. |
Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set. | Эдди Марз оставил внешний вид дома без изменений. |
I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance. | Я припарковал машину на улице под мигающим фонарем на столбе и по влажной гравийной дорожке направился к главному входу. |
A doorman in a doublebreasted guard's coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor. | Портье в густо обшитом серебром сюртуке впустил меня в большой пустой, слабо освещенный зал, откуда величественная дубовая лестница вела вверх на первый этаж. |
I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. | Я отдал портье шляпу и плащ и стал ждать, прислушиваясь к музыке и гомону голосов, доносящихся из-за толстой двойной двери. |
They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself. | Казалось, они долетают откуда-то с очень далекого расстояния, почти из другого мира. |
Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger's place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hail to the boss's office. | По лестнице как раз спускался блондин, который был с Эдди Марзом и экс-боксером в квартире Гейгера. Он бледно улыбнулся и провел меня через устланный ковром холл в кабинет шефа. |
This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily. | Я вошел в большую квадратную комнату с окном, расположенным в глубокой нише и огромным каменным камином, в котором лениво пылали ветви можжевельника. |
It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling. The ceiling was high and remote. | Стены были покрыты панелями из древесины греческого ореха. |
There was a smell of cold sea. | В воздухе ощущался холодный запах моря. |
Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. | Матовый стол Эдди Марза совершенно не соответствовал внутреннему виду этого помещения, как впрочем, не соответствовали ему и любые другие вещи, происходившие из нашего столетия. |
His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. | На полу лежал светлокоричневый ковер, в углу стоял радиоприемник в ящике, а на нем самовар и стоявший на медном подносе чайный сервиз из китайского фарфора. |
I wondered who that was for. | Я попытался определить, для чего это может предназначаться. |
There was a door in the corner that had a time lock on it. | В другом конце кабинета находилась дверь, снабженная замком с часовым механизмом, какие применяются в несгораемых шкафах, на нем был заметен диск с цифрами и буквами. |
Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault. | Эдди искренне улыбнулся мне, приветствовал пожатием руки и указал на закрытую дверь. |
"I'm a pushover for a heist mob here except for that thing," he said cheerfully. "The local johns drop in every morning and watch me open it. | - Если кто-нибудь захочет меня ограбить, это будет не так просто, -оживленно пояснил он. -Местная полиция заглядывает сюда ко мне каждое утро, когда я открываю ее. |
I have an arrangement with them." | Такой у нас с ними уговор. |
"You hinted you had something for me," I said. "What is it?" | - Вы упоминали, что у вас имеется кое-что для меня, - сказал я. - Что это такое? |
"What's your hurry? | - Зачем вы так спешите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать