Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. Наконец мои глаза привыкли к темноте и тогда я увидел на полу перед собой что-то, чего там не должно было быть.
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on. Я отступил, нащупал большим пальцем выключатель и зажег свет.
The bed was down. Something in it giggled. Кровать-диван была разложена и из нее доносилось чье-то хихиканье.
A blonde head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. Светловолосая голова была погружена в мою подушку, виднелись два голых плеча, а две принадлежавшие им руки, сплелись под головой.
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me. Кармен Стернвуд лежала в моей собственной кровати и смеялась.
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand. Волна светлых волос покоилась на подушке, как будто специально уложенная с этой целью опытными руками.
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. Серо-голубые глаза глядели на меня со свойственным им выражением -были пусты как два темных отверстия револьверных стволов.
She smiled. Она смеялась.
Her small sharp teeth glinted. Ее маленькие острые зубы блестели.
"Cute, aren't I?" she said. - Правда, я красивая?
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night." - Как пьяный негр в воскресную ночь, - жестко ответил я.
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. Я подошел к торшеру, зажег его и погасил верхний свет. Затем вернулся назад и склонился над шахматной доской, стоявшей на маленьком столике.
There was a problem laid out on the board, a six-mover. Это была задача "мат в шесть ходов".
I couldn't solve it, like a lot of my problems. Я не мог решить ее, как, впрочем, и много других своих проблем.
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. Взяв офицера, я передвинул его на другое поле, затем снял шляпу и пальто и бросил их, не глядя куда.
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house. С кровати до меня доносилось тихое хихиканье, похожее на попискивание крыс за деревянными панелями старого дома.
"I bet you can't even guess how I got in." - Держу пари ты не угадаешь, как я сюда вошла.
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan." - Держу пари, что угадаю. - Я взял сигарету и хмуро взглянул на нее. - Ты проникла в замочную скважину, как святой Петр.
"Who's he?" - А кто это такой?
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." - Малый, с которым я играл однажды в биллиард.
She giggled. Она хихикнула.
"You're cute, aren't you?" she said. - Ну ты и чудак.
I began to say: "About that thumb - " but she was ahead of me. Я хотел посоветовать ей, чтобы она не забывала про свой большой палец, но она меня опередила.
I didn't have to remind her. Напоминать ей это не было нужды.
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes. Она вытащила из-под головы правую руку и начала сосать палец, глядя на меня круглыми бесстыжими глазами.
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute. - Я совсем голая, - сообщила она, видя, что я кончил курить и гляжу на нее.
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. - Боже мой, - сказал я. - Это вертелось у меня на кончике языка.
In another minute I'd have said Еще чуть-чуть и я сказал бы:
' I bet you're all undressed.' "Держу пари, что ты совсем голая.
I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it." А я в постели обычно ношу галоши, чтобы не поскользнуться на скользком полу, когда проснусь в плохом настроении".
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. - Ты хорошенький, - сказала она, игриво вертя головой как маленький котенок.
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. Затем вынула левую руку из-под головы, взялась за край одеяла и после драматической паузы -откинула его.
She was undressed all right. Действительно, она была в том, в чем ее мать родила.
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. Она лежала в кровати голая и в свете настольной лампы поблескивала, как жемчужина.
The Sternwood girls were giving me both barrels that night. Обе Стернвудовские девчонки многое приносили мне в жертву.
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip. Я смахнул крошку табака с нижней губы.
"That's nice," I said. - Это прекрасно.
"But I've already seen it all. Жаль только, что я уже видел это однажды.
Remember? Помнишь?
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on." Я тот парень, с которым ты все время сталкиваешься, когда на тебе ничего нет.
She giggled some more and covered herself up again. Она хихикнула и снова прикрылась одеялом.
"Well, how did you get in?" I asked her. - Итак, скажи, пожалуйста, как ты сюда вошла? -спросил я.
"The manager let me in. - Меня впустил администратор.
I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. Я показала ему твою визитку, которую стащила у Вивиан.
I told him you told me to come here and wait for you. Я сказала ему, что ты меня вызвал и я должна подождать тебя.
I was - I was mysterious." She glowed with delight. Конечно я... Я была очень таинственной.
"Neat," I said. "Managers are like that. - Отлично, - сказал я. - Администраторы тоже проявляют иногда мягкость.
Now I know how you got in, tell me how you're going to go out." А теперь, раз уж я знаю, как ты вошла, может, скажешь мне еще и то, как собираешься выйти отсюда?
She giggled. Она засмеялась.
"Not going - not for a long time. . . . - О, пока еще не собираюсь. Еще долго нет...
I like it here. You're cute." Мне здесь очень гравится, да и ты хорошенький...
"Listen," I pointed my cigarette at her. "Don't make me dress you again. - Послушай, - я наставил на нее сигарету. - Не заставляй меня еще раз одевать тебя.
I'm tired. Я устал.
I appreciate all you're offering me. Конечно, я ценю все, что ты мне предлагаешь.
It's just more than I could possibly take. Однако это больше, чем я могу принять.
Doghouse Reilly never let a pal down that way. Догхауз Рэйли никогда не смог бы так использовать своего друга.
I'm your friend. I won't let you down - in spite of yourself. А я твой друг и не могу использовать тебя даже вопреки себе самому.
You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it. Мы должны остаться друзьями, а этот путь не ведет к дружбе.
Now will you dress like a nice little girl?" Теперь ты могла бы одеться, как маленькая послушная девочка?
She shook her head from side to side. Она отрицательно завертела головой.
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me. - Послушай, - продолжал я, - ты же совсем ничего не чувствуешь ко мне.
You're just showing how naughty you can be. Просто хочешь показать, какой непослушной ты можешь быть.
But you don't have to show me. Но тебе не нужно доказывать мне.
I knew it already. Я давно знаю это.
I'm the guy that found - " Ведь я же тот парень, который нашел тебя...
"Put the light out," she giggled. - Погаси свет, - засмеялась она.
I threw my cigarette on the floor and stamped on it. Я бросил сигарету на пол и затоптал ее.
I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands. Потом вынул из кармана платок и вытер потные ладони.
I tried it once more. И сделал еще одну попытку.
"It isn't on account of the neighbors," I told her. "They don't really care a lot. - Поверь, это не из-за соседей, - сказал я. - Им нет до этого дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x