Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The guy was with her passed out. They took him out to his car." Кавалер, с которым она пришла, напился и его пришлось отнести в машину.
"I'll take her home," I said. - Я отвезу ее домой, - сказал я.
"The hell you will. Well, I wish you luck anyways. Should I gentle up that bacardi or do you like it the way it is?" - Вы отвезете дьяволицу, - предостерег бармен. -Мне приготовить коктейль или вы предпочитаете чистый ром?
"I like it the way it is as well as I like it at all," I said. "Me, I'd just as leave drink croup medicine," he said. - Предпочитаю чистый, если вообще его предпочитаю, - сказал я.
The crowd parted and two men in evening clothes pushed their way out and I saw the back of her neck and her bare shoulders in the opening. Компания, окружавшая средний стол, расступилась. Двое мужчин в вечерних костюмах направились к выходу. Я заметил Вивиан и ее голые плечи.
She wore a lowcut dress of dull green velvet. На ней было платье с глубоким вырезом из темно-зеленого бархата.
It looked too dressy for the occasion. Она была слишком оголена даже для игорного заведения.
The crowd closed and hid all but her black head. Толпа сомкнулась снова и я опять ничего не видел, кроме ее черной головы.
The two men came across the room and leaned against the bar and asked for Scotch and soda. Оба мужчины свернули от двери к бару и заказали два стакана виски с содовой.
One of them was flushed and excited. He was mopping his face with a black-bordered handkerchief. Один из них был явно возбужден и вытер лицо платочком далеко не первой свежести.
The double satin stripes down the side of his trousers were wide enough for tire tracks. Двойные атласные полосы на его брюках своей шириной напоминали автостраду с многорядным движением.
"Boy, I never saw such a run," he said in a jittery voice. "Eight wins and two stand-offs in a row on that red. - Ну и ну! В жизни не видел ничего подобного, -возбужденно сказал он. - Восемь выигрышей по очереди и все на "красное".
That's roulette, boy, that's roulette." Вот это игра, парень, вот это игра!
"It gives me the itch," the other one said. - У меня прямо мороз по коже пошел.
"She's betting a grand at a crack. Она ставит все тысячи за один раз.
She can't lose." Она просто не может проиграть!
They put their beaks in their drinks, gurgled swiftly and went back. Они уткнули носы в стаканы с напитком, одним махом опрокинули их и отправились восвояси.
"So wise the little men are," the barkeep drawled. "A grand a crack, huh. - Много они понимают, эти любители, - сказал бармен, растягивая гласные. - Великолепная игра, ха!
I saw an old horseface in Havana once - " В Гаване я видел когда-то одну старую бабу с лошадиным лицом...
The noise swelled over at the middle table and a chiseled foreign voice rose above it saying: Гул голосов у соседнего стола вдруг усилился и пробившийся сквозь него спокойный голос с иностранным акцентом произнес:
"If you will just be patient a moment, madam. - Потерпите минутку, мадам.
The table cannot cover your bet. Этот стол не может покрыть вашу ставку. Банк сорван.
Mr. Mars will be here in a moment." Мистер Марз сейчас подойдет.
I left my bacardi and padded across the carpet. Я поставил бокал на стойку и направился к столу.
The little orchestra started to play a tango, rather loud. Маленький мексиканский оркестр начал громко играть танго.
No one was dancing or intending to dance. Но никто не танцевал и не собирался это делать.
I moved through a scattering of people in dinner clothes and full evening dress and sports clothes and business suits to the end table at the left. Я протиснулся через скопление людей в послеобеденных, вечерних и даже спортивных костюмах прямо к среднему столу.
It had gone dead. Это там была остановлена игра.
Two croupiers stood behind it with their heads together and their eyes sideways. One moved a rake back and forth aimlessly over the empty layout. Двое крупье стояли рядом, уставившись взглядом в одну точку.
They were both staring at Vivian Regan. Они глазели на Вивиан Риган.
Her long lashes twitched and her face looked unnaturally white. Ее длинные ресницы трепетали, а лицо имело неестественно бледный цвет.
She was at the middle table, exactly opposite the wheel. Она сидела в середине стола, прямо напротив колеса рулетки.
There was a disordered pile of money and chips in front of her. Перед ней лежала куча денег и фишек.
It looked like a lot of money. Действительно порядочная кучка денег.
She spoke to the croupier with a cool, insolent, ill-tempered drawl. Она говорила крупье холодным и надменным, хотя и взволнованным голосом:
"What kind of a cheap outfit is this, I'd like to know. - Что за убогое заведение, хотелось бы мне знать!
Get busy and spin that wheel, highpockets. Беритесь за работу и крутите это колесо, вы...Жалкие воришки.
I want one more play and I'm playing table stakes. Я собираюсь поставить еще раз, и на все.
You take it away fast enough I've noticed, but when it comes to dishing it out you start to whine." Обычно вы очень скорые, когда сгребаете денежки, зато когда дело доходит до выплаты, так вы медлительны до тошноты!
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools. Крупье улыбнулся холодной и вежливой улыбкой человека, видевшего уже тысячи выигрывающих и миллионы проигрывающих.
His tall dark disinterested manner was flawless. Вел он себя безупречно, был полон превосходства и абсолютно спокоен.
He said gravely: Он серьезно произнес:
"The table cannot cover your bet, madam. - Этот стол сейчас не может принять вашу ставку, миссис.
You have over sixteen thousand dollars there." У вас свыше шестнадцати тысяч долларов.
"It's your money," the girl jeered. "Don't you want it back?" - Ведь это же ваши деньги, - издевалась Вивиан. -Разве вы не хотите их вернуть?
A man beside her tried to tell her something. Стоявший рядом с ней мужчина хотел ей что-то растолковать.
She turned swiftly and spat something at him and he faded back into the crowd red-faced. Она резко повернулась к нему и произнесла пару таких слов, что он покраснел и быстро отступил.
A door opened in the paneling at the far end of the enclosed place made by the bronze railing. В глубине зала, в той его части, которая была отделена латунным ограждением, открылась дверь.
Eddie Mars came through the door with a set indifferent smile on his face, his hands thrust into the pockets of his dinner jacket, both thumbnails glistening outside. Из нее вышел Эдди Марз с приклеенной к лицу безразличной улыбкой и с руками в карманах смокинга.
He seemed to like that pose. Он производил впечатление человека, очень довольного собой.
He strolled behind the croupiers and stopped at the corner of the middle table. He spoke with lazy calm, less politely than the croupier. Подойдя к среднему столу, он остановился и спросил спокойно, но менее вежливо, чем его крупье:
"Something the matter, Mrs. Regan?" - Что-нибудь случилось, миссис Риган?
She turned her face to him with a sort of lunge. Она мгновенно повернулась к нему.
I saw the curve of her cheek stiffen, as if with an almost unbearable inner tautness. Я увидел как челюсти ее сжались так сильно, словно она уже больше не могла вынести внутреннего напряжения.
She didn't answer him. На его вопрос она не ответила.
Eddie Mars said gravely: "If you're not playing any more, you must let me send someone home with you." - Если вы больше не желаете играть, - серьезным голосом сказал Эдди Марз, - то позвольте послать кого-нибудь с вами, чтобы он провел вас до дома.
The girl flushed. Her cheekbones stood out white in her face. Стиснутые челюсти Вивиан побелели, щеки зарумянились.
Then she laughed off-key. She said bitterly: Она громко засмеялась и со злостью сказала:
"One more play, Eddie. - Еще одна игра, Эдди.
Everything I have on the red. Все на "красное".
I like red. It's the color of blood." Я люблю красный цвет, цвет крови.
Eddie Mars smiled faintly, then nodded and reached into his inner breast pocket. Эдди Марз бледно улыбнулся, кивнул и сунул руку во внутренний карман смокинга.
He drew out a large pinseal wallet with gold corners and tossed it carelessly along the table to the croupier. Вынув большой бумажник из крокодильей кожи с монограммой и позолоченными краями он небрежно бросил его на стол.
"Cover her bet in even thousands," he said, "if no one objects to this turn of the wheel being just for the lady." - Примите заклад на какую-нибудь сумму. Если никто из присутствующих не возражает, колесо рулетки будет вращаться исключительно для вас, - он склонил голову в сторону Вивиан.
No one objected, Vivian Regan leaned down and pushed all her winnings savagely with both hands on to the large red diamond on the layout. Никто, естественно, не возражал. Вивиан Риган наклонилась и раздраженно обеими руками передвинула все, что выиграла на красный цвет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x