Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The guy was with her passed out. They took him out to his car." | Кавалер, с которым она пришла, напился и его пришлось отнести в машину. |
"I'll take her home," I said. | - Я отвезу ее домой, - сказал я. |
"The hell you will. Well, I wish you luck anyways. Should I gentle up that bacardi or do you like it the way it is?" | - Вы отвезете дьяволицу, - предостерег бармен. -Мне приготовить коктейль или вы предпочитаете чистый ром? |
"I like it the way it is as well as I like it at all," I said. "Me, I'd just as leave drink croup medicine," he said. | - Предпочитаю чистый, если вообще его предпочитаю, - сказал я. |
The crowd parted and two men in evening clothes pushed their way out and I saw the back of her neck and her bare shoulders in the opening. | Компания, окружавшая средний стол, расступилась. Двое мужчин в вечерних костюмах направились к выходу. Я заметил Вивиан и ее голые плечи. |
She wore a lowcut dress of dull green velvet. | На ней было платье с глубоким вырезом из темно-зеленого бархата. |
It looked too dressy for the occasion. | Она была слишком оголена даже для игорного заведения. |
The crowd closed and hid all but her black head. | Толпа сомкнулась снова и я опять ничего не видел, кроме ее черной головы. |
The two men came across the room and leaned against the bar and asked for Scotch and soda. | Оба мужчины свернули от двери к бару и заказали два стакана виски с содовой. |
One of them was flushed and excited. He was mopping his face with a black-bordered handkerchief. | Один из них был явно возбужден и вытер лицо платочком далеко не первой свежести. |
The double satin stripes down the side of his trousers were wide enough for tire tracks. | Двойные атласные полосы на его брюках своей шириной напоминали автостраду с многорядным движением. |
"Boy, I never saw such a run," he said in a jittery voice. "Eight wins and two stand-offs in a row on that red. | - Ну и ну! В жизни не видел ничего подобного, -возбужденно сказал он. - Восемь выигрышей по очереди и все на "красное". |
That's roulette, boy, that's roulette." | Вот это игра, парень, вот это игра! |
"It gives me the itch," the other one said. | - У меня прямо мороз по коже пошел. |
"She's betting a grand at a crack. | Она ставит все тысячи за один раз. |
She can't lose." | Она просто не может проиграть! |
They put their beaks in their drinks, gurgled swiftly and went back. | Они уткнули носы в стаканы с напитком, одним махом опрокинули их и отправились восвояси. |
"So wise the little men are," the barkeep drawled. "A grand a crack, huh. | - Много они понимают, эти любители, - сказал бармен, растягивая гласные. - Великолепная игра, ха! |
I saw an old horseface in Havana once - " | В Гаване я видел когда-то одну старую бабу с лошадиным лицом... |
The noise swelled over at the middle table and a chiseled foreign voice rose above it saying: | Гул голосов у соседнего стола вдруг усилился и пробившийся сквозь него спокойный голос с иностранным акцентом произнес: |
"If you will just be patient a moment, madam. | - Потерпите минутку, мадам. |
The table cannot cover your bet. | Этот стол не может покрыть вашу ставку. Банк сорван. |
Mr. Mars will be here in a moment." | Мистер Марз сейчас подойдет. |
I left my bacardi and padded across the carpet. | Я поставил бокал на стойку и направился к столу. |
The little orchestra started to play a tango, rather loud. | Маленький мексиканский оркестр начал громко играть танго. |
No one was dancing or intending to dance. | Но никто не танцевал и не собирался это делать. |
I moved through a scattering of people in dinner clothes and full evening dress and sports clothes and business suits to the end table at the left. | Я протиснулся через скопление людей в послеобеденных, вечерних и даже спортивных костюмах прямо к среднему столу. |
It had gone dead. | Это там была остановлена игра. |
Two croupiers stood behind it with their heads together and their eyes sideways. One moved a rake back and forth aimlessly over the empty layout. | Двое крупье стояли рядом, уставившись взглядом в одну точку. |
They were both staring at Vivian Regan. | Они глазели на Вивиан Риган. |
Her long lashes twitched and her face looked unnaturally white. | Ее длинные ресницы трепетали, а лицо имело неестественно бледный цвет. |
She was at the middle table, exactly opposite the wheel. | Она сидела в середине стола, прямо напротив колеса рулетки. |
There was a disordered pile of money and chips in front of her. | Перед ней лежала куча денег и фишек. |
It looked like a lot of money. | Действительно порядочная кучка денег. |
She spoke to the croupier with a cool, insolent, ill-tempered drawl. | Она говорила крупье холодным и надменным, хотя и взволнованным голосом: |
"What kind of a cheap outfit is this, I'd like to know. | - Что за убогое заведение, хотелось бы мне знать! |
Get busy and spin that wheel, highpockets. | Беритесь за работу и крутите это колесо, вы...Жалкие воришки. |
I want one more play and I'm playing table stakes. | Я собираюсь поставить еще раз, и на все. |
You take it away fast enough I've noticed, but when it comes to dishing it out you start to whine." | Обычно вы очень скорые, когда сгребаете денежки, зато когда дело доходит до выплаты, так вы медлительны до тошноты! |
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools. | Крупье улыбнулся холодной и вежливой улыбкой человека, видевшего уже тысячи выигрывающих и миллионы проигрывающих. |
His tall dark disinterested manner was flawless. | Вел он себя безупречно, был полон превосходства и абсолютно спокоен. |
He said gravely: | Он серьезно произнес: |
"The table cannot cover your bet, madam. | - Этот стол сейчас не может принять вашу ставку, миссис. |
You have over sixteen thousand dollars there." | У вас свыше шестнадцати тысяч долларов. |
"It's your money," the girl jeered. "Don't you want it back?" | - Ведь это же ваши деньги, - издевалась Вивиан. -Разве вы не хотите их вернуть? |
A man beside her tried to tell her something. | Стоявший рядом с ней мужчина хотел ей что-то растолковать. |
She turned swiftly and spat something at him and he faded back into the crowd red-faced. | Она резко повернулась к нему и произнесла пару таких слов, что он покраснел и быстро отступил. |
A door opened in the paneling at the far end of the enclosed place made by the bronze railing. | В глубине зала, в той его части, которая была отделена латунным ограждением, открылась дверь. |
Eddie Mars came through the door with a set indifferent smile on his face, his hands thrust into the pockets of his dinner jacket, both thumbnails glistening outside. | Из нее вышел Эдди Марз с приклеенной к лицу безразличной улыбкой и с руками в карманах смокинга. |
He seemed to like that pose. | Он производил впечатление человека, очень довольного собой. |
He strolled behind the croupiers and stopped at the corner of the middle table. He spoke with lazy calm, less politely than the croupier. | Подойдя к среднему столу, он остановился и спросил спокойно, но менее вежливо, чем его крупье: |
"Something the matter, Mrs. Regan?" | - Что-нибудь случилось, миссис Риган? |
She turned her face to him with a sort of lunge. | Она мгновенно повернулась к нему. |
I saw the curve of her cheek stiffen, as if with an almost unbearable inner tautness. | Я увидел как челюсти ее сжались так сильно, словно она уже больше не могла вынести внутреннего напряжения. |
She didn't answer him. | На его вопрос она не ответила. |
Eddie Mars said gravely: "If you're not playing any more, you must let me send someone home with you." | - Если вы больше не желаете играть, - серьезным голосом сказал Эдди Марз, - то позвольте послать кого-нибудь с вами, чтобы он провел вас до дома. |
The girl flushed. Her cheekbones stood out white in her face. | Стиснутые челюсти Вивиан побелели, щеки зарумянились. |
Then she laughed off-key. She said bitterly: | Она громко засмеялась и со злостью сказала: |
"One more play, Eddie. | - Еще одна игра, Эдди. |
Everything I have on the red. | Все на "красное". |
I like red. It's the color of blood." | Я люблю красный цвет, цвет крови. |
Eddie Mars smiled faintly, then nodded and reached into his inner breast pocket. | Эдди Марз бледно улыбнулся, кивнул и сунул руку во внутренний карман смокинга. |
He drew out a large pinseal wallet with gold corners and tossed it carelessly along the table to the croupier. | Вынув большой бумажник из крокодильей кожи с монограммой и позолоченными краями он небрежно бросил его на стол. |
"Cover her bet in even thousands," he said, "if no one objects to this turn of the wheel being just for the lady." | - Примите заклад на какую-нибудь сумму. Если никто из присутствующих не возражает, колесо рулетки будет вращаться исключительно для вас, - он склонил голову в сторону Вивиан. |
No one objected, Vivian Regan leaned down and pushed all her winnings savagely with both hands on to the large red diamond on the layout. | Никто, естественно, не возражал. Вивиан Риган наклонилась и раздраженно обеими руками передвинула все, что выиграла на красный цвет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать