Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That might make him sore. | - Это могло его немного разозлить. |
You think he sent that loogan after you?" | Как вы думаете, это он послал за вами того головореза? |
"What's a loogan?" | - Головореза? |
"A guy with a gun." | - Ну, того типа с револьвером? |
"Are you a loogan?" | - В таком случае вас тоже можно назвать головорезом? |
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." | - Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости. |
"I often wonder if there is a wrong side." | - Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона... |
"We're losing the subject. | - Мы уклонились от темы. |
What has Eddie Mars got on you?" | На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
"You mean a hold on me of some sort?" | - Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление? |
"Yes." | -Да. |
Her lip curled. | Она надула губы. |
"Wittier, please, Marlowe. | - Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу. |
Much wittier." | Намного остроумнее. |
"How's the General? | - Как чувствует себя генерал? |
I don't pretend to be witty." | Ага, я не претендую на остроумие в данном случае. |
"Not too well. | - Не очень хорошо. |
He didn't get up today. | Сегодня ему пришлось лежать. |
You could at least stop questioning me." | Перестаньте, наконец, меня выспрашивать! |
"I remember a time when I thought the same about you. | - Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же. |
How much does the General know?" | Много ли знает генерал? |
"He probably knows everything." | - Наверное, знает все. |
"Norris would tell him?" | - Ему рассказал Норрис? |
"No. | - Нет. |
Wilde, the District Attorney, was out to see him. | Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его. |
Did you burn those pictures?" | Вы сожгли снимки? |
"Sure. | - Конечно. |
You worry about your little sister, don't you - from time to time." | Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда. |
"I think she's all I do worry about. | - Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь. |
I worry about Dad in a way, to keep things from him." | Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого. |
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." | - Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость. |
"We're his blood. | - Мы кровь от его крови. |
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. | В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь. |
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." | Это всегда была дикая кровь, но не безумная. |
"Is it now?" | - А сейчас? |
"I guess you think so." | - Думаю, вы считаете нашу самью аморальной. |
"Not yours. | - Но не вас. |
You're just playing the part." | Вы только играете определенную роль во всем этом. |
She looked down. | Она опустила глаза. |
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. | Я выпил кофе и прикурил две сигареты. |
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." | - Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца. |
"Me? | -Я? |
How?" | С какой стати? |
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." | - Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала. |
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." | - Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих. |
She didn't say anything. | Она не ответила. |
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. | - Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это. |
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." | Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом. |
"That makes you just a killer at heart, like all cops." | - То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп. |
"Oh, nuts." | - Не говорите глупостей! |
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. | - Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет. |
I knew it the first time I saw you." | Я поняла это сразу, как только увидела вас. |
"You've got enough shady friends to know different." | - У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично. |
"They're all soft compared to you." | - По сравнению с вами все они - ангелы. |
"Thanks, lady. | - Спасибо, мадам. |
You're no English muffin yourself." | Вы тоже не мед. |
"Let's get out of this rotten little town." | - Давайте уедем из этого паршивого городка? |
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. | Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли. |
The clerk still didn't like me. | Аптекарь следил за мной злым взглядом. |
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. | Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков. |
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. | Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно. |
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. | От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей. |
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. | Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров. |
The world was a wet emptiness. | Весь мир был промокшей пустыней. |
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. | Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку. |
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. | Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее. |
"Drive down by the Del Rey beach club. | - Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей. |
I want to look at the water. | Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море. |
It's the next street on the left." | Это недалеко отсюда, первая улица налево. |
There was a winking yellow light at the intersection. | На перекрестке пульсировал желтый свет. |
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. | Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари. |
That way the fog was almost gone. | Туман явно поднимался. |
The road crossed the tracks where they turned to run under the bluff, then reached a paved strip of waterfront highway that bordered an open and uncluttered beach. | Мы проехали через рельсы, исчезавшие где-то под обрывом. Потом доехали, наконец, до неогражденной и неблагоустроенной части пляжа. |
Cars were parked along the sidewalk, facing out to sea, dark. | По обе стороны стояли припаркованные автомобили, повернутые к морю и не освещенные. |
The lights of the beach club were a few hundred yards away. | Огни клуба были удалены на пару сот метров. |
I braked the car against the curb and switched the headlights off and sat with my hands on the wheel. | Притормозив у тротуара, я остановился, погасил свет и застыл, молча держа руки на баранке. |
Under the thinning fog the surf curled and creamed, almost without sound, like a thought trying to form itself on the edge of consciousness. | За поредевшим туманом море волновалось и пенилось, почти не издавая шума, как мысль, пытающаяся облечься в слова. |
"Move closer," she said almost thickly. | - Придвиньтесь, - хрипло сказала она. |
I moved out from under the wheel into the middle of the seat. | Я подвинулся на середину сиденья. |
She turned her body a little away from me as if to peer out of the window. | Она легонько склонилась ко мне, как будто хотела выглянуть в окно. |
Then she let herself fall backwards, without a sound, into my arms. Her head almost struck the wheel. | Потом упала прямо в мои объятия, не издав ни звука и чуть не ударившись головой о баранку. |
Her eyes were closed, her face was dim. | Глаза у нее были закрыты, а лицо изменилось. |
Then I saw that her eyes opened and flickered, the shine of them visible even in the darkness. | Спустя минуту я увидел, что эти глаза открыты и блестят в темноте. |
"Hold me close, you beast," she said. | - Обними меня крепче, зверь, - сказала она. |
I put my arms around her loosely at first. | Вначале я ослабил объятия. |
Her hair had a harsh feeling against my face. | Ее волосы касались моего лица, но это не доставляло мне удовольствия. |
I tightened my arms and lifted her up. I brought her face slowly up to my face. | Я притянул ее к себе и медленно приблизил лицо к лицу. |
Her eyelids were flickering rapidly, like moth wings. | Ее веки мерно трепетали, словно крылья чайки. |
I kissed her tightly and quickly. | Я поцеловал ее быстро и крепко. |
Then a long slow clinging kiss. | Затем последовал долгий, непрерывающийся поцелуй. |
Her lips opened under mine. Her body began to shake in my arms. | Губы ее раскрылись под моими, тело дрожало в моих объятиях. |
"Killer," she said softly, her breath going into my mouth. | - Убийца, - шепнула она мягко. Ее дыхание сливалось с моим. |
I strained her against me until the shivering of her body was almost shaking mine. I kept on kissing her. | Я прижал ее к себе так, что мне чуть не передалась дрожь ее тела. |
After a long time she pulled her head away enough to say: | Спустя некоторое время она отклонила голову настолько, чтобы спросить: |
"Where do you live?" | -Где ты живешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать