Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. | Наконец мои глаза привыкли к темноте и тогда я увидел на полу перед собой что-то, чего там не должно было быть. |
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on. | Я отступил, нащупал большим пальцем выключатель и зажег свет. |
The bed was down. Something in it giggled. | Кровать-диван была разложена и из нее доносилось чье-то хихиканье. |
A blonde head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. | Светловолосая голова была погружена в мою подушку, виднелись два голых плеча, а две принадлежавшие им руки, сплелись под головой. |
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me. | Кармен Стернвуд лежала в моей собственной кровати и смеялась. |
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand. | Волна светлых волос покоилась на подушке, как будто специально уложенная с этой целью опытными руками. |
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. | Серо-голубые глаза глядели на меня со свойственным им выражением -были пусты как два темных отверстия револьверных стволов. |
She smiled. | Она смеялась. |
Her small sharp teeth glinted. | Ее маленькие острые зубы блестели. |
"Cute, aren't I?" she said. | - Правда, я красивая? |
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night." | - Как пьяный негр в воскресную ночь, - жестко ответил я. |
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. | Я подошел к торшеру, зажег его и погасил верхний свет. Затем вернулся назад и склонился над шахматной доской, стоявшей на маленьком столике. |
There was a problem laid out on the board, a six-mover. | Это была задача "мат в шесть ходов". |
I couldn't solve it, like a lot of my problems. | Я не мог решить ее, как, впрочем, и много других своих проблем. |
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. | Взяв офицера, я передвинул его на другое поле, затем снял шляпу и пальто и бросил их, не глядя куда. |
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house. | С кровати до меня доносилось тихое хихиканье, похожее на попискивание крыс за деревянными панелями старого дома. |
"I bet you can't even guess how I got in." | - Держу пари ты не угадаешь, как я сюда вошла. |
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan." | - Держу пари, что угадаю. - Я взял сигарету и хмуро взглянул на нее. - Ты проникла в замочную скважину, как святой Петр. |
"Who's he?" | - А кто это такой? |
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." | - Малый, с которым я играл однажды в биллиард. |
She giggled. | Она хихикнула. |
"You're cute, aren't you?" she said. | - Ну ты и чудак. |
I began to say: "About that thumb - " but she was ahead of me. | Я хотел посоветовать ей, чтобы она не забывала про свой большой палец, но она меня опередила. |
I didn't have to remind her. | Напоминать ей это не было нужды. |
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes. | Она вытащила из-под головы правую руку и начала сосать палец, глядя на меня круглыми бесстыжими глазами. |
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute. | - Я совсем голая, - сообщила она, видя, что я кончил курить и гляжу на нее. |
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. | - Боже мой, - сказал я. - Это вертелось у меня на кончике языка. |
In another minute I'd have said | Еще чуть-чуть и я сказал бы: |
' I bet you're all undressed.' | "Держу пари, что ты совсем голая. |
I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it." | А я в постели обычно ношу галоши, чтобы не поскользнуться на скользком полу, когда проснусь в плохом настроении". |
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. | - Ты хорошенький, - сказала она, игриво вертя головой как маленький котенок. |
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. | Затем вынула левую руку из-под головы, взялась за край одеяла и после драматической паузы -откинула его. |
She was undressed all right. | Действительно, она была в том, в чем ее мать родила. |
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. | Она лежала в кровати голая и в свете настольной лампы поблескивала, как жемчужина. |
The Sternwood girls were giving me both barrels that night. | Обе Стернвудовские девчонки многое приносили мне в жертву. |
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip. | Я смахнул крошку табака с нижней губы. |
"That's nice," I said. | - Это прекрасно. |
"But I've already seen it all. | Жаль только, что я уже видел это однажды. |
Remember? | Помнишь? |
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on." | Я тот парень, с которым ты все время сталкиваешься, когда на тебе ничего нет. |
She giggled some more and covered herself up again. | Она хихикнула и снова прикрылась одеялом. |
"Well, how did you get in?" I asked her. | - Итак, скажи, пожалуйста, как ты сюда вошла? -спросил я. |
"The manager let me in. | - Меня впустил администратор. |
I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. | Я показала ему твою визитку, которую стащила у Вивиан. |
I told him you told me to come here and wait for you. | Я сказала ему, что ты меня вызвал и я должна подождать тебя. |
I was - I was mysterious." She glowed with delight. | Конечно я... Я была очень таинственной. |
"Neat," I said. "Managers are like that. | - Отлично, - сказал я. - Администраторы тоже проявляют иногда мягкость. |
Now I know how you got in, tell me how you're going to go out." | А теперь, раз уж я знаю, как ты вошла, может, скажешь мне еще и то, как собираешься выйти отсюда? |
She giggled. | Она засмеялась. |
"Not going - not for a long time. . . . | - О, пока еще не собираюсь. Еще долго нет... |
I like it here. You're cute." | Мне здесь очень гравится, да и ты хорошенький... |
"Listen," I pointed my cigarette at her. "Don't make me dress you again. | - Послушай, - я наставил на нее сигарету. - Не заставляй меня еще раз одевать тебя. |
I'm tired. | Я устал. |
I appreciate all you're offering me. | Конечно, я ценю все, что ты мне предлагаешь. |
It's just more than I could possibly take. | Однако это больше, чем я могу принять. |
Doghouse Reilly never let a pal down that way. | Догхауз Рэйли никогда не смог бы так использовать своего друга. |
I'm your friend. I won't let you down - in spite of yourself. | А я твой друг и не могу использовать тебя даже вопреки себе самому. |
You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it. | Мы должны остаться друзьями, а этот путь не ведет к дружбе. |
Now will you dress like a nice little girl?" | Теперь ты могла бы одеться, как маленькая послушная девочка? |
She shook her head from side to side. | Она отрицательно завертела головой. |
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me. | - Послушай, - продолжал я, - ты же совсем ничего не чувствуешь ко мне. |
You're just showing how naughty you can be. | Просто хочешь показать, какой непослушной ты можешь быть. |
But you don't have to show me. | Но тебе не нужно доказывать мне. |
I knew it already. | Я давно знаю это. |
I'm the guy that found - " | Ведь я же тот парень, который нашел тебя... |
"Put the light out," she giggled. | - Погаси свет, - засмеялась она. |
I threw my cigarette on the floor and stamped on it. | Я бросил сигарету на пол и затоптал ее. |
I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands. | Потом вынул из кармана платок и вытер потные ладони. |
I tried it once more. | И сделал еще одну попытку. |
"It isn't on account of the neighbors," I told her. "They don't really care a lot. | - Поверь, это не из-за соседей, - сказал я. - Им нет до этого дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать