Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock. В таких домах, как этот, всегда можно встретить ветренных женщин... Одной больше, одной меньше - какая разница. Дом от этого не рухнет.
It's a question of professional pride. Но для меня это дело профессиональной чести.
You know - professional pride. Ты знаешь, что значит профессиональная честь?
I'm working for your father. Я работаю на твоего отца.
He's a sick man, very frail, very helpless. Это очень больной человек, очень слабый и нуждающийся в помощи.
He sort of trusts me not to pull any stunts. И он мне полностью доверяет, без всяких оговорок.
Won't you please get dressed, Carmen?" Кармен, очень прошу тебя, оденься!
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said. "It's Philip Marlowe. - Тебя зовут не Догхауз Рэйли, - заявила она. -Тебя зовут Филип Марлоу.
You can't fool me." Ты меня не обманешь.
I looked down at the chessboard. The move with the knight was wrong. I put it back where I had moved it from. Я снова посмотрел на шахматную доску и понял, что неправильно поставил коня, и передвинул его на прежнее место.
Knights had no meaning in this game. Конные рыцари в принципе не входят в расчет в этой игре.
It wasn't a game for knights. Это игра не для рыцарей.
I looked at her again. Я снова посмотрел на Кармен.
She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought. Теперь она лежала тихо. Бледное лицо на фоне подушек, большие потемневшие глаза, пустые, как колодцы во время засухи.
One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly. Одна из ее маленьких рук нервно комкала одеяло.
There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere. Я понял, что неопределенный проблеск сомнения шевельнулся в ее душе.
She didn't know about it yet. Полностью она еще не осознавала этого.
It's so hard for women - even nice women - to realize that their bodies are not irresistible. Это слишком трудно для женщины, особенно для очень хорошенькой, осознать, что ее тело не всегда прельщает.
I said: "I'm going out in the kitchen and mix a drink. Want one?" - Пойду в кухню, приготовлю себе коктейль, -сказал я. - Может, ты тоже выпьешь один?
"Uh-huh." Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird. - Ага. - Темные, таинственные глаза, полные смятения, глядели на меня серьезно, в них росло сомнение, вползало неотвратимо, как кот, подкрадывающийся в высокой траве к птенцу.
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink. Okey?" - Если оденешься к тому времени, когда я вернусь, получишь стаканчик, хорошо?
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth. Сжатые зубы Кармен разошлись и изо рта у нее вырвалось очень странное шипение.
She didn't answer me. Она ничего не ответила.
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика.
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра.
She hadn't moved when I got back with the glasses. Она не шевельнулась, когда я вернулся.
The hissing had stopped. Шипение прекратилось.
Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне.
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached. Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку.
"Gimme." - Дай мне!
"When you're dressed. - Когда оденешься, Кармен.
Not until you're dressed." Не дам, пока ты не оденешься.
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. - Одевайся, Кармен.
I won't watch you." Я не буду смотреть.
I looked away. Я смотрел в другую сторону.
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. И вдруг снова услышал то странное шипение, резкое и громкое.
It startled me into looking at her again. Это заставило меня взглянуть на нее.
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. Она сидела нагая, упираясь руками в матрац. Рот ее был широко раскрыт, а лицо похоже на маску из слоновой кости.
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. Звук, вырывавшийся из ее рта, не имел ничего общего с этим застывшим лицом.
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes. В глубине ее глаз, - хотя они и были пусты, как всегда, - таилось что-то такое, чего я никогда еще до сих пор не видел в женских глазах.
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs. Наконец ее губы шевельнулись медленно и осторожно, как будто были искусственные и приводились в движение с помощью проводков.
She called me a filthy name. Она грязно обозвала меня.
I didn't mind that. Меня это не тронуло.
I didn't mind what she called me, what anybody called me. Мне было безразлично, как она меня назовет...
But this was the room I had to live in. Или как назовет меня кто угодно другой.
It was all I had in the way of a home. Но эта комната была местом, где я жил.
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. Она была тем, во что я мог вложить понятие "мой дом". В этой комнате было все, что принадлежало мне, что было как-то связано со мной, все мое прошлое.
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. Это было не так уж много - радиоприемник, шахматы, несколько книжек, картин, старые письма и разные прочие пустяки.
Nothing. Собственно, ничего особенного.
Such as they were they had all my memories. Но с этим были связаны мои воспоминания.
I couldn't stand her in that room any longer. Дольше я не мог терпеть ее в этой комнате.
What she called me only reminded me of that. Г рубое ругательство просто помогло мне осознать это.
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. - Даю тебе три минуты, - спокойно сказал я. - На одевание и уход отсюда.
If you're not out by then, I'll throw you out - by force. Если не уйдешь за это время, я вышвырну тебя силой...
Just the way you are, naked. Так, как стоишь сейчас, голую.
And I'll throw your clothes after you into the hall. А вслед за тобой пошлю твои вещи.
Now - get started." Так что поспеши!
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. Зубы ее стучали, а шипение становилось все более громким и все более звериным.
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. Она спустила ноги на пол и взяла одежду, лежавшую на стуле рядом с кроватью.
She dressed. I watched her. Она одевалась, а я смотрел на нее.
She dressed with stiff awkward fingers - for a woman - but quickly at that. Одевалась она неловкими, -для женщины, -негнущимися пальцами, но несмотря на это быстро.
She was dressed in a little over two minutes. Через две минуты она уже была готова.
I timed it. Я следил за временем.
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. Она стояла рядом с кроватью, прижимая к шубке зеленую сумочку.
She wore a rakish green hat crooked on her head. На голове у нее была красивая зеленая шляпа, сдвинутая на одну сторону.
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. Она стояла так еще некоторое время по-прежнему шипя на меня, все с тем же лицом похожим на маску из слоновой кости, с глазами, все еще пустыми, со все еще таившимся в их глубине безумием.
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. Наконец она подошла к двери, открыла ее и вышла, не произнеся ни слова и не оглянувшись.
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft. Было слышно, как лифт пришел в движение и опускался вниз.
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x