Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That might make him sore. - Это могло его немного разозлить.
You think he sent that loogan after you?" Как вы думаете, это он послал за вами того головореза?
"What's a loogan?" - Головореза?
"A guy with a gun." - Ну, того типа с револьвером?
"Are you a loogan?" - В таком случае вас тоже можно назвать головорезом?
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." - Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости.
"I often wonder if there is a wrong side." - Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона...
"We're losing the subject. - Мы уклонились от темы.
What has Eddie Mars got on you?" На каком крючке держит вас Эдди Марз?
"You mean a hold on me of some sort?" - Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление?
"Yes." -Да.
Her lip curled. Она надула губы.
"Wittier, please, Marlowe. - Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу.
Much wittier." Намного остроумнее.
"How's the General? - Как чувствует себя генерал?
I don't pretend to be witty." Ага, я не претендую на остроумие в данном случае.
"Not too well. - Не очень хорошо.
He didn't get up today. Сегодня ему пришлось лежать.
You could at least stop questioning me." Перестаньте, наконец, меня выспрашивать!
"I remember a time when I thought the same about you. - Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же.
How much does the General know?" Много ли знает генерал?
"He probably knows everything." - Наверное, знает все.
"Norris would tell him?" - Ему рассказал Норрис?
"No. - Нет.
Wilde, the District Attorney, was out to see him. Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его.
Did you burn those pictures?" Вы сожгли снимки?
"Sure. - Конечно.
You worry about your little sister, don't you - from time to time." Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда.
"I think she's all I do worry about. - Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь.
I worry about Dad in a way, to keep things from him." Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого.
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." - Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость.
"We're his blood. - Мы кровь от его крови.
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь.
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." Это всегда была дикая кровь, но не безумная.
"Is it now?" - А сейчас?
"I guess you think so." - Думаю, вы считаете нашу самью аморальной.
"Not yours. - Но не вас.
You're just playing the part." Вы только играете определенную роль во всем этом.
She looked down. Она опустила глаза.
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. Я выпил кофе и прикурил две сигареты.
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." - Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца.
"Me? -Я?
How?" С какой стати?
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." - Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала.
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." - Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих.
She didn't say anything. Она не ответила.
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. - Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это.
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом.
"That makes you just a killer at heart, like all cops." - То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп.
"Oh, nuts." - Не говорите глупостей!
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. - Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет.
I knew it the first time I saw you." Я поняла это сразу, как только увидела вас.
"You've got enough shady friends to know different." - У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично.
"They're all soft compared to you." - По сравнению с вами все они - ангелы.
"Thanks, lady. - Спасибо, мадам.
You're no English muffin yourself." Вы тоже не мед.
"Let's get out of this rotten little town." - Давайте уедем из этого паршивого городка?
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли.
The clerk still didn't like me. Аптекарь следил за мной злым взглядом.
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков.
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно.
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей.
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров.
The world was a wet emptiness. Весь мир был промокшей пустыней.
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку.
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее.
"Drive down by the Del Rey beach club. - Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей.
I want to look at the water. Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море.
It's the next street on the left." Это недалеко отсюда, первая улица налево.
There was a winking yellow light at the intersection. На перекрестке пульсировал желтый свет.
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари.
That way the fog was almost gone. Туман явно поднимался.
The road crossed the tracks where they turned to run under the bluff, then reached a paved strip of waterfront highway that bordered an open and uncluttered beach. Мы проехали через рельсы, исчезавшие где-то под обрывом. Потом доехали, наконец, до неогражденной и неблагоустроенной части пляжа.
Cars were parked along the sidewalk, facing out to sea, dark. По обе стороны стояли припаркованные автомобили, повернутые к морю и не освещенные.
The lights of the beach club were a few hundred yards away. Огни клуба были удалены на пару сот метров.
I braked the car against the curb and switched the headlights off and sat with my hands on the wheel. Притормозив у тротуара, я остановился, погасил свет и застыл, молча держа руки на баранке.
Under the thinning fog the surf curled and creamed, almost without sound, like a thought trying to form itself on the edge of consciousness. За поредевшим туманом море волновалось и пенилось, почти не издавая шума, как мысль, пытающаяся облечься в слова.
"Move closer," she said almost thickly. - Придвиньтесь, - хрипло сказала она.
I moved out from under the wheel into the middle of the seat. Я подвинулся на середину сиденья.
She turned her body a little away from me as if to peer out of the window. Она легонько склонилась ко мне, как будто хотела выглянуть в окно.
Then she let herself fall backwards, without a sound, into my arms. Her head almost struck the wheel. Потом упала прямо в мои объятия, не издав ни звука и чуть не ударившись головой о баранку.
Her eyes were closed, her face was dim. Глаза у нее были закрыты, а лицо изменилось.
Then I saw that her eyes opened and flickered, the shine of them visible even in the darkness. Спустя минуту я увидел, что эти глаза открыты и блестят в темноте.
"Hold me close, you beast," she said. - Обними меня крепче, зверь, - сказала она.
I put my arms around her loosely at first. Вначале я ослабил объятия.
Her hair had a harsh feeling against my face. Ее волосы касались моего лица, но это не доставляло мне удовольствия.
I tightened my arms and lifted her up. I brought her face slowly up to my face. Я притянул ее к себе и медленно приблизил лицо к лицу.
Her eyelids were flickering rapidly, like moth wings. Ее веки мерно трепетали, словно крылья чайки.
I kissed her tightly and quickly. Я поцеловал ее быстро и крепко.
Then a long slow clinging kiss. Затем последовал долгий, непрерывающийся поцелуй.
Her lips opened under mine. Her body began to shake in my arms. Губы ее раскрылись под моими, тело дрожало в моих объятиях.
"Killer," she said softly, her breath going into my mouth. - Убийца, - шепнула она мягко. Ее дыхание сливалось с моим.
I strained her against me until the shivering of her body was almost shaking mine. I kept on kissing her. Я прижал ее к себе так, что мне чуть не передалась дрожь ее тела.
After a long time she pulled her head away enough to say: Спустя некоторое время она отклонила голову настолько, чтобы спросить:
"Where do you live?" -Где ты живешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x