Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably - just a good Scotch bottle apart. | Яхта, дом на Лонг-Айсленд, летняя резиденция в Нью-порте, весенняя на Бермудах... Повсюду какие-то виллы, тут и там, по всему свету, предназначенные, вероятно, лишь для того, чтобы поставить в них бутылку хорошего виски. |
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far." | А для Ларри Кобба хорошее виски весьма доступно. |
"Yeah," I said. "Does he have a driver to take him home?" | - Ха! - снова отозвался я. - Есть у него какой-нибудь шофер, который отвез бы его домой? |
"Don't say 'yeah.' | - Не говорите "ха!". |
It's common." She looked at me with arched eyebrows. | Это слишком вульгарно, - она посмотрела на меня, нахмурив брови. |
The man in the smock was chewing his lower lip hard. "Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers. | Сторож в ливрее ожесточенно жевал нижнюю губу. - Конечно, у него целый отряд шоферов. |
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate - a sort of West Point elegance about them." | Вероятно, они каждое утро дефилируют перед гаражом: пуговицы сверкают, мундиры надраены, перчатки безупречно белы... Такой элегантности могут позавидовать и воспитанники военной академии в Вест-Пойнт. |
"Well, where the hell is this driver?" I asked. | - Ну хорошо, где же в таком случае, черт возьми, этот шофер? - вышел я из терпения. |
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically. "I could call his home and have somebody come down for him." | - Сегодня вечером он приехал сам, - вмешался охранник в ливрее, словно оправдываясь. - Я могу позвонить ему домой и попросить прислать кого-нибудь, кто забрал бы его. |
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara. | Вивиан повернулась к нему и одарила его такой улыбкой, словно он только что вручил ей бриллиантовую диадему. |
"That would be lovely," she said. "Would you do that? | - Это было бы прекрасно, - сказала она. - Вы можете это сделать? |
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that - with his mouth open. | Я в самом деле не хотела бы, чтобы мистер Кобб умер вот так... С открытым ртом. |
Someone might think he had died of thirst." | Кто-нибудь может подумать, что он умер от жажды. |
The man in the smock said: "Not if they sniffed him, miss." | - Так не подумаешь, если принюхаться к нему, миссис, - сказал человек в ливрее. |
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him. | Она открыла сумочку, захватила горсть банкнот и подала ему. |
"You'll take care of him, I'm sure." | - Я уверена, что вы займетесь им. |
"Jeeze," the man said, pop-eyed. "I sure will, miss." | -Господи! - охнул сторож, вытаращив глаза.-Конечно, миссис, я все устрою. |
"Regan is the name," she said sweetly. "Mrs. Regan. | - Меня зовут Риган, - сладким голосом представилась она. - Я миссис Риган. |
You'll probably see me again. | Вероятно, вы еще увидите меня тут. |
Haven't been here long, have you?" | Вы работаете здесь недавно? |
"No'm. His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding. | - Да, миссис, - его руки, в которых он комкал деньги, судорожно сжимались и разжимались. |
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm. "Let's ride in your car, Marlowe." | - Вам наверняка понравится здесь, - сказала она и взяла меня под руку. - Поедем на вашей машине, Марлоу. |
"It's outside on the street." | - Она стоит снаружи, на улице. |
"Quite all right with me, Marlowe. I love a nice walk in the fog. | - Это не помеха, Марлоу, я обожаю небольшие прогулки в тумане. |
You meet such interesting people." | Встречаются такие интересные люди. |
"Oh, nuts," I said. | - Не говорите глупости, - невежливо отрезал я. |
She held on to my arm and began to shake. | Она крепко сжала мою руку и вдруг начала дрожать. |
She held me hard all the way to the car. | И судорожно держалась за меня все время, пока мы шли к машине. |
She had stopped shaking by the time we reached it. | Когда мы, наконец, оказались в ней, она перестала трястись. |
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. | Я поехал вниз по петлявшей среди деревьев дороге. |
The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas. | Дорога вела к Казенс-бульвару, главной улице Лас-Олиндес. |
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open. | Мы ехали под старыми, мерцающими фонарями, пока не въехали в город. Теперь мы проезжали здания и словно вымершие магазины, миновали бензоколонку с лампой у входа и наконец увидели открытую аптеку. |
"You better have a drink," I said. | - Будет неплохо, если вы что-нибудь выпьете, -сказал я. |
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat. | Она махнула подбородком. Белая точка в углу машины. |
I turned diagonally into the curb and parked. | Я свернул, притормозил, и припарковался. |
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said. | - Чашечка кофе с каплей коньяка должна поставить вас на ноги. |
"I could get as drunk as two sailors and love it." | - Мне хочется сейчас нахлестаться, как сотне грузчиков. Обожаю это. |
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair. | Я открыл ей дверцу, она выбралась из машины и прошла так близко возле меня, что ее волосы скользнули по моей щеке. |
We went into the drugstore. | Мы зашли в аптеку. |
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter. | У стойки я купил бутылку ржаной и понес ее к столику, за который мы сели. |
"Two coffees," I said. "Black, strong and made this year." | - Два кофе, - попросил я. - Черного, крепкого и сваренного еще в этом году. |
"You can't drink liquor in here," the clerk said. | - Водку здесь пить нельзя, - сказал аптекарь. |
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it. | Одетый в полинявший рабочий халат, он был худ, как щепка, с почти вежливым взглядом и не походил на слишком волевого человека. |
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man. She held them towards me. | Вивиан Риган достала из сумочки пачку сигарет, вытряхнула из нее несколько штук решительным мужским движением и протянула их мне. |
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said. | - Правила запрещают пить здесь водку, - повторил аптекарь. |
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him. | Я закурил сигарету Вивиан и себе, не обращая на него внимания. |
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us. | Он взял две чашки кофе и поставил их перед нами. |
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily: | Потом снова посмотрел на бутылку ржаной, проворчал что-то сквозь зубы и наконец устало сказал: |
"Okey, I'll watch the street while you pour it." He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out. | - Ну ладно, я не буду смотреть, когда вы будете наливать. - Он подошел к окну и повернулся к нам спиной. |
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee. "The law enforcement in this town is terrific. | - У меня сердце уходит в пятки, - сообщил я, откручивая пробку и вливая большую порцию в кофе. - Предписания и законы в нашем штате значат чрезвычайно много. |
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night - to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house." | В период сухого закона заведение Эдди Марза был ночным клубом. И каждую ночь двое полицейских сидели в холле и наблюдали за тем, чтобы клиенты не приносили своего собственного виски, а покупали его тут же, в баре. |
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room. | Аптекарь вдруг отвернулся от окна, зашел за стойку и уселся на табурет. |
We sipped our loaded coffee. | Мы выпили наше крепленое кофе. |
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn. | Я взглянул на отраженное в зеркале лицо Вивиан. |
It was taut, pale, beautiful and wild. | Оно было напряженным, бледным и диким. |
Her lips were red and harsh. | Губы у нее были красные и потрескавшиеся. |
"You have wicked eyes," I said. "What's Eddie Mars got on you?" | - Не делайте такую несчастную мину, - сказал я. -На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
She looked at me in the mirror. | Она посмотрела на мое отражение в зеркале. |
"I took plenty away from him tonight at roulette -starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use." | - Я порядочно забрала у него сегодня во время игры. Начинала с пятью тысячами, которые заняла у него вчера и которые сегодня мне были уже не нужны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать