Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock. | В таких домах, как этот, всегда можно встретить ветренных женщин... Одной больше, одной меньше - какая разница. Дом от этого не рухнет. |
It's a question of professional pride. | Но для меня это дело профессиональной чести. |
You know - professional pride. | Ты знаешь, что значит профессиональная честь? |
I'm working for your father. | Я работаю на твоего отца. |
He's a sick man, very frail, very helpless. | Это очень больной человек, очень слабый и нуждающийся в помощи. |
He sort of trusts me not to pull any stunts. | И он мне полностью доверяет, без всяких оговорок. |
Won't you please get dressed, Carmen?" | Кармен, очень прошу тебя, оденься! |
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said. "It's Philip Marlowe. | - Тебя зовут не Догхауз Рэйли, - заявила она. -Тебя зовут Филип Марлоу. |
You can't fool me." | Ты меня не обманешь. |
I looked down at the chessboard. The move with the knight was wrong. I put it back where I had moved it from. | Я снова посмотрел на шахматную доску и понял, что неправильно поставил коня, и передвинул его на прежнее место. |
Knights had no meaning in this game. | Конные рыцари в принципе не входят в расчет в этой игре. |
It wasn't a game for knights. | Это игра не для рыцарей. |
I looked at her again. | Я снова посмотрел на Кармен. |
She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought. | Теперь она лежала тихо. Бледное лицо на фоне подушек, большие потемневшие глаза, пустые, как колодцы во время засухи. |
One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly. | Одна из ее маленьких рук нервно комкала одеяло. |
There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere. | Я понял, что неопределенный проблеск сомнения шевельнулся в ее душе. |
She didn't know about it yet. | Полностью она еще не осознавала этого. |
It's so hard for women - even nice women - to realize that their bodies are not irresistible. | Это слишком трудно для женщины, особенно для очень хорошенькой, осознать, что ее тело не всегда прельщает. |
I said: "I'm going out in the kitchen and mix a drink. Want one?" | - Пойду в кухню, приготовлю себе коктейль, -сказал я. - Может, ты тоже выпьешь один? |
"Uh-huh." Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird. | - Ага. - Темные, таинственные глаза, полные смятения, глядели на меня серьезно, в них росло сомнение, вползало неотвратимо, как кот, подкрадывающийся в высокой траве к птенцу. |
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink. Okey?" | - Если оденешься к тому времени, когда я вернусь, получишь стаканчик, хорошо? |
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth. | Сжатые зубы Кармен разошлись и изо рта у нее вырвалось очень странное шипение. |
She didn't answer me. | Она ничего не ответила. |
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. | Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика. |
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. | Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра. |
She hadn't moved when I got back with the glasses. | Она не шевельнулась, когда я вернулся. |
The hissing had stopped. | Шипение прекратилось. |
Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. | Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне. |
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached. | Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку. |
"Gimme." | - Дай мне! |
"When you're dressed. | - Когда оденешься, Кармен. |
Not until you're dressed." | Не дам, пока ты не оденешься. |
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. | Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. - Одевайся, Кармен. |
I won't watch you." | Я не буду смотреть. |
I looked away. | Я смотрел в другую сторону. |
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. | И вдруг снова услышал то странное шипение, резкое и громкое. |
It startled me into looking at her again. | Это заставило меня взглянуть на нее. |
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. | Она сидела нагая, упираясь руками в матрац. Рот ее был широко раскрыт, а лицо похоже на маску из слоновой кости. |
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. | Звук, вырывавшийся из ее рта, не имел ничего общего с этим застывшим лицом. |
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes. | В глубине ее глаз, - хотя они и были пусты, как всегда, - таилось что-то такое, чего я никогда еще до сих пор не видел в женских глазах. |
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs. | Наконец ее губы шевельнулись медленно и осторожно, как будто были искусственные и приводились в движение с помощью проводков. |
She called me a filthy name. | Она грязно обозвала меня. |
I didn't mind that. | Меня это не тронуло. |
I didn't mind what she called me, what anybody called me. | Мне было безразлично, как она меня назовет... |
But this was the room I had to live in. | Или как назовет меня кто угодно другой. |
It was all I had in the way of a home. | Но эта комната была местом, где я жил. |
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. | Она была тем, во что я мог вложить понятие "мой дом". В этой комнате было все, что принадлежало мне, что было как-то связано со мной, все мое прошлое. |
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. | Это было не так уж много - радиоприемник, шахматы, несколько книжек, картин, старые письма и разные прочие пустяки. |
Nothing. | Собственно, ничего особенного. |
Such as they were they had all my memories. | Но с этим были связаны мои воспоминания. |
I couldn't stand her in that room any longer. | Дольше я не мог терпеть ее в этой комнате. |
What she called me only reminded me of that. | Г рубое ругательство просто помогло мне осознать это. |
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. | - Даю тебе три минуты, - спокойно сказал я. - На одевание и уход отсюда. |
If you're not out by then, I'll throw you out - by force. | Если не уйдешь за это время, я вышвырну тебя силой... |
Just the way you are, naked. | Так, как стоишь сейчас, голую. |
And I'll throw your clothes after you into the hall. | А вслед за тобой пошлю твои вещи. |
Now - get started." | Так что поспеши! |
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. | Зубы ее стучали, а шипение становилось все более громким и все более звериным. |
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. | Она спустила ноги на пол и взяла одежду, лежавшую на стуле рядом с кроватью. |
She dressed. I watched her. | Она одевалась, а я смотрел на нее. |
She dressed with stiff awkward fingers - for a woman - but quickly at that. | Одевалась она неловкими, -для женщины, -негнущимися пальцами, но несмотря на это быстро. |
She was dressed in a little over two minutes. | Через две минуты она уже была готова. |
I timed it. | Я следил за временем. |
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. | Она стояла рядом с кроватью, прижимая к шубке зеленую сумочку. |
She wore a rakish green hat crooked on her head. | На голове у нее была красивая зеленая шляпа, сдвинутая на одну сторону. |
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. | Она стояла так еще некоторое время по-прежнему шипя на меня, все с тем же лицом похожим на маску из слоновой кости, с глазами, все еще пустыми, со все еще таившимся в их глубине безумием. |
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. | Наконец она подошла к двери, открыла ее и вышла, не произнеся ни слова и не оглянувшись. |
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft. | Было слышно, как лифт пришел в движение и опускался вниз. |
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. | Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать