Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city. В комнату поплыл вечерний воздух, приторно-сладковатый, перенасыщенный уличными запахами большого города и выхлопными газами.
I reached for my drink and drank it slowly. Я взял коктейль и стал медленно пить.
The apartment house door closed itself down below me. Steps tinkled on the quiet sidewalk. Внизу хлопнула входная дверь, по пустому тротуару застучали каблуки.
A car started up not far away. It rushed off into the night with a rough clashing of gears. Где-то неподалеку взревел мотор, и машина, быстро набирая скорость, унеслась в ночь.
I went back to the bed and looked down at it. Я повернулся и взглянул на кровать.
The imprint of her head was still in the pifiow, of her small corrupt body still on the sheets. Подушка еще сохраняла форму ее маленькой головы, а на простыне виднелся отпечаток ее деликатного развращенного тела.
I put my empty glass down and tore the bed to pieces savagely. Я поставил стакан и яростно расшвырял постель.
25 Глава 25
It was raining again the next morning, a slanting gray rain like a swung curtain of crystal beads. В это утро снова шел дождь - мелкий касой дождь, создававший над городом хрустальную завесу.
I got up feeling sluggish and tired and stood looking out of the windows, with a dark, harsh taste of Sternwoods still in my mouth. Чувствуя себя разбитым и уставшим, я встал, подошел к окну и выглянул в него.
I was as empty of life as a scarecrow's pockets. Глубокое отвращение к семье Стернвудов овладело мной.
I went out to the kitchenette and drank two cups of black coffee. Я прошел на кухню и выпил там две чашки черного кофе.
You can have a hangover from other things than alcohol. Голова у человека может трещать не только с похмелья.
I had one from women. У меня она трещала от женщин.
Women made me sick. Меня тошнило от них.
I shaved and showered and dressed and got my raincoat out and went downstairs and looked out of the front door. Я побрился, причесался, оделся, сошел вниз и выглянул на улицу.
Across the street, a hundred feet up, a gray Plymouth sedan was parked. По другую сторону дороги в каких-нибудь двухстах метрах стоял серый "плимут".
It was the same one that had tried to trail me around the day before, the same one that I had asked Eddie Mars about. Тот самый, который следовал вчера за мной и о котором я спрашивал у Эдди Марза.
There might be a cop in it, if a cop had that much time on his hands and wanted to waste it following me around. Возможно, в нем сидел какой-нибудь полицейский, который как раз располагал свободным временем и хотел развлечься, выслеживая мою персону.
Or it might be a smoothie in the detective business trying to get a noseful of somebody else's case in order to chisel a way into it. Возможно, это был какой-то коллега-детектив, получивший указание сунуть нос не в свое дело и обещание, что ему за это кое-что перепадет.
Or it might be the Bishop of Bermuda disapproving of my night life. Или это был, - возможно, - священник с Бермуд, которому не понравилась моя ночная жизнь.
I went out back and got my convertible from the garage and drove it around front past the gray Plymouth. Я отступил назад, спустился на лифте в гараж, сел в машину и проехал мимо серого "плимута".
There was a small man in it, alone. В нем сидел одинокий невзрачный человек.
He started up after me. Он нажал на стартер в ту минуту, когда я проезжал мимо.
He worked better in the rain. Все указывало на то, что ему легче работается в дождь.
He stayed close enough so that I couldn't make a short block and leave that before he entered it, and he stayed back far enough so that other cars were between us most of the time. На этот раз он буквально висел у меня на заднем бампере, но ни разу не подъехал настолько близко, чтобы я мог перекрыть ему дорогу.
I drove down to the boulevard and parked in the lot next to my building and came out of there with my raincoat collar up and my hat brim low and the raindrops tapping icily at my face in between. Я проехал вдоль бульвара и остановился неподалеку от моей конторы. Вышел из машины и направился к входным воротам, высоко подняв воротник и низко надвинув шляпу на глаза. Но это не уберегло меня от дождя.
The Plymouth was across the way at a fireplug. Серый автомобиль остановился напротив, возле пожарного крана.
I walked down to the intersection and crossed with the green light and walked back, close to the edge of the sidewalk and the parked cars. Я подошел к перекрестку, перешел на другую сторону улицы и продефилировал возле автомобиля.
The Plymouth hadn't moved. Nobody got out of it. "Плимут" не двигался с места и из него никто не показывался.
I reached it and jerked open the door on the curb side. Я дернул дверцу.
A small bright-eyed man was pressed back into the corner behind the wheel I stood and looked in at him, the rain thumping my back. Небольшого роста мужчина со сметливыми глазами сидел за рулем, вжавшись в угол. Я стоял и смотрел на него, чувствуя спиной удары дождевых капель.
His eyes blinked behind the swirling smoke of a cigarette. His hands tapped restlessly on the thin wheel. Его глаза поблескивали сквозь облака дыма, руки нервно постукивали по баранке.
I said: "Can't you make your mind up?" - Никак не можете решиться? - спросил я.
He swallowed and the cigarette bobbed between his lips. Он сглотнул слюну, сигарета задрожала в его сжатых губах.
"I don't think I know you," he said, in a tight little voice. - Мне кажется, я вас не знаю, - произнес он тихим, как будто испуганным голосом.
"Marlowe's the name. - Марлоу. К вашим услугам.
The guy you've been trying to follow around for a couple of days." Человек, за которым вы несколько дней пытаетесь следить.
"I ain't following anybody, doc." - Ни за кем я не слежу.
"This jalopy is. - Зато эта телега - да.
Maybe you can't control it. А может она вам не подчиняется?
Have it your own way. А впрочем, делайте все, что вам нравится.
I'm now going to eat breakfast in the coffee shop across the street, orange juice, bacon and eggs, toast, honey, three or four cups of coffee and a toothpick. Сейчас я иду завтракать в кафе напротив. На завтрак будет апельсиновый сок, яичница с ветчиной, булочки, мед, три или четыре чашки кофе. Ага! И зубочистка.
I am then going up to my office, which is on the seventh floor of the building right opposite you. Потом поеду в свою контору, находящуюся на седьмом этаже, в здании, напротив которого мы стоим.
If you have anything that's worrying you beyond endurance, drop up and chew it over. Если вас по-прежнему что-то будет тревожить, решитесь и приходите выплеснуть это из себя.
I'll only be oiling my machine gun." А я тем временем пойду и смажу свой пулемет.
I left him blinking and walked away. Я оставил его в машине, моргающего глазами.
Twenty minutes later I was airing the scrubwoman's Soiree d' Amour out of my office and opening up a thick, rough envelope addressed in a fine, old-fashioned, pointed handwriting. Спустя двадцать минут меня посетила уборщица и мне представилась возможность распечатать толстый конверт, адресованный на мое имя красивым старомодным почерком.
The envelope contained a brief formal note and a large mauve check for five hunched dollars, payable to Philip Marlowe and signed, Guy be Brisay Sternwood, by Vincent Norris. В нем была короткая официальная записка и чек на пятьсот долларов, выписанный на Филипа Марлоу и подписанный за генерала Гая Бризея Стернвуда Винсентом Норрисом.
That made it a nice morning. День начинался действительно чудесно.
I was making out a bank slip when the buzzer told me somebody had entered my two by four reception room. Я как раз заполнял бланк для банка, когда звук звонка дал мне понять, что кто-то решил посетить меня.
It was the little man from the Plymouth. В комнату вошел маленький человечек из "плимута".
"Fine," I said. "Come in and shed your coat." - Ну, наконец-то, - сказал я. - Входите и снимайте плащ.
He slid past me carefully as I held the door, as carefully as though he feared I might plant a kick in his minute buttocks. Он осторожно, пока я придерживал дверь, проскользнул мимо меня, так, словно опасался, что я вот-вот дам ему пинка.
We sat down and faced each other across the desk. Мы уселись друг против друга по обе стороны стола.
He was a very small man, not more than five feet three and would hardly weigh as much as a butcher's thumb. Рост его был действительно невелик, примерно метр пятьдесят.
He had tight brilliant eyes that wanted to look hard, and looked as hard as oysters on the half shell. У него были зоркие блестящие глаза, которым он пытался придать строгое выражение, но они выглядели так же строго, как устрица с открытой раковиной.
He wore a double-breasted dark gray suit that was too wide in the shoulders and had too much lapel. Over this, open, an Irish tweed coat with some badly worn spots. A lot of foulard tie bulged out and was rainspotted above his crossed lapels. На нем был двубортный темно-серый костюм, слишком широкий в плечах и со слишком широкими лацканами, и галстук с мокрыми пятнами от дождя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x