Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably - just a good Scotch bottle apart. Яхта, дом на Лонг-Айсленд, летняя резиденция в Нью-порте, весенняя на Бермудах... Повсюду какие-то виллы, тут и там, по всему свету, предназначенные, вероятно, лишь для того, чтобы поставить в них бутылку хорошего виски.
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far." А для Ларри Кобба хорошее виски весьма доступно.
"Yeah," I said. "Does he have a driver to take him home?" - Ха! - снова отозвался я. - Есть у него какой-нибудь шофер, который отвез бы его домой?
"Don't say 'yeah.' - Не говорите "ха!".
It's common." She looked at me with arched eyebrows. Это слишком вульгарно, - она посмотрела на меня, нахмурив брови.
The man in the smock was chewing his lower lip hard. "Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers. Сторож в ливрее ожесточенно жевал нижнюю губу. - Конечно, у него целый отряд шоферов.
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate - a sort of West Point elegance about them." Вероятно, они каждое утро дефилируют перед гаражом: пуговицы сверкают, мундиры надраены, перчатки безупречно белы... Такой элегантности могут позавидовать и воспитанники военной академии в Вест-Пойнт.
"Well, where the hell is this driver?" I asked. - Ну хорошо, где же в таком случае, черт возьми, этот шофер? - вышел я из терпения.
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically. "I could call his home and have somebody come down for him." - Сегодня вечером он приехал сам, - вмешался охранник в ливрее, словно оправдываясь. - Я могу позвонить ему домой и попросить прислать кого-нибудь, кто забрал бы его.
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara. Вивиан повернулась к нему и одарила его такой улыбкой, словно он только что вручил ей бриллиантовую диадему.
"That would be lovely," she said. "Would you do that? - Это было бы прекрасно, - сказала она. - Вы можете это сделать?
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that - with his mouth open. Я в самом деле не хотела бы, чтобы мистер Кобб умер вот так... С открытым ртом.
Someone might think he had died of thirst." Кто-нибудь может подумать, что он умер от жажды.
The man in the smock said: "Not if they sniffed him, miss." - Так не подумаешь, если принюхаться к нему, миссис, - сказал человек в ливрее.
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him. Она открыла сумочку, захватила горсть банкнот и подала ему.
"You'll take care of him, I'm sure." - Я уверена, что вы займетесь им.
"Jeeze," the man said, pop-eyed. "I sure will, miss." -Господи! - охнул сторож, вытаращив глаза.-Конечно, миссис, я все устрою.
"Regan is the name," she said sweetly. "Mrs. Regan. - Меня зовут Риган, - сладким голосом представилась она. - Я миссис Риган.
You'll probably see me again. Вероятно, вы еще увидите меня тут.
Haven't been here long, have you?" Вы работаете здесь недавно?
"No'm. His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding. - Да, миссис, - его руки, в которых он комкал деньги, судорожно сжимались и разжимались.
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm. "Let's ride in your car, Marlowe." - Вам наверняка понравится здесь, - сказала она и взяла меня под руку. - Поедем на вашей машине, Марлоу.
"It's outside on the street." - Она стоит снаружи, на улице.
"Quite all right with me, Marlowe. I love a nice walk in the fog. - Это не помеха, Марлоу, я обожаю небольшие прогулки в тумане.
You meet such interesting people." Встречаются такие интересные люди.
"Oh, nuts," I said. - Не говорите глупости, - невежливо отрезал я.
She held on to my arm and began to shake. Она крепко сжала мою руку и вдруг начала дрожать.
She held me hard all the way to the car. И судорожно держалась за меня все время, пока мы шли к машине.
She had stopped shaking by the time we reached it. Когда мы, наконец, оказались в ней, она перестала трястись.
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. Я поехал вниз по петлявшей среди деревьев дороге.
The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas. Дорога вела к Казенс-бульвару, главной улице Лас-Олиндес.
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open. Мы ехали под старыми, мерцающими фонарями, пока не въехали в город. Теперь мы проезжали здания и словно вымершие магазины, миновали бензоколонку с лампой у входа и наконец увидели открытую аптеку.
"You better have a drink," I said. - Будет неплохо, если вы что-нибудь выпьете, -сказал я.
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat. Она махнула подбородком. Белая точка в углу машины.
I turned diagonally into the curb and parked. Я свернул, притормозил, и припарковался.
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said. - Чашечка кофе с каплей коньяка должна поставить вас на ноги.
"I could get as drunk as two sailors and love it." - Мне хочется сейчас нахлестаться, как сотне грузчиков. Обожаю это.
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair. Я открыл ей дверцу, она выбралась из машины и прошла так близко возле меня, что ее волосы скользнули по моей щеке.
We went into the drugstore. Мы зашли в аптеку.
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter. У стойки я купил бутылку ржаной и понес ее к столику, за который мы сели.
"Two coffees," I said. "Black, strong and made this year." - Два кофе, - попросил я. - Черного, крепкого и сваренного еще в этом году.
"You can't drink liquor in here," the clerk said. - Водку здесь пить нельзя, - сказал аптекарь.
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it. Одетый в полинявший рабочий халат, он был худ, как щепка, с почти вежливым взглядом и не походил на слишком волевого человека.
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man. She held them towards me. Вивиан Риган достала из сумочки пачку сигарет, вытряхнула из нее несколько штук решительным мужским движением и протянула их мне.
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said. - Правила запрещают пить здесь водку, - повторил аптекарь.
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him. Я закурил сигарету Вивиан и себе, не обращая на него внимания.
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us. Он взял две чашки кофе и поставил их перед нами.
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily: Потом снова посмотрел на бутылку ржаной, проворчал что-то сквозь зубы и наконец устало сказал:
"Okey, I'll watch the street while you pour it." He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out. - Ну ладно, я не буду смотреть, когда вы будете наливать. - Он подошел к окну и повернулся к нам спиной.
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee. "The law enforcement in this town is terrific. - У меня сердце уходит в пятки, - сообщил я, откручивая пробку и вливая большую порцию в кофе. - Предписания и законы в нашем штате значат чрезвычайно много.
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night - to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house." В период сухого закона заведение Эдди Марза был ночным клубом. И каждую ночь двое полицейских сидели в холле и наблюдали за тем, чтобы клиенты не приносили своего собственного виски, а покупали его тут же, в баре.
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room. Аптекарь вдруг отвернулся от окна, зашел за стойку и уселся на табурет.
We sipped our loaded coffee. Мы выпили наше крепленое кофе.
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn. Я взглянул на отраженное в зеркале лицо Вивиан.
It was taut, pale, beautiful and wild. Оно было напряженным, бледным и диким.
Her lips were red and harsh. Губы у нее были красные и потрескавшиеся.
"You have wicked eyes," I said. "What's Eddie Mars got on you?" - Не делайте такую несчастную мину, - сказал я. -На каком крючке держит вас Эдди Марз?
She looked at me in the mirror. Она посмотрела на мое отражение в зеркале.
"I took plenty away from him tonight at roulette -starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use." - Я порядочно забрала у него сегодня во время игры. Начинала с пятью тысячами, которые заняла у него вчера и которые сегодня мне были уже не нужны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x